Marcos 11
Pura Alkitab (BEU) vs NAA
1 Angmi ini ila bendar Yerusalem abung muse, ini aabang aaru Betfage bot Betania ba Saitun dol eadil mi angu mi. Angmi angu Yesus bot Egahing vala ang naung miarit kabing dena. Ang muse Ana Egahing vala aaru iot iturat ila.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ana hula, “Ooleve iiturat aabang angmo mi ila. Ila angmo mi maso se, binanta keledei oal nu angmi kobong tahi angu ooleve uuling ateing. Nehe nu bae aing taang mihi di jedung. Ooleve ila esar angu vengahi, senge aing tedot angami hoa.
2 e disse-lhes:
3 Aarunge nehe iiadang taaning hula, ꞌEtatalang ba oole keledei angu vengahit tedot ila angu?ꞌ Hula aulang se, oole ebalet vengbanang hula, ꞌNimang Ana aing pake. Paket seng muse, Ana bale panatut hoa.ꞌ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ang muse, oleve ila, e uuling ateing se, keledei oal angu hava nu via adil mi tahi angu eela mi kobong tahi sehi. Ang muse oleve esar angu vengahi e, tedot hoa.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Aarunge nehe ba angmi tahi angu ole iadang taaning hula, “Ee! Etatalang ba oole keledei angu vengahit tedot ila angu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ang muse ole ibalet vengbanang hula, “Niguru hula aing pake. Hula paket seng se, aulange ni bale tedot hoa.” Ang muse ini vengkilang keledei angu ole tedot ila.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ole tedot ila Yesus Enang. Seng ang muse ini inoang talaling angu metma keledei angu taang pepa, senge Yesus mida taang mihi.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aulang ini hula bendar maso muse, nehe toang rae angu inoang talaling bot isalinda ang naung medit metma via mi pepa. Nehe iiba ila via adil mi palam eva patait metma via omimi pepat mea. Ening aulang metma tanda ening matubing hula, ini Mutu Yesus Aing aada. Emenghula ini nehe eele aing tarima bot aing aada angu edadenang.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aulang di nehe iiba angu lamal mi iturat Yesus omi oa, bot iiba angu amota oa, senge ini tajaning hula,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hosana! Ni Lahatala Aing tajaning Aing palevang!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ila bendar mi muse, Yesus bot Egahing vala ang naung Lahatala Ehava hamulang elapa omi angmi mida. Ang muse Yesus Ana uuling lapa omi angu migoleng. Aarunge, bae jol niang iila angu ebele, ini bot bale Betania aabang mi ila.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Emikuaveng muse, ini Betania mi bale lamal bendar Yerusalem mi ila. Aarunge ila via mi muse, Yesus ava malapal.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ana uuling se, te nu ue via adil mi tahi. Nehe biasat eiihi angu adang. Base Yesus va te angu abung e euling hula eiihi veng e, niang. Aarunge Ana va te angu abung di, Ana uuling se, eiihi iiba bae ateing niang. Se etabit angu jol eiihi vengniang. Ana mang uhavede eva ba veng.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ang muse Yesus Ana te angu at mateng vengbanang hula, “Aana bae eiihi iiba metma ma Nenang niang, base vede angase aana bae eiihi angu metma nehe aabeung di enang niang iila!”
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ang muse ini lamal milalut ila Yerusalem mi, seng ang muse Yesus ila Lahatala Ehava hamulang angmi mida. Lahatala Ehava hamulang elapa omi angu nehe metma ong ening, e ini dung molola ba nehe metma sadaka ening angu angmi aabali. Ateing aulang muse, Yesus Ana iaterit kaluar hela. Meja ba ini taang seeng tatelul angu Ana bakung abaang, bot bangku ba ini taang dung aabali ang naung Ana arahak avetang.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ana nehe toang rae angu ihapat etatabit hula, aaungba iot ekang na iiba baning lapa omi angmi lakal ekang.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Bot Ana iavomung-iapahang vengbanang hula, “Naba ba Lahatala Ehur vala hurak angu iini ateing iila, ue vengbanang hula, ꞌNa Nehava anga bakung atahing e, aabang-aabang ba por kanap enehe ang naung emangpi hoa mi sambajang Lahatala Abanang, bot mi Aing tajaning Aing palevang.ꞌ Aarunge Lahatala Ehava anga iini metma nehe omi jasi emana ening!”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung bot guru agama ang naung vengmee se, Yesus ening aulang, ang muse ini iomi metma Ealalil. Ang muse ini via aalaping hula Ameang. Aarunge ing di iuangmari, se nehe toang rae angu sukat Evomung-epahang venghele angu ebele.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ila vedba muse, Yesus bot Egahing vala ang naung bendar Yerusalem mi bale Betania aabang mi ila e, angmi tia.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ang muse Yesus Ana ebalet hula, “Angu etabi! Malekang iing di iiomi metma Lahatala vengaanamang aulang.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Hula etatabit iini iiomi metma vengaanamang se, iini bisa dol nu ot ava ohit iipa tang mi. Se Lahatala Ana dol angu ohi, base iini ekang iiomi vengaanamang vengdadena ekang! Iini malekang etatabit iiomi metma Lahatala anguba vengaanamang.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Base, ekang veng tajebing ekang! Malekang iini iiomi metma Lahatala angu vengaanamang hula, Ana bisa naba ba iini banang angu ening metma ma inang!
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Aarunge hula nehe iiba sambajang Lahatala abanang e, omi bae nehe aabeung veng sanang niang se, ana malekang nehe angu at aaung-hama hengi. Aulange, Iimang doe sorga aabang hamulang mi angu Ana iiahalang angu vengahit metma ma inang.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Hula iing anga nehe iiba omi bae sanang niang veng amaang e, bae nehe eahalang angu vengahi niang se, Iimang doe sorga aabang hamulang mi angu di bae iiahalang angu vengahi niang.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ang muse, ini lamal milalu. Ila Yerusalem mi ang muse, ini bot bale Lahatala Ehava hamulang angmi mida. Ini mida elapa omi angmi muse, agama Yahudi ebuang vala ekapala ang naung, bot guru agama ang naung, bot Yahudi eboma ang naung di hoa,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 senge Yesus Adang taaning hula, “Nuba ba Aaing gahing hoa meleng angami ening oorang angu? Nuba ba Aaing gahing!”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Aarunge Yesus ateing se, ini via aalaping hula Aing ening abaang. Ang muse Ana ihur ebalet hula, “Nandi hula iiadang taaning. Iini Nehur ang ebale hengi, senge Nandi iihur ang ebale.
29 Jesus respondeu:
30 Na hula iiadang taaning alang: Iing emangpi Yohanis nehe Sasarani angu ateing! Base nuba ba aing gahing ba ana ila nehe sarani angu? Lahatala e, nehe aabeung?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ang muse ini veng iomit ila hoa, bot itat mateng hula, “Aah! Hur anga ning vengba tila! Ni ebalet hula, ꞌLahatala ba aing gahingꞌ, eningse Ana ebalet hula, ꞌHula aulang se, etatalang ba iini bae Yohanis e etabit vengbanang niang!ꞌ
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Aarunge ning di bae bisat vengbanang hula, ꞌNehe aabeung ba gahing.ꞌ Eningse nehe toang ang naung emangpi iomi alil. Se ini iomi vengaanamang hula Yohanis angu, Lahatala Ehur vala.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ang muse ini mang ebalet hula, “Ni bae ateing niang!”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.