Marcos 11

Pura Alkitab (BEU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angmi ini ila bendar Yerusalem abung muse, ini aabang aaru Betfage bot Betania ba Saitun dol eadil mi angu mi. Angmi angu Yesus bot Egahing vala ang naung miarit kabing dena. Ang muse Ana Egahing vala aaru iot iturat ila.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ana hula, “Ooleve iiturat aabang angmo mi ila. Ila angmo mi maso se, binanta keledei oal nu angmi kobong tahi angu ooleve uuling ateing. Nehe nu bae aing taang mihi di jedung. Ooleve ila esar angu vengahi, senge aing tedot angami hoa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Aarunge nehe iiadang taaning hula, ꞌEtatalang ba oole keledei angu vengahit tedot ila angu?ꞌ Hula aulang se, oole ebalet vengbanang hula, ꞌNimang Ana aing pake. Paket seng muse, Ana bale panatut hoa.ꞌ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ang muse, oleve ila, e uuling ateing se, keledei oal angu hava nu via adil mi tahi angu eela mi kobong tahi sehi. Ang muse oleve esar angu vengahi e, tedot hoa.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Aarunge nehe ba angmi tahi angu ole iadang taaning hula, “Ee! Etatalang ba oole keledei angu vengahit tedot ila angu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ang muse ole ibalet vengbanang hula, “Niguru hula aing pake. Hula paket seng se, aulange ni bale tedot hoa.” Ang muse ini vengkilang keledei angu ole tedot ila.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ole tedot ila Yesus Enang. Seng ang muse ini inoang talaling angu metma keledei angu taang pepa, senge Yesus mida taang mihi.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Aulang ini hula bendar maso muse, nehe toang rae angu inoang talaling bot isalinda ang naung medit metma via mi pepa. Nehe iiba ila via adil mi palam eva patait metma via omimi pepat mea. Ening aulang metma tanda ening matubing hula, ini Mutu Yesus Aing aada. Emenghula ini nehe eele aing tarima bot aing aada angu edadenang.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Aulang di nehe iiba angu lamal mi iturat Yesus omi oa, bot iiba angu amota oa, senge ini tajaning hula,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ni Lahatala Aing tajaning Aing palevang!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ila bendar mi muse, Yesus bot Egahing vala ang naung Lahatala Ehava hamulang elapa omi angmi mida. Ang muse Yesus Ana uuling lapa omi angu migoleng. Aarunge, bae jol niang iila angu ebele, ini bot bale Betania aabang mi ila.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Emikuaveng muse, ini Betania mi bale lamal bendar Yerusalem mi ila. Aarunge ila via mi muse, Yesus ava malapal.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ana uuling se, te nu ue via adil mi tahi. Nehe biasat eiihi angu adang. Base Yesus va te angu abung e euling hula eiihi veng e, niang. Aarunge Ana va te angu abung di, Ana uuling se, eiihi iiba bae ateing niang. Se etabit angu jol eiihi vengniang. Ana mang uhavede eva ba veng.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ang muse Yesus Ana te angu at mateng vengbanang hula, “Aana bae eiihi iiba metma ma Nenang niang, base vede angase aana bae eiihi angu metma nehe aabeung di enang niang iila!”
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ang muse ini lamal milalut ila Yerusalem mi, seng ang muse Yesus ila Lahatala Ehava hamulang angmi mida. Lahatala Ehava hamulang elapa omi angu nehe metma ong ening, e ini dung molola ba nehe metma sadaka ening angu angmi aabali. Ateing aulang muse, Yesus Ana iaterit kaluar hela. Meja ba ini taang seeng tatelul angu Ana bakung abaang, bot bangku ba ini taang dung aabali ang naung Ana arahak avetang.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ana nehe toang rae angu ihapat etatabit hula, aaungba iot ekang na iiba baning lapa omi angmi lakal ekang.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Bot Ana iavomung-iapahang vengbanang hula, “Naba ba Lahatala Ehur vala hurak angu iini ateing iila, ue vengbanang hula, ꞌNa Nehava anga bakung atahing e, aabang-aabang ba por kanap enehe ang naung emangpi hoa mi sambajang Lahatala Abanang, bot mi Aing tajaning Aing palevang.ꞌ Aarunge Lahatala Ehava anga iini metma nehe omi jasi emana ening!”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung vengmee se, Yesus ening aulang, ang muse ini iomi metma Ealalil. Ang muse ini via aalaping hula Ameang. Aarunge ing di iuangmari, se nehe toang rae angu sukat Evomung-epahang venghele angu ebele.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ila vedba muse, Yesus bot Egahing vala ang naung bendar Yerusalem mi bale Betania aabang mi ila e, angmi tia.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 — ausente —
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ang muse Yesus Ana ebalet hula, “Angu etabi! Malekang iing di iiomi metma Lahatala vengaanamang aulang.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Hula etatabit iini iiomi metma vengaanamang se, iini bisa dol nu ot ava ohit iipa tang mi. Se Lahatala Ana dol angu ohi, base iini ekang iiomi vengaanamang vengdadena ekang! Iini malekang etatabit iiomi metma Lahatala anguba vengaanamang.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Base, ekang veng tajebing ekang! Malekang iini iiomi metma Lahatala angu vengaanamang hula, Ana bisa naba ba iini banang angu ening metma ma inang!
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Aarunge hula nehe iiba sambajang Lahatala abanang e, omi bae nehe aabeung veng sanang niang se, ana malekang nehe angu at aaung-hama hengi. Aulange, Iimang doe sorga aabang hamulang mi angu Ana iiahalang angu vengahit metma ma inang.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Hula iing anga nehe iiba omi bae sanang niang veng amaang e, bae nehe eahalang angu vengahi niang se, Iimang doe sorga aabang hamulang mi angu di bae iiahalang angu vengahi niang.”]
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ang muse, ini lamal milalu. Ila Yerusalem mi ang muse, ini bot bale Lahatala Ehava hamulang angmi mida. Ini mida elapa omi angmi muse, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung, bot guru agama ang naung, bot Yahudi eboma ang naung di hoa,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 senge Yesus Adang taaning hula, “Nuba ba Aaing gahing hoa meleng angami ening oorang angu? Nuba ba Aaing gahing!”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Aarunge Yesus ateing se, ini via aalaping hula Aing ening abaang. Ang muse Ana ihur ebalet hula, “Nandi hula iiadang taaning. Iini Nehur ang ebale hengi, senge Nandi iihur ang ebale.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Na hula iiadang taaning alang: Iing emangpi Yohanis nehe Sasarani angu ateing! Base nuba ba aing gahing ba ana ila nehe sarani angu? Lahatala e, nehe aabeung?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ang muse ini veng iomit ila hoa, bot itat mateng hula, “Aah! Hur anga ning vengba tila! Ni ebalet hula, ꞌLahatala ba aing gahingꞌ, eningse Ana ebalet hula, ꞌHula aulang se, etatalang ba iini bae Yohanis e etabit vengbanang niang!ꞌ
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Aarunge ning di bae bisat vengbanang hula, ꞌNehe aabeung ba gahing.ꞌ Eningse nehe toang ang naung emangpi iomi alil. Se ini iomi vengaanamang hula Yohanis angu, Lahatala Ehur vala.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ang muse ini mang ebalet hula, “Ni bae ateing niang!”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.