1 Coríntios 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akɔꞌɔ na kiꞌdike këdï dɔgba kɔmɔye. Kina iꞌdike mïye gbï këdï mbiri gɔ kpa közï mɔtɔ ga ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka, ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌba tigɔ ꞌba tumë lende abo ꞌba Bɔkoꞌba nima.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Bɔ ame këdï kilende rɔ kpa löwö ne inza kilende zi bilaka lesi, tine ŋge zi Bɔkoꞌba römöyï bɔtɔ mɔtɔ uwö mï kpa bo dë. A ma kinza kikali naga na ma Nyï Kɔtɔ Laka këdï kiꞌdi bo kiya.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Tine bɔ ma kumë ma ꞌba bo lende ꞌba Bɔkoꞌba nima ëdï kilende ꞌba bo zi bilaka lesi kiꞌdi kɔnyi kocɔ mï këddï teyi.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Bɔ ame këdï kilende rɔ kpa löwö ne okɔnyi ꞌbënï ŋge rɔ gbagba bo. Tine ma kumë ꞌba bo lende ꞌba Bɔkoꞌba nima okɔnyi bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Kina me moꞌdɔkɔ ye pili ꞌdɔ kilendeke rɔ kpa löwö. Tine a ma moꞌdɔkɔ ziye rɔ dɔ kiteli mo na rɔ lende kumë. Bɔ ame kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na mbiri di dɔ ma kilende rɔ kpa löwö. Tine ŋge ɔdɔ bɔ mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ꞌdɔ kokɔnyi bilaka pili ꞌba kanisa.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Löndö ma ga, me tönë mako ziye yayi ne, ma mëdï milende ra rɔ kpa löwö dëne ti mokɔnyi ye tondo ga? Oꞌja moꞌde ŋgï rɔ akileme mo ti akikali mo ti lende kumë mo gbï ti akiyandi mo ꞌdi.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Me a ma kinza dïdï naga nime pele kɔzɔ more ni ti tɔmo ni ne, ɔdɔ kiŋgelo yïmo dë laka yë na ti kuwö yïmo?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Me ɔdɔ bɔ kanya kome tɔtɔti dë laka yë na ti kileŋo rönï ndö koda dɔ ya?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Kpe na gbï tara. Ɔdɔ kebe kilende rɔ kpa löwö bilaka kuwö yïmo dë ꞌdɔ lïjë kikali tondo? Ëddï kilende ëꞌbï ka ŋgï mï lili.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Mï dɔliŋɔ bine kpa bilaka na me ga pili ŋbaŋi rɔ gege ti ꞌjɔ ꞌba lende mo ga.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Tine ɔdɔ muwö mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë ma ꞌdeni rɔ bɔ löwö zi bɔ kiya mo tɔ nima. Kina bo ꞌdeni gbï yaga rɔ bɔ löwö zö.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ne dëne kɔzɔ ma ꞌbeye nime kiterike kpa közï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka kulöwö ne, ma laka mo ꞌdɔ kogbɔke rɔye tokɔnyi bilaka ꞌba kanisa.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kina me nï ame këddï kilende rɔ kpa löwö ne, ititi Bɔkoꞌba kiꞌdi yi gbï tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Römöyï ma ꞌbama ɔdɔ mumötu rɔ kpa löwö dökïꞌdï ma na ŋge këdï kumötu, tine meri ꞌba dɔma oꞌja ɔtɔ dë di teyi.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ne tine gɔ moꞌdɔ tondo? Ti mumötu ti dökïꞌdï ma gbï ti meri ꞌba dɔma. Ti moba ŋgala ti dökïꞌdï ma gbï ti meri ꞌba dɔma.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Me ɔdɔ kileki yëëꞌdï mo ŋge ti dökïꞌdï yï zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ bilaka ama ga yayi ne koꞌdɔ “Amini” tondo gɔmo kinza ma bo kikali wa ma këddï kiya mo dë?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Mɔtɔga mötu ꞌbï nima ti këdï rɔ ma laka, tine bɔ ama tïyï ne oꞌja ɔtɔ dë di teyi.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ne ma ꞌbama mileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba gɔ ame milende kpa löwö kebe ye.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Tine ma di mï kanisa tilende mbowa ti meri ꞌba dɔma ti kpa ma kuwö yïmo naga na moꞌdɔkɔ tiyandi ya mɔtɔ ga timo. Ame na rɔ dɔ kiteli zö di dɔ tilende kulöwö rɔ kpa löwö.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Löndö ma ga, kinza komerike lende dë kɔzɔ kole titi. Tine ilekike rɔye ŋge rɔ bɔyi titi zi lende kënyë. Meri ꞌbe iꞌdike këdï rɔ ꞌba bulöbu.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Ti moja bɔ löwö tilende zïnnï lïjë bilaka ma naga nime. Ti milende zïnnï rɔ kpa löwö. Tine pele lïjë inza kuwö dɔma.”
