1 Coríntios 10
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Löndö ma ga, moꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ komerike wa ma koꞌdɔ rönï zi ꞌbu ze löbu tönë ga kari ti Musa ne. Lïjë nima pili pɔli itata ꞌdeni kumu dɔ Yöpö Kasi ti ndïnnï.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Obapatisi lïjë pili ꞌdeni rɔ bɔ kösö gɔ Musa ga mï pɔli ti mini löbu nima.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Lïjë pili onyo akonyo kɔtɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi zïnnï ne.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Lïjë pili uwë mini kɔtɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka koja zïnnï di mï döku mo nima köꞌbö nduwë tïnnï ne. Omba kina rɔ Kurïsïtö.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Tine pele tara gba dökïꞌdï Bɔkoꞌba ëyï dë rɔ ma konzi mɔtɔ mo ga. Kina töku lïjë kileke ŋgï yï mökö.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Wa naga nime pili oꞌdɔ rönnï rɔ akileme zize kinza debeke ra titeri lende kënyë kɔzɔ ꞌbënnï ma lïjë koꞌdɔ
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 ala dulömuke kpeze gbï zi akoro kɔzɔ ma ꞌbënnï. Kɔzɔ ma kugu mï buku ꞌba Bɔkoꞌba ne tara iya te, “Lïjë oloma ŋgï bi tonyo karama tuwë wa lïjë kënyï bi tusï ŋgala.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kinza debeke dë gbï toꞌdɔ yërï kɔzɔ ma ꞌba ya ëꞌbënnï mɔtɔ ga ame kiꞌdi ma kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë sowɔ döömu dɔɔkɔtɔ (23,000) kölë ŋgï pili kada kɔtɔ ne.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Kina kinza debeke dë gbï tiyɔzɔ ŋere ze Bɔkoꞌba kɔzɔ ma ꞌba ya ma ꞌbënnï mɔtɔ ga ame kiꞌdi murë koloma tupö lïjë ne.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Kinza debeke dë gbï toŋboro rɔze kɔzɔ ma ꞌba ya ma ꞌbënnï mɔtɔ ga ame kiꞌdi malayika ꞌba tölë kupö lïjë ne.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Wa naga nime pili oꞌdɔ rönnï ꞌdeni zïnnï te ꞌdɔ këdï rɔ akileme zi ya mɔtɔ ga. Kina me kugu ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi kɔmɔ kandi mo zize. Römöyï dëdïke ma ꞌbeze nime ꞌdeni ŋgï mï kɔmɔ kɔɔ ame ꞌdeni ŋgï rɔ ꞌba tako ꞌba ŋburuŋburu ꞌba dɔliŋɔ nime ne.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Kina me bɔtɔ ame komeri rɔ bo tëgë bo ëdï rɔ ma kɔrɔ tɔrɔ ne, bo kiꞌdi kɔmɔ bo kandi laka kinza bo kilaꞌba ra.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Akiyɔzɔ ame ga pili këdï kömö zïyï ne na gbï kömö zi ya ma laki tara. Bɔkoꞌba ɔrɔ ŋburu ti mï këyï gɔ lende abo kina bo ola akiyɔzɔ dë koꞌdɔ rönï zïyï mɔtɔ kebe dɔ tigɔ ꞌbï. Mï akiyɔzɔ bo ti kiꞌdi kɔri ꞌba tolɔ rɔ ŋgï zïyï. Bo kiꞌdi tigɔ mo zïyï togbɔ röyï kpamo.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Kina me ꞌdeni ti, kpe löndö ma ame ga mɔꞌɔ ye ne, kinza koꞌdɔke ɔtɔ dë kpe ti akoro.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mëdï miya ziye kpe ma kikalike lende ꞌdeni igelike ma laka ti ma kënyë mo ꞌjaa di yïmo.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Kösu tönë dulömu dileki yëëꞌdï mo zi Bɔkoꞌba duwëke di yïmo ne na rɔ, rɔ kodɔꞌbɔ zize mï roma Kurïsïtö. Kina gbï maŋgolɔꞌbɔ mo tönë donye yïmo donyoke ne na rɔ, rɔ kodɔꞌbɔ zize mï yida rɔ Kurïsïtö.