Gênesis 35
Pura Alkitab (BEU) vs ARC
1 Angmuse Lahatala Ana Yakob at mateng hula, “Aava veng haraka, senge Betel mi ila, bot angumi mihi. Naing anga Lahatala ba aana tura bihit aava metma eekaku Esau eahalang, senge Na Nava metma eetubing angu. Angu ebele aana ila angmomi se, aana malekang sadaka edoru angu ening metma maNenang.”
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Angmuse ing emangpi iaaneda ba ing veng ang naung, bot iaantil ba iaver mi ang naung emangpi metma Yakob enang. Angmuse na ang naung emangpi Yakob ana metma Sikem aabang abung angmi, te eele nu angu iivang taloul.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Sengmuse ing emangpi tahit lamal. Uanguveng ini lamal angu, Lahatala Ana jonga-baroti metma bendar-bendar ba ing venggoleng jehi angu enehe ang naung iomimi, angu ebele ini bae baranit jasi ening metma iadana niang.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Base Yakob bot enehe ang naung ing emangpi lamal aaung-hamat sampe ila Kanaan por taang, Betel (ba tura ene, Lus) angu mi.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Ila angumi muse, Yakob ana var ba metma sadaka edoru angu ening, sengmuse ana mana angu ene maveng, ene El Betel, (evengbanang tarang se hula, ꞌBetel eLahatalaꞌ). Se uanguveng Yakob ana bihit ava metma ekaku eahalang angu, Lahatala Ana angumi Ava metma Yakob etubing angu ebele.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Betel aabang abung angu, te eele nu angu nehe ene maveng hula, Alon Bakut. Evengbanang tarang se hula, ꞌte eele bau-pei emanaꞌ. Ene aulang, se Ribka iva ababaning, ene Debora angu, aamina muse, nehe aing metma te angu iivang taloul angu ebele.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Uanguveng Yakob ana Padan Aram mi bale hoa muse, Lahatala ana bot Ava metma etubing, bot Ana Eaaung-Ehama angu metma maenang.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Lahatala Ana Yakob at hubait hula, “Mulai vede angase, eene bae Yakob niang iila. Aarunge Na eene maveng, eene Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 Naing anga, Lahatala ba Mikavasa angu. Base, aana tabaning-taheli, senge ooal-iidat angu ening toang-rae! Eetabaning angu eningse metma bangsa-bangsa ening, bot raja-raja ang naung eningse aana malekang vengajai.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 Aabang anga Na metma iidat boma Abraham enang, bot metma iimang Isak enang iila, angase Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di inang.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 — ausente —
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 — ausente —
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 Mana ba Lahatala Ana mi Yakob at hubai angu, Yakob ana ene maveng hula, Betel.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Seng angmuse Yakob iimal ini tahil lamal Betel eahalang. Uanguveng ini lamal ila Efrata (benangba Betlehem) angu abung muse, Rahel ejol ajai mi tila. Aarunge ana ajai angu etatabit susa.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 Rahel ana jedung vaal angu veng umi etatabit susa sehi se, aabiangvala ana at mateng hula, “Ekang uuangmari ekang! Oomi ening aanamang, anga di vaal mehal ba aana vengajai!”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Uanguveng Rahel ana hula eeng abang muse, ana vaal angu ene maveng, ene Ben-Oni, (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal ba nesusa-lala omimi hoaꞌ). Seng angmuse Rahel ana aamina. Aarunge Yakob ana vaal angu ene maveng, ene Benyamin, (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal atang teneꞌ).
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Angmuse ini Rahel aing metma via ba Efrata aabang adang ila angu, eadil angmi taloul, (angase aabang angu ini ene maveng hula Betlehem).
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 Yakob ana var nu metma tugu ening, Rahel edaang angu taang bakung atahing. Rahel edaang evar tugu angu, angase jedung ue.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Seng angmuse Yakob iimal ini bot iava asorong ila mana nu ene Migdal-Eder angu mi iteeng ening.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 Uanguveng Yakob iimal ini aabang angu mi mihi sehi se, Ruben ana imang ejangu gariang, Bilha angu, at tia. Angmuse Yakob ana na angu vengmee.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 Lea oal naung benangba; Ruben (Yakob oal mutu), Simon, Lewi, Yahuda, Isaskar, bot Sebulon.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Rahel oal naung benangba; Yusup, bot Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rahel emalea Bilha angu oal naung benangba; Dan, bot Naftali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Lea emalea Silpa angu oal naung benangba; Gad, bot Aser.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Angmuse Yakob ana ila Mamre ba Kiryat-Arba aabang abung angu, mi imang Isak euuling, (aabang ba angase, ene Hebron) angu. Tura idat boma Abraham di angumi mihi.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.