Gênesis 35

Pura Alkitab (BEU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Angmuse Lahatala Ana Yakob at mateng hula, “Aava veng haraka, senge Betel mi ila, bot angumi mihi. Naing anga Lahatala ba aana tura bihit aava metma eekaku Esau eahalang, senge Na Nava metma eetubing angu. Angu ebele aana ila angmomi se, aana malekang sadaka edoru angu ening metma maNenang.”
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 — ausente —
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 — ausente —
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Angmuse ing emangpi iaaneda ba ing veng ang naung, bot iaantil ba iaver mi ang naung emangpi metma Yakob enang. Angmuse na ang naung emangpi Yakob ana metma Sikem aabang abung angmi, te eele nu angu iivang taloul.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Sengmuse ing emangpi tahit lamal. Uanguveng ini lamal angu, Lahatala Ana jonga-baroti metma bendar-bendar ba ing venggoleng jehi angu enehe ang naung iomimi, angu ebele ini bae baranit jasi ening metma iadana niang.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Base Yakob bot enehe ang naung ing emangpi lamal aaung-hamat sampe ila Kanaan por taang, Betel (ba tura ene, Lus) angu mi.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Ila angumi muse, Yakob ana var ba metma sadaka edoru angu ening, sengmuse ana mana angu ene maveng, ene El Betel, (evengbanang tarang se hula, ꞌBetel eLahatalaꞌ). Se uanguveng Yakob ana bihit ava metma ekaku eahalang angu, Lahatala Ana angumi Ava metma Yakob etubing angu ebele.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Betel aabang abung angu, te eele nu angu nehe ene maveng hula, Alon Bakut. Evengbanang tarang se hula, ꞌte eele bau-pei emanaꞌ. Ene aulang, se Ribka iva ababaning, ene Debora angu, aamina muse, nehe aing metma te angu iivang taloul angu ebele.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Uanguveng Yakob ana Padan Aram mi bale hoa muse, Lahatala ana bot Ava metma etubing, bot Ana Eaaung-Ehama angu metma maenang.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Lahatala Ana Yakob at hubait hula, “Mulai vede angase, eene bae Yakob niang iila. Aarunge Na eene maveng, eene Israel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Naing anga, Lahatala ba Mikavasa angu. Base, aana tabaning-taheli, senge ooal-iidat angu ening toang-rae! Eetabaning angu eningse metma bangsa-bangsa ening, bot raja-raja ang naung eningse aana malekang vengajai.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Aabang anga Na metma iidat boma Abraham enang, bot metma iimang Isak enang iila, angase Na metma maeenang, bot metma eetabaning ang naung di inang.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 — ausente —
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 — ausente —
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Mana ba Lahatala Ana mi Yakob at hubai angu, Yakob ana ene maveng hula, Betel.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Seng angmuse Yakob iimal ini tahil lamal Betel eahalang. Uanguveng ini lamal ila Efrata (benangba Betlehem) angu abung muse, Rahel ejol ajai mi tila. Aarunge ana ajai angu etatabit susa.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Rahel ana jedung vaal angu veng umi etatabit susa sehi se, aabiangvala ana at mateng hula, “Ekang uuangmari ekang! Oomi ening aanamang, anga di vaal mehal ba aana vengajai!”
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Uanguveng Rahel ana hula eeng abang muse, ana vaal angu ene maveng, ene Ben-Oni, (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal ba nesusa-lala omimi hoaꞌ). Seng angmuse Rahel ana aamina. Aarunge Yakob ana vaal angu ene maveng, ene Benyamin, (evengbanang tarang se hula, ꞌvaal atang teneꞌ).
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Angmuse ini Rahel aing metma via ba Efrata aabang adang ila angu, eadil angmi taloul, (angase aabang angu ini ene maveng hula Betlehem).
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yakob ana var nu metma tugu ening, Rahel edaang angu taang bakung atahing. Rahel edaang evar tugu angu, angase jedung ue.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Seng angmuse Yakob iimal ini bot iava asorong ila mana nu ene Migdal-Eder angu mi iteeng ening.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Uanguveng Yakob iimal ini aabang angu mi mihi sehi se, Ruben ana imang ejangu gariang, Bilha angu, at tia. Angmuse Yakob ana na angu vengmee.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Lea oal naung benangba; Ruben (Yakob oal mutu), Simon, Lewi, Yahuda, Isaskar, bot Sebulon.
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rahel oal naung benangba; Yusup, bot Benyamin.
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Rahel emalea Bilha angu oal naung benangba; Dan, bot Naftali.
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Lea emalea Silpa angu oal naung benangba; Gad, bot Aser.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Angmuse Yakob ana ila Mamre ba Kiryat-Arba aabang abung angu, mi imang Isak euuling, (aabang ba angase, ene Hebron) angu. Tura idat boma Abraham di angumi mihi.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 — ausente —
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.