1 Coríntios 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kpe ogbake görö dɔma gbï kɔzɔ ma ꞌbama ame mogba görö dɔ Kurïsïtö ne.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 A nime kiꞌdi mëdï mubï gɔye ne römöyï ëddïke nduwë rɔ tomeri ma, kösöke gɔ akiyandi ma mo tönë moto ziye ne.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ne moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike ame gbï laka, Kurïsïtö na mbiri dɔ bɔtɔni. Kina mëꞌdë na mbiri dɔ ꞌja. Kina Bɔkoꞌba na mbiri dɔ Kurïsïtö.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kina me bɔtɔni ame këdï kumötu ala kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba ti wa dɔ bo ne odɔ laŋa ꞌdeni rɔ Kurïsïtö ame kina mbiri dɔ bo ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Kina gbï ꞌja ame kumötu ala kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ sari ne odɔ laŋa ꞌdeni rɔ bɔ ame mbiri dönï ne. Ti këdï zïnï rɔ, rɔ kaya ma löbu. Lɔko ꞌdeni kɔzɔ ꞌja ame kopɔ dɔmo yaga ne.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ɔdɔ ꞌja mo koꞌdɔkɔ tudödu wa dë dönï ma laka mo lɔko kiŋgeŋge gbɔ yaga. Ne kɔzɔ ame dɔ kiŋgeŋge ni ti dɔ kopɔ rɔ, rɔ kaya zi ꞌja ne, ma laka mo lɔko kudödu wa dönï.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kiꞌdi bɔtɔni kudödu wa dɔ bo römöyï bo rɔ akileme kïnë rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ꞌja ꞌbënï rɔ akileme rɔ löbu ꞌba bɔtɔni.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Römöyï bɔtɔni na dë koꞌba di mï yida rɔ ꞌja, tine ꞌja na koꞌba di mï yida rɔ bɔtɔni.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kina oꞌba bɔtɔni dë gbï gɔ lende ꞌba ꞌja, tine ꞌja na koꞌba gɔ lende ꞌba bɔtɔni.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Gɔ köꞌdu mo na mï mötu ala mï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi ꞌja ꞌdɔ kudödu dönï teyi rɔ akileme ꞌba közï kakpa ꞌba mëꞌdë nï di kɔmɔ malayika.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Tine ma di zize ze ma rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ŋere ze nime, bɔtɔni ɔcɔ dë di rɔ ꞌja kina ꞌja ɔcɔ dë gbï di rɔ bɔtɔni.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kɔzɔ ame pele koꞌba ꞌja di mï yida rɔ bɔtɔni ne, ꞌja na ꞌdeni leꞌjete këdï köyö bɔtɔni. Kina wa pili ako di zi Bɔkoꞌba.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Tine kpe na gɔ kiyake eꞌbe ti yayi. Ɔdɔ tara ne ëdï rɔ ma laka zi ꞌja ꞌdɔ kumötu rɔ dɔ sari?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Akikali iyandi wa ꞌdeni timo te, ɔdɔ sunë döyï nï ame rɔ bɔtɔni ne kidakpa kulöwö nima laŋa na.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ne ma ꞌba ꞌja, ɔdɔ sunë dönnï kidakpa kulöwö nima tele na. Bɔkoꞌba iꞌdi sunë kidakpa nima ꞌdeni zïnnï ꞌja rɔ bi ꞌba akudödu dɔ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ne ɔdɔ bɔ mo kebe kowasa lende ma ꞌbeze nime, dölëtï ma ꞌbeze ti ꞌba kanisa ꞌba Bɔkoꞌba na me ŋge diya ꞌdeni.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Tine mï ndose naga nime a mɔtɔ mubï gɔye dë. Römöyï ɔdɔ kotɔŋike dɔye mï mötu ꞌbe mo tönë ꞌdɔ këdï rɔ ma laka ne, tine uyïke za ꞌböwu yaga rɔ a kënyë.