1 Coríntios 11
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA
1 Kpe ogbake görö dɔma gbï kɔzɔ ma ꞌbama ame mogba görö dɔ Kurïsïtö ne.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 A nime kiꞌdi mëdï mubï gɔye ne römöyï ëddïke nduwë rɔ tomeri ma, kösöke gɔ akiyandi ma mo tönë moto ziye ne.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ne moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike ame gbï laka, Kurïsïtö na mbiri dɔ bɔtɔni. Kina mëꞌdë na mbiri dɔ ꞌja. Kina Bɔkoꞌba na mbiri dɔ Kurïsïtö.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Kina me bɔtɔni ame këdï kumötu ala kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba ti wa dɔ bo ne odɔ laŋa ꞌdeni rɔ Kurïsïtö ame kina mbiri dɔ bo ne.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Kina gbï ꞌja ame kumötu ala kiya lende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ dɔ sari ne odɔ laŋa ꞌdeni rɔ bɔ ame mbiri dönï ne. Ti këdï zïnï rɔ, rɔ kaya ma löbu. Lɔko ꞌdeni kɔzɔ ꞌja ame kopɔ dɔmo yaga ne.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɔdɔ ꞌja mo koꞌdɔkɔ tudödu wa dë dönï ma laka mo lɔko kiŋgeŋge gbɔ yaga. Ne kɔzɔ ame dɔ kiŋgeŋge ni ti dɔ kopɔ rɔ, rɔ kaya zi ꞌja ne, ma laka mo lɔko kudödu wa dönï.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 A mɔtɔ inza ame ꞌdɔ kiꞌdi bɔtɔni kudödu wa dɔ bo römöyï bo rɔ akileme kïnë rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Tine ꞌja ꞌbënï rɔ akileme rɔ löbu ꞌba bɔtɔni.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Römöyï bɔtɔni na dë koꞌba di mï yida rɔ ꞌja, tine ꞌja na koꞌba di mï yida rɔ bɔtɔni.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kina oꞌba bɔtɔni dë gbï gɔ lende ꞌba ꞌja, tine ꞌja na koꞌba gɔ lende ꞌba bɔtɔni.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Gɔ köꞌdu mo na mï mötu ala mï tiya lende ꞌba Bɔkoꞌba zi ꞌja ꞌdɔ kudödu dönï teyi rɔ akileme ꞌba közï kakpa ꞌba mëꞌdë nï di kɔmɔ malayika.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Tine ma di zize ze ma rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ŋere ze nime, bɔtɔni ɔcɔ dë di rɔ ꞌja kina ꞌja ɔcɔ dë gbï di rɔ bɔtɔni.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kɔzɔ ame pele koꞌba ꞌja di mï yida rɔ bɔtɔni ne, ꞌja na ꞌdeni leꞌjete këdï köyö bɔtɔni. Kina wa pili ako di zi Bɔkoꞌba.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tine kpe na gɔ kiyake eꞌbe ti yayi. Ɔdɔ tara ne ëdï rɔ ma laka zi ꞌja ꞌdɔ kumötu rɔ dɔ sari?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Akikali iyandi wa ꞌdeni timo te, ɔdɔ sunë döyï nï ame rɔ bɔtɔni ne kidakpa kulöwö nima laŋa na.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ne ma ꞌba ꞌja, ɔdɔ sunë dönnï kidakpa kulöwö nima tele na. Bɔkoꞌba iꞌdi sunë kidakpa nima ꞌdeni zïnnï ꞌja rɔ bi ꞌba akudödu dɔ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ne ɔdɔ bɔ mo kebe kowasa lende ma ꞌbeze nime, dölëtï ma ꞌbeze ti ꞌba kanisa ꞌba Bɔkoꞌba na me ŋge diya ꞌdeni.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tine mï ndose naga nime a mɔtɔ mubï gɔye dë. Römöyï ɔdɔ kotɔŋike dɔye mï mötu ꞌbe mo tönë ꞌdɔ këdï rɔ ma laka ne, tine uyïke za ꞌböwu yaga rɔ a kënyë.