1 Coríntios 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Akɔꞌɔ na kiꞌdike këdï dɔgba kɔmɔye. Kina iꞌdike mïye gbï këdï mbiri gɔ kpa közï mɔtɔ ga ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka, ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌba tigɔ ꞌba tumë lende abo ꞌba Bɔkoꞌba nima.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Bɔ ame këdï kilende rɔ kpa löwö ne inza kilende zi bilaka lesi, tine ŋge zi Bɔkoꞌba römöyï bɔtɔ mɔtɔ uwö mï kpa bo dë. A ma kinza kikali naga na ma Nyï Kɔtɔ Laka këdï kiꞌdi bo kiya.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Tine bɔ ma kumë ma ꞌba bo lende ꞌba Bɔkoꞌba nima ëdï kilende ꞌba bo zi bilaka lesi kiꞌdi kɔnyi kocɔ mï këddï teyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Bɔ ame këdï kilende rɔ kpa löwö ne okɔnyi ꞌbënï ŋge rɔ gbagba bo. Tine ma kumë ꞌba bo lende ꞌba Bɔkoꞌba nima okɔnyi bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kina me moꞌdɔkɔ ye pili ꞌdɔ kilendeke rɔ kpa löwö. Tine a ma moꞌdɔkɔ ziye rɔ dɔ kiteli mo na rɔ lende kumë. Bɔ ame kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na mbiri di dɔ ma kilende rɔ kpa löwö. Tine ŋge ɔdɔ bɔ mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ꞌdɔ kokɔnyi bilaka pili ꞌba kanisa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Löndö ma ga, me tönë mako ziye yayi ne, ma mëdï milende ra rɔ kpa löwö dëne ti mokɔnyi ye tondo ga? Oꞌja moꞌde ŋgï rɔ akileme mo ti akikali mo ti lende kumë mo gbï ti akiyandi mo ꞌdi.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Me a ma kinza dïdï naga nime pele kɔzɔ more ni ti tɔmo ni ne, ɔdɔ kiŋgelo yïmo dë laka yë na ti kuwö yïmo?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Me ɔdɔ bɔ kanya kome tɔtɔti dë laka yë na ti kileŋo rönï ndö koda dɔ ya?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kpe na gbï tara. Ɔdɔ kebe kilende rɔ kpa löwö bilaka kuwö yïmo dë ꞌdɔ lïjë kikali tondo? Ëddï kilende ëꞌbï ka ŋgï mï lili.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mï dɔliŋɔ bine kpa bilaka na me ga pili ŋbaŋi rɔ gege ti ꞌjɔ ꞌba lende mo ga.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Tine ɔdɔ muwö mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë ma ꞌdeni rɔ bɔ löwö zi bɔ kiya mo tɔ nima. Kina bo ꞌdeni gbï yaga rɔ bɔ löwö zö.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ne dëne kɔzɔ ma ꞌbeye nime kiterike kpa közï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka kulöwö ne, ma laka mo ꞌdɔ kogbɔke rɔye tokɔnyi bilaka ꞌba kanisa.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kina me nï ame këddï kilende rɔ kpa löwö ne, ititi Bɔkoꞌba kiꞌdi yi gbï tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Römöyï ma ꞌbama ɔdɔ mumötu rɔ kpa löwö dökïꞌdï ma na ŋge këdï kumötu, tine meri ꞌba dɔma oꞌja ɔtɔ dë di teyi.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ne tine gɔ moꞌdɔ tondo? Ti mumötu ti dökïꞌdï ma gbï ti meri ꞌba dɔma. Ti moba ŋgala ti dökïꞌdï ma gbï ti meri ꞌba dɔma.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Me ɔdɔ kileki yëëꞌdï mo ŋge ti dökïꞌdï yï zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ bilaka ama ga yayi ne koꞌdɔ “Amini” tondo gɔmo kinza ma bo kikali wa ma këddï kiya mo dë?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Mɔtɔga mötu ꞌbï nima ti këdï rɔ ma laka, tine bɔ ama tïyï ne oꞌja ɔtɔ dë di teyi.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne ma ꞌbama mileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba gɔ ame milende kpa löwö kebe ye.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tine ma di mï kanisa tilende mbowa ti meri ꞌba dɔma ti kpa ma kuwö yïmo naga na moꞌdɔkɔ tiyandi ya mɔtɔ ga timo. Ame na rɔ dɔ kiteli zö di dɔ tilende kulöwö rɔ kpa löwö.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Löndö ma ga, kinza komerike lende dë kɔzɔ kole titi. Tine ilekike rɔye ŋge rɔ bɔyi titi zi lende kënyë. Meri ꞌbe iꞌdike këdï rɔ ꞌba bulöbu.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Ti moja bɔ löwö tilende zïnnï lïjë bilaka ma naga nime. Ti milende zïnnï rɔ kpa löwö. Tine pele lïjë inza kuwö dɔma.”
