1 Coríntios 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina ame ziye kpe löndö ma ga, wa nime rɔ kpa közï kiꞌdi ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne, moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike laka.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ikalike ꞌdeni tönë gba bine kinza kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, a ma yawa naga aꞌda ye ŋgï kiꞌdi ye toro akoro ni ame ga ŋgï rɔ töku kinza kilende dë ne.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Kina me mëdï miya ziye bɔ ame këdï kilende ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne inza kebe kpe kogbɔki kiya te, “ꞌJɔ kɔmɔ nima döyï ne Yësu.” Kina gbï bɔtɔ inza kɔꞌbɔ tiya mo te, “Yësu na rɔ ŋere,” tine ŋge ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bine kpa közï kiꞌdi ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ëdï pili rɔ ꞌberiꞌberi, tine bo Nyï Kɔtɔ Laka ma kiꞌdi mo ŋge kɔtɔ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Kɔri ꞌba laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze nime gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi. Tine bo Kurïsïtö ŋere ze mo ŋge kɔtɔ.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Tigɔ ꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ pili rɔ ꞌberiꞌberi. Tine bo Bɔkoꞌba bɔ kiꞌdi mo zi bilaka pili nime ŋge kɔtɔ.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Zïyï nï mɔtɔ Bɔkoꞌba iꞌdi rɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ame ŋgï kɔꞌbɔ tokɔnyi bilaka ꞌba kanisa abo ga pili ne.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi zïyï mɔtɔ rɔ akikali tuwöwö lende. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima iꞌdi zïyï rɔ tïyëtï mo laka.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ma ꞌbëyï mɔtɔ bo iꞌdi zïyï rɔ tiꞌdi döyï laka gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima iꞌdi zïyï rɔ tigɔ ꞌba akileŋo.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ma ꞌbëyï mɔtɔ bo iꞌdi zïyï rɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima gbï iꞌdi zïyï rɔ tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kɔtɔ mo nima na gbï këdï kiꞌdi yi nï mɔtɔ tikali lende ma yala na rɔ ꞌba Bɔkoꞌba tine ma yala na kinza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ma ꞌbëyï mɔtɔ bo iꞌdi zïyï rɔ tilende rɔ kpa löwö. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima iꞌdi zïyï rɔ tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Tine bo Nyï Kɔtɔ Laka kɔtɔ kpökï nime bo na me pili koꞌdɔ wa naga nime ne. Bo iꞌdi kpa közï nime pili rɔ ꞌberiꞌberi zi bilaka rɔ kɔtɔkɔtɔ kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Tine Kurïsïtö ëdï kɔzɔ yida rɔ ame pele kɔtɔ kapa mo ga ŋbaŋi ne tara. Kapa nima konzi pele ŋbaŋi tara nima lïjë pili yida rɔ kɔtɔ nima na.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kina gbï tara ze nime pili, Yudayi ni ti bɔ löwö mo ga ti atɔli ni ti ma kinza rɔ atɔli ni pili, obapatisi ze ꞌdeni ti bo Nyï Kɔtɔ Laka tëdï rɔ yida rɔ kɔtɔ. Ze pili duwëke ꞌdeni di mï bo Nyï Kɔtɔ Laka kɔtɔ nime.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Kɔzɔ ma koŋgɔke yida rɔ inza ŋge kɔtɔ, kapa mo ga ŋbaŋi.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Me ɔdɔ ndï kënyï kebe kiya te, “Minza ama rɔ kapa ꞌba yida rɔ römöyï ma közï na dë.” Tara ne lende nime ti kiꞌdi bo ŋgï yaga kinza kpe rɔ kapa ꞌba yida rɔ?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Ala ɔdɔ mbili kënyï kebe kiya te, “Minza ama rɔ kapa ꞌba yida rɔ römöyï ma kɔmɔ na dë.” Tara ne lende nime ti kiꞌdi bo ŋgï yaga kinza kpe rɔ kapa ꞌba yida rɔ?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Me ɔdɔ yida rɔ pili na këdï ŋge kɔtɔ rɔ kɔmɔ ti kuwö lende tondo? Ala ɔdɔ këdï ŋge pili rɔ mbili ti kumë wa tondo?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Tine Bɔkoꞌba iyija kapa ꞌba yida rɔ naga nime pili te gɔ akoꞌdɔkɔ abo.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Ma kiya te kapa ma kɔtɔ na ŋge pili këdï dëne a mɔtɔ kïdëkï rɔ yida rɔ inza.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kina kɔzɔ ame doŋgɔke, kapa pele ŋbaŋi tine yida rɔ kɔtɔ nima na.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kina me kɔmɔ inza kikali tiya mo zi közï te, “Ari yayi moꞌdɔkɔ yi dë.” Kina dɔ inza kikali tiya mo gbï zi ndï te, “Nï, ari yayi moꞌdɔkɔ yi dë.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Tine kapa ꞌba yida rɔ naga nime pili dëdï diyake te inza rɔ a kembe ne, ɔdɔ lïjë kinza yida rɔ inza kɔꞌbɔ toꞌdɔ ɔtɔ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Tine kapa ame mo ga tönë doŋgɔke kinza rɔ a bota ɔtɔ ne kina debe doroke za ꞌböwu yaga rɔ dɔ kiteli. Kapa ma tönë mo ga kïnë mo ga kaya rɔ ne na za ꞌböwu doŋɔke dɔmo kulöwö.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Tine kapa ma yaga kele naga nime bɔtɔ onyɔ lende mo dë.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 kinza ndoꞌji këdï ra yaga mï löŋgö yida rɔ. Tine gɔ lïjë kapa mo naga nima pili kɔꞌɔ ga rönnï rɔ akɔtɔ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Kina ɔdɔ a mɔtɔ koꞌdɔ kapa mɔtɔ ꞌdeni kapa ma laki naga nime pili gbï yaga rɔ ma kɔꞌɔ. Ɔdɔ kïlëlu kapa mɔtɔ kapa ma laki naga nima pili ënyï gbï bi tiliya.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Kina me kpe na rɔ yida rɔ Kurïsïtö. Tine kpe pili nï mɔtɔ rɔ kapa bo mɔtɔ.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Kina me Bɔkoꞌba kiyija ye ꞌdeni tara mï kanisa abo. Dɔgba mo bo iꞌdi bɔ laja mo ga. Rïyö mo bo iꞌdi bɔ kumë lende ni. Mota mo bo iꞌdi bɔ kɔmɔ kiyandi ni kina kiꞌdi bɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ ni. Kina bo kebe ŋgï tiyija ya ama ga nati, bɔ akileŋo ni ti bɔ toꞌdɔ kɔnyi ni ti bɔ dɔ kanisa ni ti bɔ tilende rɔ kpa löwö ni.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Kpe pili inzake ŋge rɔ bɔ laja ala rɔ bɔ kumë lende ala rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi. Kpe pili inzake ti közï kakpa ꞌba toꞌdɔ gɔ kotɔ
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 ala ꞌba tileŋo rɔkɔꞌɔ ala ꞌba tilende rɔ kpa löwö ala ꞌba tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Kpe, laka mïye ŋgï mbiri rɔ ma kombi gɔ kpa közï ame ga kulöwö rɔ dɔ kiteli ne. Tine a mɔtɔ ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo ti mileme ꞌdeni ŋgï ziye, bo na rɔ akɔꞌɔ.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.