1 Coríntios 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina ame ziye kpe löndö ma ga, wa nime rɔ kpa közï kiꞌdi ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne, moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike laka.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ikalike ꞌdeni tönë gba bine kinza kiꞌdike dɔye dë gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba ne, a ma yawa naga aꞌda ye ŋgï kiꞌdi ye toro akoro ni ame ga ŋgï rɔ töku kinza kilende dë ne.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kina me mëdï miya ziye bɔ ame këdï kilende ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ne inza kebe kpe kogbɔki kiya te, “ꞌJɔ kɔmɔ nima döyï ne Yësu.” Kina gbï bɔtɔ inza kɔꞌbɔ tiya mo te, “Yësu na rɔ ŋere,” tine ŋge ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Bine kpa közï kiꞌdi ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ëdï pili rɔ ꞌberiꞌberi, tine bo Nyï Kɔtɔ Laka ma kiꞌdi mo ŋge kɔtɔ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Kɔri ꞌba laja ꞌba Kurïsïtö ŋere ze nime gbï pili rɔ ꞌberiꞌberi. Tine bo Kurïsïtö ŋere ze mo ŋge kɔtɔ.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Tigɔ ꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ pili rɔ ꞌberiꞌberi. Tine bo Bɔkoꞌba bɔ kiꞌdi mo zi bilaka pili nime ŋge kɔtɔ.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Zïyï nï mɔtɔ Bɔkoꞌba iꞌdi rɔ Nyï Kɔtɔ Laka abo ame ŋgï kɔꞌbɔ tokɔnyi bilaka ꞌba kanisa abo ga pili ne.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nyï Kɔtɔ Laka iꞌdi zïyï mɔtɔ rɔ akikali tuwöwö lende. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima iꞌdi zïyï rɔ tïyëtï mo laka.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ma ꞌbëyï mɔtɔ bo iꞌdi zïyï rɔ tiꞌdi döyï laka gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima iꞌdi zïyï rɔ tigɔ ꞌba akileŋo.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ma ꞌbëyï mɔtɔ bo iꞌdi zïyï rɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima gbï iꞌdi zïyï rɔ tumë lende ꞌba Bɔkoꞌba. Kina bo kɔtɔ mo nima na gbï këdï kiꞌdi yi nï mɔtɔ tikali lende ma yala na rɔ ꞌba Bɔkoꞌba tine ma yala na kinza rɔ ꞌba Bɔkoꞌba. Ma ꞌbëyï mɔtɔ bo iꞌdi zïyï rɔ tilende rɔ kpa löwö. Tine ma ꞌbëyï mɔtɔ bo kɔtɔ mo nima iꞌdi zïyï rɔ tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tine bo Nyï Kɔtɔ Laka kɔtɔ kpökï nime bo na me pili koꞌdɔ wa naga nime ne. Bo iꞌdi kpa közï nime pili rɔ ꞌberiꞌberi zi bilaka rɔ kɔtɔkɔtɔ kɔzɔ ma bo koꞌdɔkɔ.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Tine Kurïsïtö ëdï kɔzɔ yida rɔ ame pele kɔtɔ kapa mo ga ŋbaŋi ne tara. Kapa nima konzi pele ŋbaŋi tara nima lïjë pili yida rɔ kɔtɔ nima na.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kina gbï tara ze nime pili, Yudayi ni ti bɔ löwö mo ga ti atɔli ni ti ma kinza rɔ atɔli ni pili, obapatisi ze ꞌdeni ti bo Nyï Kɔtɔ Laka tëdï rɔ yida rɔ kɔtɔ. Ze pili duwëke ꞌdeni di mï bo Nyï Kɔtɔ Laka kɔtɔ nime.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kɔzɔ ma koŋgɔke yida rɔ inza ŋge kɔtɔ, kapa mo ga ŋbaŋi.