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kina me dikalike ꞌdeni tilende rɔ kpa löwö nima iꞌdi rɔ akileme zi ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga. Tine inza zi ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni. Kina tumë lende iꞌdi rɔ akileme zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga, inza zi ma kiꞌdi dönnï dë mo ga.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Me ɔdɔ kpe bilaka ꞌba mï kanisa pili kebeke ŋgï bi tilende rɔ kpa löwö na bɔ mɔtɔ ame kinza rɔ ꞌba kanisa ne kako kɔdɔ yayi, bo ti kiya dë te kpe nökï na? Ne bɔ ame kiꞌdi dönï dë gba gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 ɔdɔ bo kɔdɔ koꞌja kpe pili këddïke tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba, wa ame ga bo kuwö ne ëdï komba dökïꞌdï bo ŋgï bo komeri gɔ lende kënyë abo ga. Lende ma bo kuwö nima na ti kote burë abo ŋgï
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 koja lende kënyë ma dökïꞌdï bo pili yaga bi kɔpɔ, bo ti kolɔdɔ bërï tumötu Bɔkoꞌba kiya te, “Bɔkoꞌba ëdï ŋgï mï löŋgö ye.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Löndö ma ga, a ma miteri ziye na me. Ɔdɔ kotɔŋike dɔye ꞌdeni mï mötu nima mɔtɔ koba ŋgala, mɔtɔ kiyandi wa, mɔtɔ kïyëtï gɔ akileme ma këdï koꞌdɔ rönï, mɔtɔ kilende rɔ kpa löwö, mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo. Tine iꞌdike koꞌdɔ wa pili rɔ kɔnyi rɔ gɔ rɔ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ne ɔdɔ mɔtɔ ga këdï kilende rɔ kpa löwö, iꞌdike lïjë këdï ŋge kɔzɔ rïyö ala mota tara. Kina ꞌdɔ lïjë kilende gbï rɔ kɔtɔkɔtɔ kiꞌdike bɔ mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ne ɔdɔ bɔ kïyëtï kpënnï kinza iꞌdike lïjë kudumö ma ꞌbënnï ŋgï, lïjë kilende ŋge ti mïnnï zi Bɔkoꞌba.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Iꞌdike ma rïyö ala mota ame ga rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne na kilende mɔtɔ ga kuwö ma ꞌbënnï ŋge tara kitemo gɔmo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba kiꞌdi lende abo ŋgï mï bɔ mɔtɔ di mï kpa kotɔtɔ yayi, bɔ ma këdï kilende dɔgba mo nima kudumö ma ꞌba bo ŋgï gbɔ yaga.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kina ti kpe pili kïyëtïke lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ kɔtɔkɔtɔ ꞌdɔ kiyandi ma konzi pili kiꞌdi mï këddï teyi.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Bɔ kumë lende ni kɔꞌbɔ titi togbɔ dɔ a ma këdï kɔdɔ di kpënnï.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Römöyï bo Bɔkoꞌba inza rɔ bɔ akirasi. Bo rɔ bɔ lende këyï.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kinza ꞌja kusë dë ti lende. Kola lïjë dë kilende römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa iya ꞌdeni tönë bine te, “A mɔtɔ rɔ ꞌja kinza mbiri dɔ bɔtɔni.”
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ tikali a mɔtɔ lïjë kari kititi mëꞌdë nnï ga ꞌjaa di liŋɔ. Ɔdɔ ꞌja mo kusë ti lende mï kpa kotɔtɔ ꞌba kanisa lɔko odɔ rɔ kaya ꞌdeni rönï.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Mikali dë, eꞌbe nima gɔ ame lende ꞌba Bɔkoꞌba kisaki kako di ziye ne? Ala gɔ ame eꞌbe kako ŋge ziye ne?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ kiya röyï tëgë rɔ bɔ kumë lende rɔ bɔ këdï ti kpa közï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ikali a nime mugu ne na ŋgï rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Kurïsïtö ŋere ze.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Bɔtɔ ame kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi nime dë ne kinza nï mɔtɔ kuwö dɔ bo dë.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kina me ti löndö ma ga, tumë lende mo na kiꞌdike dökïꞌdï ye gɔmo. Tine kinza koꞌjɔŋɔke gɔ tilende rɔ kpa löwö dë.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Wa pili oꞌdɔke rɔ kpa koriya.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.