Gênesis 50
Pura Alkitab (BEU) vs ARIB
1 Angmuse Yusup ana ava abaang hela imang apang angu karavang baut etatabi, bot ana imang amikut alolang-niang.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Seng angmuse Yusup ana nehe ba baring veng a urus ang naung ing parentat iot jal-manema metma imang avela.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Angmuse nehe ba baring veng a urus ang naung ini jal-manema metma Yakob ebaring angu avelat mietang aributa. Bot Masir enehe ang naung ini Yakob ebaring angu ebaut sampe mietang ari bititu, emenghula inehe eele aamina angu edadenang.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Emietang ari bititu muse, Yusup ana nehe ba raja Firaun eistana mi ang naung iat hubait hula, “Na iabanang iini nehur anga metma raja Firaun veng at hubait hula alang:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ꞌUanguveng nimang ana hula aamina muse ana not palait hula, ebaring angu malekang baning ila Kanaan mi taloul. Angu ebele na banang raja ana vengjali, senge na nimang at ila angmomi aing taloul sengila se, na bale angami hoa.ꞌ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Angmuse raja Firaun ana mateng hula, “Kalo aana imang at sumpat aulang iila se, aaung ba aana iimang at angmomi ila aing taloul.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Angmuse Yusup ana lamal angmomi ila imang aing taloul. Nehe ba raja Firaun eistana mi karajang, bot Masir eboma-boma ang naung emagpi Yusup amulung.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Yusup ekaku ang naung, bot nehe ba ikarajang pina ang naung di emangpi Yusup amulung ila Yakob aing taloul. Aarunge Ijangu-ivaal, bot ibinanta ang naung ini kilang ing metma Gosen mi iamihing.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Tentara ba kereta baning, bot kuda baning di, toang Yusup amulung angmomi ila. Angu ebele nehe ba lamal Yusup amulung angu etetabit via aavening.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Ini lamal Yarden moar lakal ila mana nu ene Goren-Haatad angu mi muse, Yusup bot nehe toang ba amulung ang naung emangpi imang eaamina angu ebau-epei. Angu ebele ini bau-pei angu etatabit oorang-dumung. Ini angmi bau-pei mietang bititu omimi.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Uanguveng Kanaan enehe ba angmi ang naung uuling iateing muse, ini mateng hula, “Masir enehe ang naung ini bau-pei anga ba etatabit oorang-dumung.” Angu ebele mana ba Yarden moar edenaveng angmi angu, ini ene maveng ene Abel-Misraim. Evengbanang tarang se hula, ꞌMasir enehe ang naung bau-peiꞌ.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Angmuse Yakob oal ang naung ening naba ba ana metma iat palai tila eamulung.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Yakob oal ang naung ini at ila Kanaan mi muse, ini aing metma Makpela aabang ba Mamre aabang eved danang-oang angmi, pa ba Abraham ana beli metma edaang emana ening angu mi taloul. Mana angu turangmi Abraham ana Het aabang enehe nu ene Efron angu abung beli tila.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yusup ana Yakob aing taloul sengmuse, ekaku ang naung, bot nehe toang ba iamulung ila angmomi ang naung emangpi bale Masir mi ila.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Uanguveng ini bale ila Masir mi muse, Yusup ekaku ang naung ateing se imang ue niang iila, angu ebele ini etatabit iuangmari. Angmuse ini itat mateng hula, “Kaku naung! Iini vengpikir hengi! Jasi ba tura pi ening metma Yusup adana angu, misavaka ana ebale metma tadana se, pi ening tatalang?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Angu ebele ini itominu sengmuse nehe gahing ila Yusup at mateng hula alang: “Timang bae aamina jedung angu, ana ehur anga metma veng niat mateng iila.
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 Base iini malekang Yusup at mateng hula, ꞌAhalang ba eekaku ang naung ini tura ening metma aadana tila ang naung, aana malekang metma eetajebing ening.ꞌ Se ning anga di Lahatala ba timang ana Aing somba angu Emalea. Angu ebele angase ni hoa aabanang, senge aana ni ahalang angu metma eetajebing ening.”
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Angmuse ekaku ang naung di hoa apangaadang mi iakuku muding, bot mateng hula, “Biar aana ning metma eemalea ening di aaung.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Aarunge Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Iini ekang iiuangmari ekang! Lahatala angu ba Ana bisa nehe hukung. Aarunge naing anga niang.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Tura angu etabit iini tominu, senge hula jasi angu ening metma nadana. Aarunge iiomi ba jasi angu emangpi Lahatala Ana aboi, senge Ana ening emangpi angu aaung-hama, emenghula angase jadi anga edadenang. Benang ba Ana naing songgar metma nehe eele ening, senge nehe toang bisa aabetat aaung-hama.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Base na iiat mateng, ekang iiuangmari ekang. Iing bot iioal ang naung, emangpi angase na iing gariang.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Angmuse Yusup bot ekaku ang naung ing emangpi kilang Masir mi mihi. Yusup ana aabetat euumur mitung ratunu arinu.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Yusup ana Efraim oal-idat ang naung itabaning emitue ang naung di uuling iateing. Bot Manase idat, Makir oal ang naung di Yusup ba ing gariang.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusup ana ekaku ang naung iat mateng hula, “Kaku naung! Na rasa se, ne ved aamina angu peang iila. Aarunge na nomi vengaanamang hula, Lahatala Ana kilang iing gariang. Bot eningse Aing ba iiat lamal aabang anga eahalang, senge iiat bale ila aabang ba Ana metma tidat boma Abraham, tidat boma Isak, bot timang Yakob veng iat palai tila angu mi maso.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Bot Yusup ana ekaku ang naung iabanang iot at sumpat hula, “Iini malekang nat palai hengi. Kalo ejol angu mi, Lahatala Ana iiat bale aabang angu ebele ila se, iini malekang nekira ang naung baning ila.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Angmuse Yusup ana Masir mi aamina, euumur mitung ratunu arinu. Yusup ebaring angu nehe jal-manema metma vengbokong, sengmuse ini metma ebaring piti angu mi mea.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.