Gênesis 10

Pura Alkitab (BEU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jar eele hela angu barinti muse, Noh oal ang naung ini vaal vengajai. Angaba Sem, Yafet, bot Ham, Noh oal ang naung itabaning.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 — ausente —
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 — ausente —
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 — ausente —
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 — ausente —
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ham etabaning, benangba, Kus, Misraim, Put, bot Kanaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Kus etabaning, benangba, Seba, Hawila, Sabta, Raema, bot Sabteka.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kus ana vaal mehal nu vengajai angu ene Nimrod. Aing ba kapala malibal halomang-halomang, bot Nimrod ana etatabit lumul-kavasar.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Elumul-kavasar angu Lahatala ba metma maenang. Base ana etatabit pintar binanta vengkori. Angu ebele nehe biasat vengbanang hula, “Aaing Lahatala Apangaadang mi lumul-kavasar emenghula Nimrod edadenang.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Nimrod eparenta halomang-halomang angu, mulai Babel, Erek Akad, bot Kalne mi. Bendar ba Nimrod ana parenta anga naung emangpi ue Sinear mi.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Angmi muse, ana ila bendar Asyur di parenta. Angmuse ana bendar Niniwe, Rehobot-Ir, Kala,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 bot Resen ba ue bendar Niniwe, bot Kala ehahama mi angu bakung atahing. Anga emangpi anga naung bendar eele.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Misraim etabaning, benangba, nehe Ludim, Anamim, Lehabim, Naftuhim,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Patrusim, Kasluhim, bot Kaftorim ang naung. Filistin enehe ang naung idat-imang ba, Kasluhim enehe ang naung.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanaan oal mutu, benangba, Sidon. Het enehe,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Yebusi enehe, Amori enehe, Girgasi enehe,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Hiwi enehe, Arki enehe, Sini enehe,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Arwadi enehe, Semari enehe, bot Hamati enehe ang naung, idat-imang ba Kanaan angu. Kanaan etabaning ang naung aabeta tare-teapahing, base ini teolat mihi.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Angu ebele, imihing-mana angu, mulai Sidon mi, ila Gerar mi, sampe ila Gasa mi. Bot Sodom mi, Gomora mi, Adma mi, Seboim mi, bot sampe ila Lasa mi.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Ing emangpi angu, Ham etabaning. Nu-nut ihur eamulung vengmateng, aabetat iaabang-ilelang eamulung, bot imihing-mana eamulung.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Eber etabaning ang naung idat-imang ba, Sem Yafet ekaku mutu angu.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Sem etabaning, benangba, Elam, Asyur, Arpaksad, Lud, bot Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Aram etabaning, benangba, Us, Hul, Gerar, bot Mas.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arpaksad ana Sela vengajai. Bot Sela ana Eber vengajai.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 Eber ana vaal mehal aaru vengajai. Emutu angu ene, Pelek (evengbanang tarang se hula, ꞌtaing paulꞌ), se uanguveng angu nehe ang naung ini taing paul mihit por-alolang anga miipi angu ebele. Pelek ekaku iia angu ene, Yoktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoktan etabaning, benangba, Almodad, Selef, Hasar-Mawet, Yera,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimael, Syeba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofir, Hawila, bot Yobab. Ing anga naung emangpi, Yoktan etabaning.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Imihing-mana eved danangoa angu aabu-dol, benangba mulai Mesa mi, sampe ila Sefar mi.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Ing emangpi angu, Sem etabaning. Nu-nut ehur eamulung vengmateng, aabetat iaabang-ilelang eamulung, bot imihing-mana eamulung.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Anga naung emangpi anga, Noh oal-idat. Nu-nut itabaning eamulung, bot iaabang-ilelang eamulung. Bot ing anga naung ba, jar eele barinti sengmuse, ini tarae-teapahing lamal mihit por-alolang anga ening aaving anga.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.