1 Coríntios 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Akɔꞌɔ na kiꞌdike këdï dɔgba kɔmɔye. Kina iꞌdike mïye gbï këdï mbiri gɔ kpa közï mɔtɔ ga ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka, ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌba tigɔ ꞌba tumë lende abo ꞌba Bɔkoꞌba nima.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bɔ ame këdï kilende rɔ kpa löwö ne inza kilende zi bilaka lesi, tine ŋge zi Bɔkoꞌba römöyï bɔtɔ mɔtɔ uwö mï kpa bo dë. A ma kinza kikali naga na ma Nyï Kɔtɔ Laka këdï kiꞌdi bo kiya.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Tine bɔ ma kumë ma ꞌba bo lende ꞌba Bɔkoꞌba nima ëdï kilende ꞌba bo zi bilaka lesi kiꞌdi kɔnyi kocɔ mï këddï teyi.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Bɔ ame këdï kilende rɔ kpa löwö ne okɔnyi ꞌbënï ŋge rɔ gbagba bo. Tine ma kumë ꞌba bo lende ꞌba Bɔkoꞌba nima okɔnyi bilaka ꞌba kanisa ŋgï pili.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kina me moꞌdɔkɔ ye pili ꞌdɔ kilendeke rɔ kpa löwö. Tine a ma moꞌdɔkɔ ziye rɔ dɔ kiteli mo na rɔ lende kumë. Bɔ ame kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na mbiri di dɔ ma kilende rɔ kpa löwö. Tine ŋge ɔdɔ bɔ mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo ꞌdɔ kokɔnyi bilaka pili ꞌba kanisa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Löndö ma ga, me tönë mako ziye yayi ne, ma mëdï milende ra rɔ kpa löwö dëne ti mokɔnyi ye tondo ga? Oꞌja moꞌde ŋgï rɔ akileme mo ti akikali mo ti lende kumë mo gbï ti akiyandi mo ꞌdi.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Me a ma kinza dïdï naga nime pele kɔzɔ more ni ti tɔmo ni ne, ɔdɔ kiŋgelo yïmo dë laka yë na ti kuwö yïmo?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Me ɔdɔ bɔ kanya kome tɔtɔti dë laka yë na ti kileŋo rönï ndö koda dɔ ya?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Kpe na gbï tara. Ɔdɔ kebe kilende rɔ kpa löwö bilaka kuwö yïmo dë ꞌdɔ lïjë kikali tondo? Ëddï kilende ëꞌbï ka ŋgï mï lili.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mï dɔliŋɔ bine kpa bilaka na me ga pili ŋbaŋi rɔ gege ti ꞌjɔ ꞌba lende mo ga.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Tine ɔdɔ muwö mï ꞌjɔ ꞌba lende mo dë ma ꞌdeni rɔ bɔ löwö zi bɔ kiya mo tɔ nima. Kina bo ꞌdeni gbï yaga rɔ bɔ löwö zö.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ne dëne kɔzɔ ma ꞌbeye nime kiterike kpa közï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka kulöwö ne, ma laka mo ꞌdɔ kogbɔke rɔye tokɔnyi bilaka ꞌba kanisa.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Kina me nï ame këddï kilende rɔ kpa löwö ne, ititi Bɔkoꞌba kiꞌdi yi gbï tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Römöyï ma ꞌbama ɔdɔ mumötu rɔ kpa löwö dökïꞌdï ma na ŋge këdï kumötu, tine meri ꞌba dɔma oꞌja ɔtɔ dë di teyi.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ne tine gɔ moꞌdɔ tondo? Ti mumötu ti dökïꞌdï ma gbï ti meri ꞌba dɔma. Ti moba ŋgala ti dökïꞌdï ma gbï ti meri ꞌba dɔma.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Me ɔdɔ kileki yëëꞌdï mo ŋge ti dökïꞌdï yï zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ bilaka ama ga yayi ne koꞌdɔ “Amini” tondo gɔmo kinza ma bo kikali wa ma këddï kiya mo dë?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Mɔtɔga mötu ꞌbï nima ti këdï rɔ ma laka, tine bɔ ama tïyï ne oꞌja ɔtɔ dë di teyi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ne ma ꞌbama mileki yëëꞌdï zi Bɔkoꞌba gɔ ame milende kpa löwö kebe ye.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Tine ma di mï kanisa tilende mbowa ti meri ꞌba dɔma ti kpa ma kuwö yïmo naga na moꞌdɔkɔ tiyandi ya mɔtɔ ga timo. Ame na rɔ dɔ kiteli zö di dɔ tilende kulöwö rɔ kpa löwö.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Löndö ma ga, kinza komerike lende dë kɔzɔ kole titi. Tine ilekike rɔye ŋge rɔ bɔyi titi zi lende kënyë. Meri ꞌbe iꞌdike këdï rɔ ꞌba bulöbu.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Mï buku ꞌba Bɔkoꞌba iya ꞌdeni te, “Ti moja bɔ löwö tilende zïnnï lïjë bilaka ma naga nime. Ti milende zïnnï rɔ kpa löwö. Tine pele lïjë inza kuwö dɔma.”
