1 Coríntios 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC
1 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ komerike wa ma koꞌdɔ rönï zi ꞌbu ze löbu tönë ga kari ti Musa ne. Lïjë nima pili pɔli itata ꞌdeni kumu dɔ Yöpö Kasi ti ndïnnï.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Obapatisi lïjë pili ꞌdeni rɔ bɔ kösö gɔ Musa ga mï pɔli ti mini löbu nima.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Lïjë pili onyo akonyo kɔtɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi zïnnï ne.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Lïjë pili uwë mini kɔtɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka koja zïnnï di mï döku mo nima köꞌbö nduwë tïnnï ne. Omba kina rɔ Kurïsïtö.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Tine pele tara gba dökïꞌdï Bɔkoꞌba ëyï dë rɔ ma konzi mɔtɔ mo ga. Kina töku lïjë kileke ŋgï yï mökö.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Wa naga nime pili oꞌdɔ rönnï rɔ akileme zize kinza debeke ra titeri lende kënyë kɔzɔ ꞌbënnï ma lïjë koꞌdɔ
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ala dulömuke kpeze gbï zi akoro kɔzɔ ma ꞌbënnï. Kɔzɔ ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara iya te, “Lïjë oloma ŋgï bi tonyo karama tuwë wa lïjë kënyï bi tusï ŋgala.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Kinza debeke dë gbï toꞌdɔ yërï kɔzɔ ma ꞌba ya ëꞌbënnï mɔtɔ ga ame kiꞌdi ma kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë sowɔ döömu dɔɔkɔtɔ (23,000) kölë ŋgï pili kada kɔtɔ ne.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kina kinza debeke dë gbï tiyɔzɔ ŋere ze Bɔkoꞌba kɔzɔ ma ꞌba ya ma ꞌbënnï mɔtɔ ga ame kiꞌdi murë koloma tupö lïjë ne.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kinza debeke dë gbï toŋboro rɔze kɔzɔ ma ꞌba ya ma ꞌbënnï mɔtɔ ga ame kiꞌdi malayika ꞌba tölë kupö lïjë ne.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Wa naga nime pili oꞌdɔ rönnï ꞌdeni zïnnï te ꞌdɔ këdï rɔ akileme zi ya mɔtɔ ga. Kina me kugu ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi kɔmɔ kandi mo zize. Römöyï dëdïke ma ꞌbeze nime ꞌdeni ŋgï mï kɔmɔ kɔɔ ame ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba tako ꞌba ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Kina me bɔtɔ ame komeri rɔ bo tëgë bo ëdï rɔ ma kɔrɔ tɔrɔ ne, bo kiꞌdi kɔmɔ bo kandi laka kinza bo kilaꞌba ra.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Akiyɔzɔ ame ga pili këdï kömö zïyï ne na gbï kömö zi ya ma laki tara. Bɔkoꞌba ɔrɔ ŋburu ti mï këyï gɔ lende abo kina bo ola akiyɔzɔ dë koꞌdɔ rönï zïyï mɔtɔ kebe dɔ tigɔ ꞌbï. Mï akiyɔzɔ bo ti kiꞌdi kɔri ꞌba tolɔ rɔ ŋgï zïyï. Bo kiꞌdi tigɔ mo zïyï togbɔ röyï kpamo.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Kina me ꞌdeni ti, kpe löndö ma ame ga mɔꞌɔ ye ne, kinza koꞌdɔke ɔtɔ dë kpe ti akoro.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Mëdï miya ziye kpe ma kikalike lende ꞌdeni igelike ma laka ti ma kënyë mo ꞌjaa di yïmo.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kösu tönë dulömu dileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba duwëke di yïmo ne na rɔ, rɔ kodɔꞌbɔ zize mï roma Kurïsïtö. Kina gbï maŋgolɔꞌbɔ mo tönë donye yïmo donyoke ne na rɔ, rɔ kodɔꞌbɔ zize mï yida rɔ Kurïsïtö.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ze pili donyoke ꞌdeni di mï maŋgolɔꞌbɔ kɔtɔ nima. Kina me ze pele rɔ ma konzi nime ze pili ꞌdeni ŋgï rɔ akɔtɔ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Oŋgɔke Yudayi ni te, ame ga pili konyo yida ꞌba akumu ne odɔꞌbɔ ŋgï pili mï yëyï ꞌba akumu nima.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Tine waꞌdi ga na me mëdï miya bine ne? Tara ne akumu zi akoro ni ti akoro mo rɔ a löbu?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Inza tara. Tine miya te, akumu ma ꞌba bɔ kinza kikali Bɔkoꞌba ni naga nima lïjë ëdï kumu zi Satani. Inza zi Bɔkoꞌba. Tine ma moꞌdɔkɔ dë ziye ꞌdɔ kodɔꞌbɔke rɔye ti Satani.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Rɔ ma tondo mo ga na gɔ kuwëke gbï di mï kösu ꞌba Kurïsïtö ŋere ze kebe kilekike ꞌböwu kuwëke di mï ꞌba Satani? Rɔ ma tondo mo ga na ꞌdɔ konyoke di dɔ tarabiza ꞌba Kurïsïtö ŋere ze kebe kilekike ꞌböwu konyoke di dɔ ꞌba Satani?
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gɔ waꞌdi? Doꞌdɔkɔke gɔ dökïꞌdï bo Kurïsïtö ŋere ze kombi rɔze? Ala domerike ꞌdeni ditigɔke kebe bo?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Ti nï mɔtɔ kebe kiya te, “Ma rɔ dɔ ŋgölö bi toꞌdɔ wa pili.” Ti miya zïyï te, “Ele. Ne tine wa pili inza rɔ yëyï zïyï.” Ze rɔ dɔ ŋgölö bi toꞌdɔ wa pili rɔ gɔmo. Tine lïjë wa mo naga nima itigɔ wa dë pili.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kinza nï mɔtɔ koꞌdɔ wa dë ŋge tokɔnyi gbagba yï timo, tine oꞌdɔ tokɔnyi lëpï yï ga timo.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Nï rɔ dɔ ŋgölö tonyo yida ame pili kugö ëꞌbï ne kinza akititi teyi tikali mo.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Dɔliŋɔ nime ti amo ga pili a ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ɔdɔ bɔ ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë kose yi tari liŋɔ ꞌbënï, wa ame koꞌde kömöyï ne onyo ŋgï. Kinza kititi dë.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ne ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kiya ꞌdeni mɔlo zïyï te, “Wa nima umu zi akoro,” kinza konyo dë. Römöyï bo omeri lende ꞌdeni ti mï bo rɔ akonyo nima.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Nï na dë komeri ꞌdɔ tikali mo, tine bɔ nima na.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ɔdɔ mileki yëëꞌdï mo ꞌdeni zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ bɔ mo kiya kpënï rɔmo tondo?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ne rɔ ma laka ɔtɔ ame koꞌdɔ ala konyo kuwë gbï ne, oꞌdɔ pili zi Bɔkoꞌba kïlëlu bo gɔmo.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kinza kiꞌdi loma ꞌbï dë kebe koꞌde lende zi ma rɔ Yudayi gbï ti ma rɔ bɔ löwö mo ga ala zi kanisa ꞌba Bɔkoꞌba.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Oꞌdɔ kɔzɔ ma moꞌdɔ, miteri tïyëyï dökïꞌdï ma konzi pili ti wa ame ga mëdï moꞌdɔ ne. Moꞌdɔ dë zi gbagba ma, tine moꞌdɔ zïnnï ma konzi pili ꞌdɔ kɔmɔ lïjë di mï tölë.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.