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ma dɔgba mo muwö tëgë mï mötu ꞌbe ꞌba kanisa rɔ koza ebe kusu rönï za yïmo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Momeri ti këdï ŋgï tara römöyï gɔ kileme ma dökïꞌdï Bɔkoꞌba këyï rɔmo mo ga.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Mï kpa kotɔtɔ ꞌbe ꞌdɔ konyoke ŋgï tɔ rɔ, rɔ kodɔꞌbɔ ꞌba Kurïsïtö ŋere ze mo ne inza yɔ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Römöyï di bi tonyo mo mɔtɔ ileꞌde ŋgï mɔlo tötï rɔ akonyo ma ꞌbëyï. Ya mɔtɔ ga kari ma ꞌbënnï ŋgï ti ꞌbö, tine mɔtɔ ga konyo ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï kïtëkpë, layi kupö mɔtɔ ga.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Waꞌdi ga na tara? Inzake ti liŋɔ tonyo kpeye tuwë wa di teyi? Eꞌbe nima kanisa ꞌba Bɔkoꞌba na koꞌdɔkɔke titiꞌja mo todɔ laŋa rɔ bɔ lisa mo ga? Waꞌdi na kiterike gɔ miya ziye gɔmo? Tëgë ꞌdɔ mubï gɔye? Lipo, mubï gɔye ɔtɔ dë.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Römöyï akiyandi nime ako zö di zi Yësu Kurïsïtö ŋere ze na me mëdï molɔlɔ ziye. Mï korɔndɔ nima kiꞌdi közï bo zi turu teyi ne, bo ogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba bo konye yïmo kiya te, “Ame na rɔ yida rɔma ame kiꞌdi ꞌdeni gɔye. Kina ti oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kina gbï ꞌböwu di pötö akonyo ꞌdeni na bo kogba kösu ŋgï kiya te, “Akuwë nime na rɔ lömu ma laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔrɔ ꞌdeni dɔ roma ma. Kina ti ɔdɔ këddï kuwëke, oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Kina ɔdɔ kotoke tonyo maŋgolɔꞌbɔ nima kuwëke gbï nduwë te di mï kösu nima ëddïke rɔ tuwöwö lende ꞌba tölë ꞌba ŋere Yësu timo ŋbö bo kileki kako dɔliŋɔ bine.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kina nï bɔ ame këddï konyo maŋgolɔꞌbɔ ꞌba ŋere Yësu kuwë di mï kösu abo nime ŋgï tara kinza lende koro mo ne, yida rɔ bo ti roma mo nime na këddï ëꞌbï ꞌdeni ka rɔ tuburu bi mo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nï mɔtɔ omeri koŋgɔ röyï titi na ꞌjaa ꞌdɔ konyo kuwë di mï kösu nime.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Römöyï nï bɔ ame këddï konyo ꞌbëyï kuwë ŋgï tara di mï kösu nime kinza meri ma kodɔrɔ mo ne, burë na ka këddï koꞌde ëꞌbï döyï.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Gɔ lende mo na ma, ma konzi ꞌbeye mɔtɔ ga ꞌdeni ŋgï rɔ korɔꞌbɔ rɔ, rɔ kɔꞌɔ mɔtɔ ga kölë ꞌdeni ne.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ma kiya te dëdï dodɔrɔke bïcï lende ra rɔze laka dëne Kurïsïtö inza kodɔrɔ bïcï mo rɔze.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ne tine bo odɔrɔ bïcï lende ꞌdeni rɔze bo kodɔ karama yaga dɔze kinza Bɔkoꞌba kodɔꞌbɔ ze ra kɔtɔ kote dɔze ti dɔliŋɔ nime.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, ɔdɔ kotɔŋike dɔye ꞌdeni tonyo akonyo ꞌba ŋere Yësu, odake rɔye.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ këddï rɔ ꞌbö onyo kpëyï mɔlo di liŋɔ ꞌbï kinza Bɔkoꞌba kari kodɔ karama ra döyï gɔ tako mï kpa kotɔtɔ nima. Tine lende mɔtɔ naga nima ti modɔrɔ gɔmo ꞌjaa ɔdɔ mömö ꞌdeni ziye yayi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.