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kina me dikalike ꞌdeni tilende rɔ kpa löwö nima iꞌdi rɔ akileme zi ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga. Tine inza zi ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni. Kina tumë lende iꞌdi rɔ akileme zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga, inza zi ma kiꞌdi dönnï dë mo ga.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Me ɔdɔ kpe bilaka ꞌba mï kanisa pili kebeke ŋgï bi tilende rɔ kpa löwö na bɔ mɔtɔ ame kinza rɔ ꞌba kanisa ne kako kɔdɔ yayi, bo ti kiya dë te kpe nökï na? Ne bɔ ame kiꞌdi dönï dë gba gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 ɔdɔ bo kɔdɔ koꞌja kpe pili këddïke tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba, wa ame ga bo kuwö ne ëdï komba dökïꞌdï bo ŋgï bo komeri gɔ lende kënyë abo ga. Lende ma bo kuwö nima na ti kote burë abo ŋgï
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 koja lende kënyë ma dökïꞌdï bo pili yaga bi kɔpɔ, bo ti kolɔdɔ bërï tumötu Bɔkoꞌba kiya te, “Bɔkoꞌba ëdï ŋgï mï löŋgö ye.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Löndö ma ga, a ma miteri ziye na me. Ɔdɔ kotɔŋike dɔye ꞌdeni mï mötu nima mɔtɔ koba ŋgala, mɔtɔ kiyandi wa, mɔtɔ kïyëtï gɔ akileme ma këdï koꞌdɔ rönï, mɔtɔ kilende rɔ kpa löwö, mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo. Tine iꞌdike koꞌdɔ wa pili rɔ kɔnyi rɔ gɔ rɔ.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ne ɔdɔ mɔtɔ ga këdï kilende rɔ kpa löwö, iꞌdike lïjë këdï ŋge kɔzɔ rïyö ala mota tara. Kina ꞌdɔ lïjë kilende gbï rɔ kɔtɔkɔtɔ kiꞌdike bɔ mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ne ɔdɔ bɔ kïyëtï kpënnï kinza iꞌdike lïjë kudumö ma ꞌbënnï ŋgï, lïjë kilende ŋge ti mïnnï zi Bɔkoꞌba.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Iꞌdike ma rïyö ala mota ame ga rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne na kilende mɔtɔ ga kuwö ma ꞌbënnï ŋge tara kitemo gɔmo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba kiꞌdi lende abo ŋgï mï bɔ mɔtɔ di mï kpa kotɔtɔ yayi, bɔ ma këdï kilende dɔgba mo nima kudumö ma ꞌba bo ŋgï gbɔ yaga.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kina ti kpe pili kïyëtïke lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ kɔtɔkɔtɔ ꞌdɔ kiyandi ma konzi pili kiꞌdi mï këddï teyi.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Bɔ kumë lende ni kɔꞌbɔ titi togbɔ dɔ a ma këdï kɔdɔ di kpënnï.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Römöyï bo Bɔkoꞌba inza rɔ bɔ akirasi. Bo rɔ bɔ lende këyï.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 kinza ꞌja kusë dë ti lende. Kola lïjë dë kilende römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa iya ꞌdeni tönë bine te, “A mɔtɔ rɔ ꞌja kinza mbiri dɔ bɔtɔni.”
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ tikali a mɔtɔ lïjë kari kititi mëꞌdë nnï ga ꞌjaa di liŋɔ. Ɔdɔ ꞌja mo kusë ti lende mï kpa kotɔtɔ ꞌba kanisa lɔko odɔ rɔ kaya ꞌdeni rönï.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Mikali dë, eꞌbe nima gɔ ame lende ꞌba Bɔkoꞌba kisaki kako di ziye ne? Ala gɔ ame eꞌbe kako ŋge ziye ne?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ kiya röyï tëgë rɔ bɔ kumë lende rɔ bɔ këdï ti kpa közï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ikali a nime mugu ne na ŋgï rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Kurïsïtö ŋere ze.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Bɔtɔ ame kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi nime dë ne kinza nï mɔtɔ kuwö dɔ bo dë.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kina me ti löndö ma ga, tumë lende mo na kiꞌdike dökïꞌdï ye gɔmo. Tine kinza koꞌjɔŋɔke gɔ tilende rɔ kpa löwö dë.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Wa pili oꞌdɔke rɔ kpa koriya.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.