Gênesis 50

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angmuse Yusup ana ava abaang hela imang apang angu karavang baut etatabi, bot ana imang amikut alolang-niang.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Seng angmuse Yusup ana nehe ba baring veng a urus ang naung ing parentat iot jal-manema metma imang avela.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Angmuse nehe ba baring veng a urus ang naung ini jal-manema metma Yakob ebaring angu avelat mietang aributa. Bot Masir enehe ang naung ini Yakob ebaring angu ebaut sampe mietang ari bititu, emenghula inehe eele aamina angu edadenang.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Emietang ari bititu muse, Yusup ana nehe ba raja Firaun eistana mi ang naung iat hubait hula, “Na iabanang iini nehur anga metma raja Firaun veng at hubait hula alang:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ꞌUanguveng nimang ana hula aamina muse ana not palait hula, ebaring angu malekang baning ila Kanaan mi taloul. Angu ebele na banang raja ana vengjali, senge na nimang at ila angmomi aing taloul sengila se, na bale angami hoa.ꞌ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Angmuse raja Firaun ana mateng hula, “Kalo aana imang at sumpat aulang iila se, aaung ba aana iimang at angmomi ila aing taloul.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Angmuse Yusup ana lamal angmomi ila imang aing taloul. Nehe ba raja Firaun eistana mi karajang, bot Masir eboma-boma ang naung emagpi Yusup amulung.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Yusup ekaku ang naung, bot nehe ba ikarajang pina ang naung di emangpi Yusup amulung ila Yakob aing taloul. Aarunge Ijangu-ivaal, bot ibinanta ang naung ini kilang ing metma Gosen mi iamihing.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Tentara ba kereta baning, bot kuda baning di, toang Yusup amulung angmomi ila. Angu ebele nehe ba lamal Yusup amulung angu etetabit via aavening.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Ini lamal Yarden moar lakal ila mana nu ene Goren-Haatad angu mi muse, Yusup bot nehe toang ba amulung ang naung emangpi imang eaamina angu ebau-epei. Angu ebele ini bau-pei angu etatabit oorang-dumung. Ini angmi bau-pei mietang bititu omimi.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Uanguveng Kanaan enehe ba angmi ang naung uuling iateing muse, ini mateng hula, “Masir enehe ang naung ini bau-pei anga ba etatabit oorang-dumung.” Angu ebele mana ba Yarden moar edenaveng angmi angu, ini ene maveng ene Abel-Misraim. Evengbanang tarang se hula, ꞌMasir enehe ang naung bau-peiꞌ.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Angmuse Yakob oal ang naung ening naba ba ana metma iat palai tila eamulung.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Yakob oal ang naung ini at ila Kanaan mi muse, ini aing metma Makpela aabang ba Mamre aabang eved danang-oang angmi, pa ba Abraham ana beli metma edaang emana ening angu mi taloul. Mana angu turangmi Abraham ana Het aabang enehe nu ene Efron angu abung beli tila.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yusup ana Yakob aing taloul sengmuse, ekaku ang naung, bot nehe toang ba iamulung ila angmomi ang naung emangpi bale Masir mi ila.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Uanguveng ini bale ila Masir mi muse, Yusup ekaku ang naung ateing se imang ue niang iila, angu ebele ini etatabit iuangmari. Angmuse ini itat mateng hula, “Kaku naung! Iini vengpikir hengi! Jasi ba tura pi ening metma Yusup adana angu, misavaka ana ebale metma tadana se, pi ening tatalang?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Angu ebele ini itominu sengmuse nehe gahing ila Yusup at mateng hula alang: “Timang bae aamina jedung angu, ana ehur anga metma veng niat mateng iila.
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 Base iini malekang Yusup at mateng hula, ꞌAhalang ba eekaku ang naung ini tura ening metma aadana tila ang naung, aana malekang metma eetajebing ening.ꞌ Se ning anga di Lahatala ba timang ana Aing somba angu Emalea. Angu ebele angase ni hoa aabanang, senge aana ni ahalang angu metma eetajebing ening.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Angmuse ekaku ang naung di hoa apangaadang mi iakuku muding, bot mateng hula, “Biar aana ning metma eemalea ening di aaung.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Aarunge Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Iini ekang iiuangmari ekang! Lahatala angu ba Ana bisa nehe hukung. Aarunge naing anga niang.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Tura angu etabit iini tominu, senge hula jasi angu ening metma nadana. Aarunge iiomi ba jasi angu emangpi Lahatala Ana aboi, senge Ana ening emangpi angu aaung-hama, emenghula angase jadi anga edadenang. Benang ba Ana naing songgar metma nehe eele ening, senge nehe toang bisa aabetat aaung-hama.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Base na iiat mateng, ekang iiuangmari ekang. Iing bot iioal ang naung, emangpi angase na iing gariang.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Angmuse Yusup bot ekaku ang naung ing emangpi kilang Masir mi mihi. Yusup ana aabetat euumur mitung ratunu arinu.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Yusup ana Efraim oal-idat ang naung itabaning emitue ang naung di uuling iateing. Bot Manase idat, Makir oal ang naung di Yusup ba ing gariang.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Kaku naung! Na rasa se, ne ved aamina angu peang iila. Aarunge na nomi vengaanamang hula, Lahatala Ana kilang iing gariang. Bot eningse Aing ba iiat lamal aabang anga eahalang, senge iiat bale ila aabang ba Ana metma tidat boma Abraham, tidat boma Isak, bot timang Yakob veng iat palai tila angu mi maso.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Bot Yusup ana ekaku ang naung iabanang iot at sumpat hula, “Iini malekang nat palai hengi. Kalo ejol angu mi, Lahatala Ana iiat bale aabang angu ebele ila se, iini malekang nekira ang naung baning ila.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Angmuse Yusup ana Masir mi aamina, euumur mitung ratunu arinu. Yusup ebaring angu nehe jal-manema metma vengbokong, sengmuse ini metma ebaring piti angu mi mea.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.