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ze pili donyoke ꞌdeni di mï maŋgolɔꞌbɔ kɔtɔ nima. Kina me ze pele rɔ ma konzi nime ze pili ꞌdeni ŋgï rɔ akɔtɔ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Oŋgɔke Yudayi ni te, ame ga pili konyo yida ꞌba akumu ne odɔꞌbɔ ŋgï pili mï yëyï ꞌba akumu nima.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Tine waꞌdi ga na me mëdï miya bine ne? Tara ne akumu zi akoro ni ti akoro mo rɔ a löbu?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Inza tara. Tine miya te, akumu ma ꞌba bɔ kinza kikali Bɔkoꞌba ni naga nima lïjë ëdï kumu zi Satani. Inza zi Bɔkoꞌba. Tine ma moꞌdɔkɔ dë ziye ꞌdɔ kodɔꞌbɔke rɔye ti Satani.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Rɔ ma tondo mo ga na gɔ kuwëke gbï di mï kösu ꞌba Kurïsïtö ŋere ze kebe kilekike ꞌböwu kuwëke di mï ꞌba Satani? Rɔ ma tondo mo ga na ꞌdɔ konyoke di dɔ tarabiza ꞌba Kurïsïtö ŋere ze kebe kilekike ꞌböwu konyoke di dɔ ꞌba Satani?
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Gɔ waꞌdi? Doꞌdɔkɔke gɔ dökïꞌdï bo Kurïsïtö ŋere ze kombi rɔze? Ala domerike ꞌdeni ditigɔke kebe bo?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ti nï mɔtɔ kebe kiya te, “Ma rɔ dɔ ŋgölö bi toꞌdɔ wa pili.” Ti miya zïyï te, “Ele. Ne tine wa pili inza rɔ yëyï zïyï.” Ze rɔ dɔ ŋgölö bi toꞌdɔ wa pili rɔ gɔmo. Tine lïjë wa mo naga nima itigɔ wa dë pili.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kinza nï mɔtɔ koꞌdɔ wa dë ŋge tokɔnyi gbagba yï timo, tine oꞌdɔ tokɔnyi lëpï yï ga timo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Nï rɔ dɔ ŋgölö tonyo yida ame pili kugö ëꞌbï ne kinza akititi teyi tikali mo.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Römöyï ugu ꞌdeni mï buku ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Dɔliŋɔ nime ti amo ga pili a ꞌba ŋere Bɔkoꞌba na.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ɔdɔ bɔ ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë kose yi tari liŋɔ ꞌbënï, wa ame koꞌde kömöyï ne onyo ŋgï. Kinza kititi dë.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ne ɔdɔ bɔtɔ mɔtɔ kiya ꞌdeni mɔlo zïyï te, “Wa nima umu zi akoro,” kinza konyo dë. Römöyï bo omeri lende ꞌdeni ti mï bo rɔ akonyo nima.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Nï na dë komeri ꞌdɔ tikali mo, tine bɔ nima na.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ɔdɔ mileki yëëꞌdï mo ꞌdeni zi Bɔkoꞌba ꞌdɔ bɔ mo kiya kpënï rɔmo tondo?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ne rɔ ma laka ɔtɔ ame koꞌdɔ ala konyo kuwë gbï ne, oꞌdɔ pili zi Bɔkoꞌba kïlëlu bo gɔmo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kinza kiꞌdi loma ꞌbï dë kebe koꞌde lende zi ma rɔ Yudayi gbï ti ma rɔ bɔ löwö mo ga ala zi kanisa ꞌba Bɔkoꞌba.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Oꞌdɔ kɔzɔ ma moꞌdɔ, miteri tïyëyï dökïꞌdï ma konzi pili ti wa ame ga mëdï moꞌdɔ ne. Moꞌdɔ dë zi gbagba ma, tine moꞌdɔ zïnnï ma konzi pili ꞌdɔ kɔmɔ lïjë di mï tölë.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.