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Me ɔdɔ ndï kënyï kebe kiya te, “Minza ama rɔ kapa ꞌba yida rɔ römöyï ma közï na dë.” Tara ne lende nime ti kiꞌdi bo ŋgï yaga kinza kpe rɔ kapa ꞌba yida rɔ?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ala ɔdɔ mbili kënyï kebe kiya te, “Minza ama rɔ kapa ꞌba yida rɔ römöyï ma kɔmɔ na dë.” Tara ne lende nime ti kiꞌdi bo ŋgï yaga kinza kpe rɔ kapa ꞌba yida rɔ?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Me ɔdɔ yida rɔ pili na këdï ŋge kɔtɔ rɔ kɔmɔ ti kuwö lende tondo? Ala ɔdɔ këdï ŋge pili rɔ mbili ti kumë wa tondo?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Tine Bɔkoꞌba iyija kapa ꞌba yida rɔ naga nime pili te gɔ akoꞌdɔkɔ abo.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ma kiya te kapa ma kɔtɔ na ŋge pili këdï dëne a mɔtɔ kïdëkï rɔ yida rɔ inza.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kina kɔzɔ ame doŋgɔke, kapa pele ŋbaŋi tine yida rɔ kɔtɔ nima na.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kina me kɔmɔ inza kikali tiya mo zi közï te, “Ari yayi moꞌdɔkɔ yi dë.” Kina dɔ inza kikali tiya mo gbï zi ndï te, “Nï, ari yayi moꞌdɔkɔ yi dë.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Tine kapa ꞌba yida rɔ naga nime pili dëdï diyake te inza rɔ a kembe ne, ɔdɔ lïjë kinza yida rɔ inza kɔꞌbɔ toꞌdɔ ɔtɔ.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Tine kapa ame mo ga tönë doŋgɔke kinza rɔ a bota ɔtɔ ne kina debe doroke za ꞌböwu yaga rɔ dɔ kiteli. Kapa ma tönë mo ga kïnë mo ga kaya rɔ ne na za ꞌböwu doŋɔke dɔmo kulöwö.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Tine kapa ma yaga kele naga nime bɔtɔ onyɔ lende mo dë.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 kinza ndoꞌji këdï ra yaga mï löŋgö yida rɔ. Tine gɔ lïjë kapa mo naga nima pili kɔꞌɔ ga rönnï rɔ akɔtɔ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Kina ɔdɔ a mɔtɔ koꞌdɔ kapa mɔtɔ ꞌdeni kapa ma laki naga nime pili gbï yaga rɔ ma kɔꞌɔ. Ɔdɔ kïlëlu kapa mɔtɔ kapa ma laki naga nima pili ënyï gbï bi tiliya.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kina me kpe na rɔ yida rɔ Kurïsïtö. Tine kpe pili nï mɔtɔ rɔ kapa bo mɔtɔ.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kina me Bɔkoꞌba kiyija ye ꞌdeni tara mï kanisa abo. Dɔgba mo bo iꞌdi bɔ laja mo ga. Rïyö mo bo iꞌdi bɔ kumë lende ni. Mota mo bo iꞌdi bɔ kɔmɔ kiyandi ni kina kiꞌdi bɔ toꞌdɔ gɔ kotɔ ni. Kina bo kebe ŋgï tiyija ya ama ga nati, bɔ akileŋo ni ti bɔ toꞌdɔ kɔnyi ni ti bɔ dɔ kanisa ni ti bɔ tilende rɔ kpa löwö ni.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Kpe pili inzake ŋge rɔ bɔ laja ala rɔ bɔ kumë lende ala rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi. Kpe pili inzake ti közï kakpa ꞌba toꞌdɔ gɔ kotɔ
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 ala ꞌba tileŋo rɔkɔꞌɔ ala ꞌba tilende rɔ kpa löwö ala ꞌba tïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mo.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kpe, laka mïye ŋgï mbiri rɔ ma kombi gɔ kpa közï ame ga kulöwö rɔ dɔ kiteli ne. Tine a mɔtɔ ma kulöwö rɔ dɔ kiteli mo ti mileme ꞌdeni ŋgï ziye, bo na rɔ akɔꞌɔ.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.