Gênesis 35
Pura Alkitab (BEU) vs NVT
1 Angmuse Lahatala Ana Yakob at mateng hula, “Aava veng haraka, senge Betel mi ila, bot angumi mihi. Naing anga Lahatala ba aana tura bihit aava metma eekaku Esau eahalang, senge Na Nava metma eetubing angu. Angu ebele aana ila angmomi se, aana malekang sadaka edoru angu ening metma maNenang.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 — ausente —
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 — ausente —
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Angmuse ing emangpi iaaneda ba ing veng ang naung, bot iaantil ba iaver mi ang naung emangpi metma Yakob enang. Angmuse na ang naung emangpi Yakob ana metma Sikem aabang abung angmi, te eele nu angu iivang taloul.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Sengmuse ing emangpi tahit lamal. Uanguveng ini lamal angu, Lahatala Ana jonga-baroti metma bendar-bendar ba ing venggoleng jehi angu enehe ang naung iomimi, angu ebele ini bae baranit jasi ening metma iadana niang.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Base Yakob bot enehe ang naung ing emangpi lamal aaung-hamat sampe ila Kanaan por taang, Betel (ba tura ene, Lus) angu mi.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Ila angumi muse, Yakob ana var ba metma sadaka edoru angu ening, sengmuse ana mana angu ene maveng, ene El Betel, (evengbanang tarang se hula, ꞌBetel eLahatalaꞌ). Se uanguveng Yakob ana bihit ava metma ekaku eahalang angu, Lahatala Ana angumi Ava metma Yakob etubing angu ebele.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Betel aabang abung angu, te eele nu angu nehe ene maveng hula, Alon Bakut. Evengbanang tarang se hula, ꞌte eele bau-pei emanaꞌ. Ene aulang, se Ribka iva ababaning, ene Debora angu, aamina muse, nehe aing metma te angu iivang taloul angu ebele.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Uanguveng Yakob ana Padan Aram mi bale hoa muse, Lahatala ana bot Ava metma etubing, bot Ana Eaaung-Ehama angu metma maenang.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Lahatala Ana Yakob at hubait hula, “Mulai vede angase, eene bae Yakob niang iila. Aarunge Na eene maveng, eene Israel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Naing anga, Lahatala ba Mikavasa angu. Base, aana tabaning-taheli, senge ooal-iidat angu ening toang-rae! Eetabaning angu eningse metma bangsa-bangsa ening, bot raja-raja ang naung eningse aana malekang vengajai.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Aabang anga Na metma iidat boma Abraham enang, bot metma iimang Isak enang iila, angase Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di inang.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 — ausente —
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 — ausente —
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Mana ba Lahatala Ana mi Yakob at hubai angu, Yakob ana ene maveng hula, Betel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Seng angmuse Yakob iimal ini tahil lamal Betel eahalang. Uanguveng ini lamal ila Efrata (benangba Betlehem) angu abung muse, Rahel ejol ajai mi tila. Aarunge ana ajai angu etatabit susa.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Rahel ana jedung vaal angu veng umi etatabit susa sehi se, aabiangvala ana at mateng hula, “Ekang uuangmari ekang! Oomi ening aanamang, anga di vaal mehal ba aana vengajai!”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Uanguveng Rahel ana hula eeng abang muse, ana vaal angu ene maveng, ene Ben-Oni, (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal ba nesusa-lala omimi hoaꞌ). Seng angmuse Rahel ana aamina. Aarunge Yakob ana vaal angu ene maveng, ene Benyamin, (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal atang teneꞌ).
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Angmuse ini Rahel aing metma via ba Efrata aabang adang ila angu, eadil angmi taloul, (angase aabang angu ini ene maveng hula Betlehem).
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Yakob ana var nu metma tugu ening, Rahel edaang angu taang bakung atahing. Rahel edaang evar tugu angu, angase jedung ue.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Seng angmuse Yakob iimal ini bot iava asorong ila mana nu ene Migdal-Eder angu mi iteeng ening.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Uanguveng Yakob iimal ini aabang angu mi mihi sehi se, Ruben ana imang ejangu gariang, Bilha angu, at tia. Angmuse Yakob ana na angu vengmee.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Lea oal naung benangba; Ruben (Yakob oal mutu), Simon, Lewi, Yahuda, Isaskar, bot Sebulon.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rahel oal naung benangba; Yusup, bot Benyamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Rahel emalea Bilha angu oal naung benangba; Dan, bot Naftali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Lea emalea Silpa angu oal naung benangba; Gad, bot Aser.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Angmuse Yakob ana ila Mamre ba Kiryat-Arba aabang abung angu, mi imang Isak euuling, (aabang ba angase, ene Hebron) angu. Tura idat boma Abraham di angumi mihi.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.