Gênesis 50

Pura Alkitab (BEU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angmuse Yusup ana ava abaang hela imang apang angu karavang baut etatabi, bot ana imang amikut alolang-niang.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Seng angmuse Yusup ana nehe ba baring veng a urus ang naung ing parentat iot jal-manema metma imang avela.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Angmuse nehe ba baring veng a urus ang naung ini jal-manema metma Yakob ebaring angu avelat mietang aributa. Bot Masir enehe ang naung ini Yakob ebaring angu ebaut sampe mietang ari bititu, emenghula inehe eele aamina angu edadenang.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Emietang ari bititu muse, Yusup ana nehe ba raja Firaun eistana mi ang naung iat hubait hula, “Na iabanang iini nehur anga metma raja Firaun veng at hubait hula alang:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 ꞌUanguveng nimang ana hula aamina muse ana not palait hula, ebaring angu malekang baning ila Kanaan mi taloul. Angu ebele na banang raja ana vengjali, senge na nimang at ila angmomi aing taloul sengila se, na bale angami hoa.ꞌ ”
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Angmuse raja Firaun ana mateng hula, “Kalo aana imang at sumpat aulang iila se, aaung ba aana iimang at angmomi ila aing taloul.”
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Angmuse Yusup ana lamal angmomi ila imang aing taloul. Nehe ba raja Firaun eistana mi karajang, bot Masir eboma-boma ang naung emagpi Yusup amulung.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Yusup ekaku ang naung, bot nehe ba ikarajang pina ang naung di emangpi Yusup amulung ila Yakob aing taloul. Aarunge Ijangu-ivaal, bot ibinanta ang naung ini kilang ing metma Gosen mi iamihing.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Tentara ba kereta baning, bot kuda baning di, toang Yusup amulung angmomi ila. Angu ebele nehe ba lamal Yusup amulung angu etetabit via aavening.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Ini lamal Yarden moar lakal ila mana nu ene Goren-Haatad angu mi muse, Yusup bot nehe toang ba amulung ang naung emangpi imang eaamina angu ebau-epei. Angu ebele ini bau-pei angu etatabit oorang-dumung. Ini angmi bau-pei mietang bititu omimi.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Uanguveng Kanaan enehe ba angmi ang naung uuling iateing muse, ini mateng hula, “Masir enehe ang naung ini bau-pei anga ba etatabit oorang-dumung.” Angu ebele mana ba Yarden moar edenaveng angmi angu, ini ene maveng ene Abel-Misraim. Evengbanang tarang se hula, ꞌMasir enehe ang naung bau-peiꞌ.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Angmuse Yakob oal ang naung ening naba ba ana metma iat palai tila eamulung.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Yakob oal ang naung ini at ila Kanaan mi muse, ini aing metma Makpela aabang ba Mamre aabang eved danang-oang angmi, pa ba Abraham ana beli metma edaang emana ening angu mi taloul. Mana angu turangmi Abraham ana Het aabang enehe nu ene Efron angu abung beli tila.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Yusup ana Yakob aing taloul sengmuse, ekaku ang naung, bot nehe toang ba iamulung ila angmomi ang naung emangpi bale Masir mi ila.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Uanguveng ini bale ila Masir mi muse, Yusup ekaku ang naung ateing se imang ue niang iila, angu ebele ini etatabit iuangmari. Angmuse ini itat mateng hula, “Kaku naung! Iini vengpikir hengi! Jasi ba tura pi ening metma Yusup adana angu, misavaka ana ebale metma tadana se, pi ening tatalang?”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 Angu ebele ini itominu sengmuse nehe gahing ila Yusup at mateng hula alang: “Timang bae aamina jedung angu, ana ehur anga metma veng niat mateng iila.
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 Base iini malekang Yusup at mateng hula, ꞌAhalang ba eekaku ang naung ini tura ening metma aadana tila ang naung, aana malekang metma eetajebing ening.ꞌ Se ning anga di Lahatala ba timang ana Aing somba angu Emalea. Angu ebele angase ni hoa aabanang, senge aana ni ahalang angu metma eetajebing ening.”
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Angmuse ekaku ang naung di hoa apangaadang mi iakuku muding, bot mateng hula, “Biar aana ning metma eemalea ening di aaung.”
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Aarunge Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Iini ekang iiuangmari ekang! Lahatala angu ba Ana bisa nehe hukung. Aarunge naing anga niang.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Tura angu etabit iini tominu, senge hula jasi angu ening metma nadana. Aarunge iiomi ba jasi angu emangpi Lahatala Ana aboi, senge Ana ening emangpi angu aaung-hama, emenghula angase jadi anga edadenang. Benang ba Ana naing songgar metma nehe eele ening, senge nehe toang bisa aabetat aaung-hama.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Base na iiat mateng, ekang iiuangmari ekang. Iing bot iioal ang naung, emangpi angase na iing gariang.”
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Angmuse Yusup bot ekaku ang naung ing emangpi kilang Masir mi mihi. Yusup ana aabetat euumur mitung ratunu arinu.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Yusup ana Efraim oal-idat ang naung itabaning emitue ang naung di uuling iateing. Bot Manase idat, Makir oal ang naung di Yusup ba ing gariang.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Kaku naung! Na rasa se, ne ved aamina angu peang iila. Aarunge na nomi vengaanamang hula, Lahatala Ana kilang iing gariang. Bot eningse Aing ba iiat lamal aabang anga eahalang, senge iiat bale ila aabang ba Ana metma tidat boma Abraham, tidat boma Isak, bot timang Yakob veng iat palai tila angu mi maso.”
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Bot Yusup ana ekaku ang naung iabanang iot at sumpat hula, “Iini malekang nat palai hengi. Kalo ejol angu mi, Lahatala Ana iiat bale aabang angu ebele ila se, iini malekang nekira ang naung baning ila.”
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Angmuse Yusup ana Masir mi aamina, euumur mitung ratunu arinu. Yusup ebaring angu nehe jal-manema metma vengbokong, sengmuse ini metma ebaring piti angu mi mea.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.