Marcos 11
Pura Alkitab (BEU) vs NTLH
1 Angmi ini ila bendar Yerusalem abung muse, ini aabang aaru Betfage bot Betania ba Saitun dol eadil mi angu mi. Angmi angu Yesus bot Egahing vala ang naung miarit kabing dena. Ang muse Ana Egahing vala aaru iot iturat ila.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ana hula, “Ooleve iiturat aabang angmo mi ila. Ila angmo mi maso se, binanta keledei oal nu angmi kobong tahi angu ooleve uuling ateing. Nehe nu bae aing taang mihi di jedung. Ooleve ila esar angu vengahi, senge aing tedot angami hoa.
2 com a seguinte ordem:
3 Aarunge nehe iiadang taaning hula, ꞌEtatalang ba oole keledei angu vengahit tedot ila angu?ꞌ Hula aulang se, oole ebalet vengbanang hula, ꞌNimang Ana aing pake. Paket seng muse, Ana bale panatut hoa.ꞌ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ang muse, oleve ila, e uuling ateing se, keledei oal angu hava nu via adil mi tahi angu eela mi kobong tahi sehi. Ang muse oleve esar angu vengahi e, tedot hoa.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Aarunge nehe ba angmi tahi angu ole iadang taaning hula, “Ee! Etatalang ba oole keledei angu vengahit tedot ila angu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ang muse ole ibalet vengbanang hula, “Niguru hula aing pake. Hula paket seng se, aulange ni bale tedot hoa.” Ang muse ini vengkilang keledei angu ole tedot ila.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ole tedot ila Yesus Enang. Seng ang muse ini inoang talaling angu metma keledei angu taang pepa, senge Yesus mida taang mihi.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Aulang ini hula bendar maso muse, nehe toang rae angu inoang talaling bot isalinda ang naung medit metma via mi pepa. Nehe iiba ila via adil mi palam eva patait metma via omimi pepat mea. Ening aulang metma tanda ening matubing hula, ini Mutu Yesus Aing aada. Emenghula ini nehe eele aing tarima bot aing aada angu edadenang.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aulang di nehe iiba angu lamal mi iturat Yesus omi oa, bot iiba angu amota oa, senge ini tajaning hula,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ni Lahatala Aing tajaning Aing palevang!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ila bendar mi muse, Yesus bot Egahing vala ang naung Lahatala Ehava hamulang elapa omi angmi mida. Ang muse Yesus Ana uuling lapa omi angu migoleng. Aarunge, bae jol niang iila angu ebele, ini bot bale Betania aabang mi ila.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Emikuaveng muse, ini Betania mi bale lamal bendar Yerusalem mi ila. Aarunge ila via mi muse, Yesus ava malapal.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana uuling se, te nu ue via adil mi tahi. Nehe biasat eiihi angu adang. Base Yesus va te angu abung e euling hula eiihi veng e, niang. Aarunge Ana va te angu abung di, Ana uuling se, eiihi iiba bae ateing niang. Se etabit angu jol eiihi vengniang. Ana mang uhavede eva ba veng.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ang muse Yesus Ana te angu at mateng vengbanang hula, “Aana bae eiihi iiba metma ma Nenang niang, base vede angase aana bae eiihi angu metma nehe aabeung di enang niang iila!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ang muse ini lamal milalut ila Yerusalem mi, seng ang muse Yesus ila Lahatala Ehava hamulang angmi mida. Lahatala Ehava hamulang elapa omi angu nehe metma ong ening, e ini dung molola ba nehe metma sadaka ening angu angmi aabali. Ateing aulang muse, Yesus Ana iaterit kaluar hela. Meja ba ini taang seeng tatelul angu Ana bakung abaang, bot bangku ba ini taang dung aabali ang naung Ana arahak avetang.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ana nehe toang rae angu ihapat etatabit hula, aaungba iot ekang na iiba baning lapa omi angmi lakal ekang.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Bot Ana iavomung-iapahang vengbanang hula, “Naba ba Lahatala Ehur vala hurak angu iini ateing iila, ue vengbanang hula, ꞌNa Nehava anga bakung atahing e, aabang-aabang ba por kanap enehe ang naung emangpi hoa mi sambajang Lahatala Abanang, bot mi Aing tajaning Aing palevang.ꞌ Aarunge Lahatala Ehava anga iini metma nehe omi jasi emana ening!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung vengmee se, Yesus ening aulang, ang muse ini iomi metma Ealalil. Ang muse ini via aalaping hula Ameang. Aarunge ing di iuangmari, se nehe toang rae angu sukat Evomung-epahang venghele angu ebele.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ila vedba muse, Yesus bot Egahing vala ang naung bendar Yerusalem mi bale Betania aabang mi ila e, angmi tia.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ang muse Yesus Ana ebalet hula, “Angu etabi! Malekang iing di iiomi metma Lahatala vengaanamang aulang.
22 Jesus respondeu:
23 Hula etatabit iini iiomi metma vengaanamang se, iini bisa dol nu ot ava ohit iipa tang mi. Se Lahatala Ana dol angu ohi, base iini ekang iiomi vengaanamang vengdadena ekang! Iini malekang etatabit iiomi metma Lahatala anguba vengaanamang.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Base, ekang veng tajebing ekang! Malekang iini iiomi metma Lahatala angu vengaanamang hula, Ana bisa naba ba iini banang angu ening metma ma inang!
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Aarunge hula nehe iiba sambajang Lahatala abanang e, omi bae nehe aabeung veng sanang niang se, ana malekang nehe angu at aaung-hama hengi. Aulange, Iimang doe sorga aabang hamulang mi angu Ana iiahalang angu vengahit metma ma inang.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Hula iing anga nehe iiba omi bae sanang niang veng amaang e, bae nehe eahalang angu vengahi niang se, Iimang doe sorga aabang hamulang mi angu di bae iiahalang angu vengahi niang.”]
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ang muse, ini lamal milalu. Ila Yerusalem mi ang muse, ini bot bale Lahatala Ehava hamulang angmi mida. Ini mida elapa omi angmi muse, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung, bot guru agama ang naung, bot Yahudi eboma ang naung di hoa,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 senge Yesus Adang taaning hula, “Nuba ba Aaing gahing hoa meleng angami ening oorang angu? Nuba ba Aaing gahing!”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Aarunge Yesus ateing se, ini via aalaping hula Aing ening abaang. Ang muse Ana ihur ebalet hula, “Nandi hula iiadang taaning. Iini Nehur ang ebale hengi, senge Nandi iihur ang ebale.
29 Jesus respondeu:
30 Na hula iiadang taaning alang: Iing emangpi Yohanis nehe Sasarani angu ateing! Base nuba ba aing gahing ba ana ila nehe sarani angu? Lahatala e, nehe aabeung?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ang muse ini veng iomit ila hoa, bot itat mateng hula, “Aah! Hur anga ning vengba tila! Ni ebalet hula, ꞌLahatala ba aing gahingꞌ, eningse Ana ebalet hula, ꞌHula aulang se, etatalang ba iini bae Yohanis e etabit vengbanang niang!ꞌ
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Aarunge ning di bae bisat vengbanang hula, ꞌNehe aabeung ba gahing.ꞌ Eningse nehe toang ang naung emangpi iomi alil. Se ini iomi vengaanamang hula Yohanis angu, Lahatala Ehur vala.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ang muse ini mang ebalet hula, “Ni bae ateing niang!”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.