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ma dɔgba mo muwö tëgë mï mötu ꞌbe ꞌba kanisa rɔ koza ebe kusu rönï za yïmo.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Momeri ti këdï ŋgï tara römöyï gɔ kileme ma dökïꞌdï Bɔkoꞌba këyï rɔmo mo ga.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Mï kpa kotɔtɔ ꞌbe ꞌdɔ konyoke ŋgï tɔ rɔ, rɔ kodɔꞌbɔ ꞌba Kurïsïtö ŋere ze mo ne inza yɔ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Römöyï di bi tonyo mo mɔtɔ ileꞌde ŋgï mɔlo tötï rɔ akonyo ma ꞌbëyï. Ya mɔtɔ ga kari ma ꞌbënnï ŋgï ti ꞌbö, tine mɔtɔ ga konyo ꞌbënnï ꞌdeni ŋgï kïtëkpë, layi kupö mɔtɔ ga.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Waꞌdi ga na tara? Inzake ti liŋɔ tonyo kpeye tuwë wa di teyi? Eꞌbe nima kanisa ꞌba Bɔkoꞌba na koꞌdɔkɔke titiꞌja mo todɔ laŋa rɔ bɔ lisa mo ga? Waꞌdi na kiterike gɔ miya ziye gɔmo? Tëgë ꞌdɔ mubï gɔye? Lipo, mubï gɔye ɔtɔ dë.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Römöyï akiyandi nime ako zö di zi Yësu Kurïsïtö ŋere ze na me mëdï molɔlɔ ziye. Mï korɔndɔ nima kiꞌdi közï bo zi turu teyi ne, bo ogba maŋgolɔꞌbɔ ŋgï
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 kileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba bo konye yïmo kiya te, “Ame na rɔ yida rɔma ame kiꞌdi ꞌdeni gɔye. Kina ti oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kina gbï ꞌböwu di pötö akonyo ꞌdeni na bo kogba kösu ŋgï kiya te, “Akuwë nime na rɔ lömu ma laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma kɔrɔ ꞌdeni dɔ roma ma. Kina ti ɔdɔ këddï kuwëke, oꞌdɔke nduwë te tomeri ma timo.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kina ɔdɔ kotoke tonyo maŋgolɔꞌbɔ nima kuwëke gbï nduwë te di mï kösu nima ëddïke rɔ tuwöwö lende ꞌba tölë ꞌba ŋere Yësu timo ŋbö bo kileki kako dɔliŋɔ bine.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kina nï bɔ ame këddï konyo maŋgolɔꞌbɔ ꞌba ŋere Yësu kuwë di mï kösu abo nime ŋgï tara kinza lende koro mo ne, yida rɔ bo ti roma mo nime na këddï ëꞌbï ꞌdeni ka rɔ tuburu bi mo.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nï mɔtɔ omeri koŋgɔ röyï titi na ꞌjaa ꞌdɔ konyo kuwë di mï kösu nime.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Römöyï nï bɔ ame këddï konyo ꞌbëyï kuwë ŋgï tara di mï kösu nime kinza meri ma kodɔrɔ mo ne, burë na ka këddï koꞌde ëꞌbï döyï.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Gɔ lende mo na ma, ma konzi ꞌbeye mɔtɔ ga ꞌdeni ŋgï rɔ korɔꞌbɔ rɔ, rɔ kɔꞌɔ mɔtɔ ga kölë ꞌdeni ne.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ma kiya te dëdï dodɔrɔke bïcï lende ra rɔze laka dëne Kurïsïtö inza kodɔrɔ bïcï mo rɔze.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ne tine bo odɔrɔ bïcï lende ꞌdeni rɔze bo kodɔ karama yaga dɔze kinza Bɔkoꞌba kodɔꞌbɔ ze ra kɔtɔ kote dɔze ti dɔliŋɔ nime.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kina me mëdï miya ziye löndö ma ga, ɔdɔ kotɔŋike dɔye ꞌdeni tonyo akonyo ꞌba ŋere Yësu, odake rɔye.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ne ɔdɔ nï mɔtɔ këddï rɔ ꞌbö onyo kpëyï mɔlo di liŋɔ ꞌbï kinza Bɔkoꞌba kari kodɔ karama ra döyï gɔ tako mï kpa kotɔtɔ nima. Tine lende mɔtɔ naga nima ti modɔrɔ gɔmo ꞌjaa ɔdɔ mömö ꞌdeni ziye yayi.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.