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Kina me dikalike ꞌdeni tilende rɔ kpa löwö nima iꞌdi rɔ akileme zi ma kinza kiꞌdi dönnï dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga. Tine inza zi ma kiꞌdi dönnï ꞌdeni. Kina tumë lende iꞌdi rɔ akileme zi ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba naga, inza zi ma kiꞌdi dönnï dë mo ga.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Me ɔdɔ kpe bilaka ꞌba mï kanisa pili kebeke ŋgï bi tilende rɔ kpa löwö na bɔ mɔtɔ ame kinza rɔ ꞌba kanisa ne kako kɔdɔ yayi, bo ti kiya dë te kpe nökï na? Ne bɔ ame kiꞌdi dönï dë gba gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 ɔdɔ bo kɔdɔ koꞌja kpe pili këddïke tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba, wa ame ga bo kuwö ne ëdï komba dökïꞌdï bo ŋgï bo komeri gɔ lende kënyë abo ga. Lende ma bo kuwö nima na ti kote burë abo ŋgï
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 koja lende kënyë ma dökïꞌdï bo pili yaga bi kɔpɔ, bo ti kolɔdɔ bërï tumötu Bɔkoꞌba kiya te, “Bɔkoꞌba ëdï ŋgï mï löŋgö ye.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Löndö ma ga, a ma miteri ziye na me. Ɔdɔ kotɔŋike dɔye ꞌdeni mï mötu nima mɔtɔ koba ŋgala, mɔtɔ kiyandi wa, mɔtɔ kïyëtï gɔ akileme ma këdï koꞌdɔ rönï, mɔtɔ kilende rɔ kpa löwö, mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo. Tine iꞌdike koꞌdɔ wa pili rɔ kɔnyi rɔ gɔ rɔ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ne ɔdɔ mɔtɔ ga këdï kilende rɔ kpa löwö, iꞌdike lïjë këdï ŋge kɔzɔ rïyö ala mota tara. Kina ꞌdɔ lïjë kilende gbï rɔ kɔtɔkɔtɔ kiꞌdike bɔ mɔtɔ kïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ne ɔdɔ bɔ kïyëtï kpënnï kinza iꞌdike lïjë kudumö ma ꞌbënnï ŋgï, lïjë kilende ŋge ti mïnnï zi Bɔkoꞌba.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Iꞌdike ma rïyö ala mota ame ga rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne na kilende mɔtɔ ga kuwö ma ꞌbënnï ŋge tara kitemo gɔmo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ne ɔdɔ Bɔkoꞌba kiꞌdi lende abo ŋgï mï bɔ mɔtɔ di mï kpa kotɔtɔ yayi, bɔ ma këdï kilende dɔgba mo nima kudumö ma ꞌba bo ŋgï gbɔ yaga.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kina ti kpe pili kïyëtïke lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ kɔtɔkɔtɔ ꞌdɔ kiyandi ma konzi pili kiꞌdi mï këddï teyi.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Bɔ kumë lende ni kɔꞌbɔ titi togbɔ dɔ a ma këdï kɔdɔ di kpënnï.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Römöyï bo Bɔkoꞌba inza rɔ bɔ akirasi. Bo rɔ bɔ lende këyï.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kinza ꞌja kusë dë ti lende. Kola lïjë dë kilende römöyï köꞌdu kiꞌdi ꞌba Musa iya ꞌdeni tönë bine te, “A mɔtɔ rɔ ꞌja kinza mbiri dɔ bɔtɔni.”
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ tikali a mɔtɔ lïjë kari kititi mëꞌdë nnï ga ꞌjaa di liŋɔ. Ɔdɔ ꞌja mo kusë ti lende mï kpa kotɔtɔ ꞌba kanisa lɔko odɔ rɔ kaya ꞌdeni rönï.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mikali dë, eꞌbe nima gɔ ame lende ꞌba Bɔkoꞌba kisaki kako di ziye ne? Ala gɔ ame eꞌbe kako ŋge ziye ne?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ kiya röyï tëgë rɔ bɔ kumë lende rɔ bɔ këdï ti kpa közï ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ikali a nime mugu ne na ŋgï rɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Kurïsïtö ŋere ze.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Bɔtɔ ame kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi nime dë ne kinza nï mɔtɔ kuwö dɔ bo dë.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Kina me ti löndö ma ga, tumë lende mo na kiꞌdike dökïꞌdï ye gɔmo. Tine kinza koꞌjɔŋɔke gɔ tilende rɔ kpa löwö dë.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Wa pili oꞌdɔke rɔ kpa koriya.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.