Tito 1
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Poluita nani Huꞌmamofihi koko panaꞌa Yesu Kilisitohi aposolo bo neleꞌmo ho tiꞌehina. Ya huꞌehina Huꞌmau eneleꞌmo eto huꞌehina bonaꞌi enali aimo agoya hu emilabe luto eneheꞌmobo luto to lali monoꞌmofihi ka lamanaꞌa kapogu eneleꞌmo keheli bati hino luto yaꞌma foyaꞌmu neleꞌmo ho tito noho lifiꞌehina yabe.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Nani ka lamanaꞌamofihi hapaꞌa ma luto niꞌibe. Huꞌmau faga meluse bomofihi koyapaꞌi meꞌi hiti kokuluma hiti huto mehuꞌehina kanaꞌalo yaꞌma amuya lemehi fi hetofa hu letalube luto mino kosaba huseꞌna lelepito luꞌehina fifa ito minolata nohune.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Ya kagamofihi Huꞌmau yaꞌma kanaꞌamu keheligo bati hulago ai kaꞌa lu huto nehago leꞌmo huto huꞌehina. Huꞌmau lubuto bilata bouba ana foyalo neleꞌmoto kaga lu molo netoꞌehinaꞌmu ana kaꞌa lu yege hoto minolata nohube.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 Taitasio, lusi panaꞌni kai hiti nani hiti moneko monoꞌi keheli emito minoꞌohuꞌinamo niꞌibe. Kai yaꞌma fayahiya koyoto nokumuna kehelibo. Afotifu, Huꞌmau to Yesu Kilisitou lubuto bilata bomofitogati leheꞌmoseꞌna fulunaꞌa hiti kaitoga mineno.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Foya nekisaꞌa niꞌinamofihi li bebe soto li baga ilane luto Kiliti metoga noheꞌmi ketoto foyagaꞌya ya luto lu ketoꞌohunamo niꞌibe. Kai asaga nohi hepalugu mono kaba bo olopa bonaꞌi lugaꞌa eneleꞌmo bo tilane. To yataꞌa ka lu kimiꞌohunamofihi beto hubo.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Olopa bo moneubafi moneuba foipanaꞌa meniꞌilina to aꞌi monekoꞌi liꞌehilina. To ai yagapanaꞌamagi Kilisitotoga agoya hi emiꞌehilana, to heꞌmi hale hilana to kegeiyoꞌnaꞌa meniꞌilina enali bati hite nehilana bonaꞌmagi kehelinogo afoꞌanifihi bati huto leꞌmalane.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 To Huꞌmamofihi foyaꞌalo kaba huto nominalina bo ai foipanaꞌa meminenogo minalibe. Ya huloto minoto hipu hapu meilina to meleꞌisi enipakafa mehalina, to bai nagamiꞌi babu luto menalina, luba mehilina, to yogo feꞌno kumu ekesa yigi yigi huto muhi muhi bilina bo meminalibe.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ya huloto bonoho bonaꞌi eꞌehinogo mehi epito eneleꞌmo malalina, to asaga hetofanaꞌmufi lamanaꞌamufi laga besilina to komopaꞌa gulu gulu linogo minalina, to hapaꞌamuꞌi fu lina bo nohina to komopaꞌa hiti gufaꞌa li bati huto kaba hilinaꞌmu yabe.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Ya huloto lu epi epi nohuta kagamofihi lali kehelutogo uleꞌale nohina kaga yaꞌma li pili koto liloto minalibe. Yaꞌma bouba ai fato bonaꞌi eneleꞌmo hetofa hinogo mono ka legeyaꞌa lamanaꞌa yaꞌma lu epito enegekesa lito eneleꞌmo bati hilibe. To bonaꞌi lugaꞌamagi mono ka enemegesa hu epite nehinogomo yaꞌma kaba bouba enaliꞌi foipanaꞌanimofihi enelepito oꞌe luto ya mehilo luto eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 To bonaꞌi lugaꞌamagi yege yegeꞌi ka lamanaꞌa lu epiꞌohutaꞌmu enipakafa nehabe. Faꞌmene kamuꞌi li muyalo malo hite enimiꞌi mololata bonaꞌi nehabe. Yuta bonaꞌi enalitogati Kilisitohi ka lamanaꞌa keheliꞌahana bonaꞌi moneꞌamagi aku i behe hite fato kaga enelepite minete lite ya hilata nehabe.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Ya hilata nehana bonaꞌi enali fala kite yogo feꞌno kumu yabe lite sefeyehena nasanaꞌmu fi lehe talune lite kehelite bonaꞌi lugaꞌamagihi lihaꞌani yagapanaꞌani eneleꞌmo sibina hilata nehanamo niꞌinaya kai lu laga lu epolobo.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Yaꞌma Kiliti melugu nehana bonaꞌi enalitogati ka hapaꞌa keheli fotogo luꞌehina bo moneuba ma luto luꞌehina: Kiliti bonaꞌi enali yaꞌma fagalo bo lubalo kala legi noseꞌnamu yagauba nohina suhi lolo hilata nehanamofihi faꞌmene fuli minete noseꞌna neba neba nehana liliꞌnaꞌmu koseleꞌi enoholata nohina bonaꞌi nehabe.
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Nani yaꞌma kagamuꞌi nokehelugo lamanaꞌa lolo hibe. Yaꞌmu ka babu luto ka epekito enegekesa linogo keheli bati huse kaꞌa yaꞌma ho ti fefe luto minelenogo,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 to Yuta bonaꞌmagihi kilihe ka faꞌmene ka yaꞌma mekehelilo luto lu epilo. To faꞌmene bonaꞌmagihi kaꞌani lamanaꞌamofihi enemegesa hu emilete faꞌmene kaga lu laga hiꞌahanamofihi mekehelilo luto lu epibo.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Komopaꞌani fana tago nehanamagi enali anaꞌinaꞌmu keheligo gulu gulu ligo neminabe. To lugaꞌamagi ka lamanaꞌa keheli meemiꞌahana foipa nasanaꞌmu enegekesaꞌanigu hiti komopaꞌanigu sifolohi gito kolota kolota huꞌehinamo yanaꞌmu enali anaꞌinaꞌmu keheligo ana suhi huto sifolohi gito kolota kolota higo nehabe.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Enali Huꞌmamofihi hapaꞌa keheliꞌohune lite enabagaguti lilata nehanamo niꞌinaya ya hite minete lite nehananauba yaꞌma luto lu huto hulata nohina legeyaꞌa meniꞌibe. Enali tuguma bonaꞌi nehana sipi foipanamofihi kaꞌani mekehelise nehana enali foya lamanaꞌa lilanaꞌa meniꞌibe.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.