Jó 41

পবিত্র বাইবেল (BEN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “ইয়োব, তুমি কি দানবাকৃতি সামুদ্রিক প্রাণী লিবিয়াথনকে মাছ ধরার বঁড়শি দিয়ে ধরতে পারো?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 তুমি কি ওর নাকে দড়ি দিতে পারো
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 লিবিয়াথন কি তাকে মুক্তি দেওয়ার জন্য তোমার কাছে আকুতি জানাবে?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 চিরদিন তোমার সেবা করার জন্য
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 যেমন করে তুমি একটি পাখির সঙ্গে খেলা কর, তেমন করে কি তুমি লিবিয়াথনের সঙ্গে খেলা করবে?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 ব্যবসাদাররা কি তোমার কাছ থেকে লিবিয়াথনকে কেনার চেষ্টা করবে?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 তুমি কি লিবিয়াথনের চামড়ায বা মাথায় মাছ ধরবার বর্শা বা হারপূন বেঁধাতে পারো?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 “ইয়োব, যদি তুমি একবার লিবিয়াথনের গায়ে হাত দাও তুমি আর কখনো সে কাজ করবে না!
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 তুমি কি মনে কর তুমি লিবিয়াথনকে পরাজিত করতে পারবে?
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 তাকে জাগিয়ে দিয়ে
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 আমাকে কারো কাছ থেকে কিছুই কিনতে হয়নি|
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 “ইয়োব, আমি তোমাকে লিবিয়াথনের পা,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 কেউই তার চামড়ার দাম দিতে পারে না|
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 কোন লোকই জোর করে লিবিয়াথনের মুখ খোলাতে পারে না|
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 ওর পিঠের পেশী সারিবদ্ধ ভাবে
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 বর্মগুলি এত কাছাকাছি বসানো
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 বর্মগুলি একে অন্যের সঙ্গে সংযুক্ত|
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 লিবিয়াথন যখন হাঁচি দেয় তখন আলো ঝলক দিয়ে ওঠে|
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 ওর মুখ থেকে লেলিহান অগ্নি বেরিয়ে আসে|
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 ফুটন্ত কেটলির তলা দিয়ে যেমন জ্বলন্ত ঘাসের ধোঁয়া বের হয়,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 লিবিয়াথনের নিঃশ্বাসে কয়লা জ্বলে যায়,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 লিবিয়াথনের গলা ভীষণ শক্তিশালী,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 ওর চামড়ার কোন কোমল স্থান নেই|
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 লিবিয়াথনের হৃদয় পাথরের মত|
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 যখন লিবিয়াথন জেগে ওঠে, দেবতারাও তখন ভয় পান|
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 তরবারি, বল্লম বা বর্শা যা দিয়েই লিবিয়াথনকে আঘাত করা হোক্ না কেন তা প্রতিহত হয়ে ফিরে আসে|
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 লোহাকে লিবিয়াথন খড়কুটোর মত গুঁড়িয়ে দিতে পারে|
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 তীরের ভয়ে লিবিয়াথন পালিয়ে যায় না|
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 যদি মুগুর দিয়ে লিবিয়াথনকে আঘাত করা হয়, তা যেন খড়ের টুকরোর মতো তার গায়ে লাগে|
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 লিবিয়াথনের পেটের চামড়া ধারালো খোলামকুচির মতো|
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 ফুটন্ত জলের মতো লিবিয়াথন জলকে নাড়া দেয়|
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 যখন লিবিয়াথন সাঁতার দেয় তখন সে তার পেছনে একটি চকচকে পথরেখা রেখে যায়|
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 পৃথিবীর কোন প্রাণীই লিবিয়াথনের মতো নয়|
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 যে প্রাণী সব থেকে বেশী গর্ব করে, লিবিয়াথন তাকেও নিচু নজরে দেখে|
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.