Tiago 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalaluꞌnigitabe, lenali fana mehaꞌa hiti bo, Sipi Bo Yesu Kilisitou kumu akeheli amuya meleꞌahanamo niꞌibe. Bonaꞌi lugaꞌamu keke boke neli epelete bonaꞌi lugaꞌamu bu enogo heꞌmilata nehana neminana yamofihi henaꞌmu ya suhi hilata nehabe? Ya suhi mehilo.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Bo moneuba fayahaꞌa gukete hekoloto yahaꞌaga yaꞌma goli efatu lolo hiꞌahana folotahi bito lenali sipi mono nonugu netinogo to bo mone salafaꞌa ai tafa gukete hekoloto tilina yaꞌma,
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 lenali gukete hetofaꞌa hekoloꞌehilina bomofihi bu gelete foke ka nelite sipi lamanaꞌalo leꞌme nemelete salafaꞌamofihi yaꞌma kai umaga buto ho tiloto minobo lite lilafiyhe? To meto faꞌmene minobo lite li emilafiye?
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Lenali ya hite bonaꞌmagita guna melete eneleꞌmo fato fato nehite lenegekesa foipaꞌa kehelite bonaꞌi eneleꞌmo sibina hilata nehabe.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Nemehi nolepuna nalaluꞌnigita, yaꞌma kaga kehelilo. Salafaꞌa bonaꞌi nehabe lite nelite lilata nehana bonaꞌi mone yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmo eto higo Huꞌmamofihi gobisalo yaꞌma feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌi lolo hite nehabe. Ya nehago Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌi yaꞌma lu epoloꞌehina suhi huto ai kapoꞌalo eneleꞌmo hetofa hilinaꞌmu yabe. To enali keheliseꞌnaꞌani aitoga uleꞌale hiti leꞌmo sipi hilinaꞌmu yabe.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Lenali salafaꞌamagi bu enogo heꞌmilata nehanagi. To hiya huse bonaꞌmagi leneleꞌmo sibina hite ka foyagu leneleꞌme melelata nehabe? Enali feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌmagi yabe.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 To lenigiꞌa liyafa huꞌehinana enali feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌmagi li sibina sabana nehabe.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 To yaꞌmu mono bukugu Huꞌmau keya ka luꞌehina kaguti amuya ka mone ma luto niꞌibe: Kaikaꞌmu kehelilata nohata ya suhi huto kalalukagi kumu kehelito kaba hu epoloto komopaka epibo, luto luꞌehinamo niꞌibe. Lenali ana keya ka luꞌehina kaꞌa keheliya ilana yaꞌma anaꞌina lamanaꞌa lilana niꞌinaya.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 To lenali bonaꞌa moneꞌamagihi enofokehi hete eneleꞌmo bati nehite bonaꞌi moneꞌamagihi bu enogo heꞌmilana nehite yamofihi foipanaꞌa lilanaꞌa huto niꞌinaya Huꞌmau yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌa akeheli heꞌmiꞌahabe luto ka foyagu leneleꞌmo melalinaꞌmu yabe.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Bo moneuba Huꞌmau keya ka luꞌehina kaꞌa keheli su hoto nekehelito monekoꞌisi heꞌmilina yauba keya ka asagaꞌi pelesa neibe.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Huꞌmau yama: Aꞌi gumina mefalalo luto luꞌehina to ai mone hiti: Bonaꞌi enoho mefililoluto moloꞌehina. Lenali aꞌi gumina mefolose bonaꞌi enoho fililana yamofihi Huꞌmau keya ka luꞌehina yaꞌma pelesa neibe.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Huꞌmau lu laga huto luꞌehina kagauba leleꞌmo bati huto lubuto biꞌehina kaꞌa keheliya ilanaꞌa hiti keheli heꞌmilanaꞌa hiti leleꞌmo nupa huto loko hu letalubeꞌmu nohibe. Ya huꞌehinaꞌmu kaga kehelite anaꞌina nelite noluna kagaꞌmu kehelite minalo.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Bo moneꞌmaka kai kiginaga mefinogo bonaꞌi eneleꞌmo bati mehilata yaꞌma Huꞌmau ana huto ginaga mefinogo eneleꞌmo bati mehinogo ana bomofihi ka foya li etaluneꞌmu nehabe. Kiginaga finogo kekeꞌi luto eneleꞌmo bati hilata bonaꞌi yaꞌma Huꞌmau ana suhi huto ginaga finogo eneleꞌmo bati hilubeꞌmu nohibe. To ginaga fise nasanauba ka foya lilatanamofihi be ligilinaꞌmu yabe.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Nalaluꞌnigitabe. Bo moneuba nani Yesu kumu keheli amuya moloꞌohube luto lilina ai yaꞌma mono ka lamanaꞌa mone megeꞌi memelenogo sapuyaꞌa lolo hilubeꞌmu nohibe. Ya huloto keheli amuya moloto bilina yaꞌma Huꞌmau buto bilifihe? Bati mehuꞌehina.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Bo moneubafi aꞌi moneꞌifi silaga guketeꞌmufi noseꞌnamu sa sa nehinogo,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 lenalitogati moneuba ma luto lu epilina: Nalaluꞌnigitabe. Nehafihe? Bati hite minalo. To mukohoꞌa hiti lenumu hinogo minalo luto lu epilinaya eneheꞌmoto enubuto mebilina yamofihi futuꞌa lilinaꞌmu yabe.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Bonaꞌi lugaꞌamagi enali keheli amuya melete mono ka legeyaꞌa mone melilana yaꞌma Huꞌmamofi kumu keheli amuya malalanaꞌa pata siꞌehinamo niꞌibe.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Bo moneuba noluna ka oꞌe aꞌe nolinogomo ma luto lu emilunamo niꞌibe: Kai yaꞌma keheli amuya moloꞌahataya nani yaꞌma mono ka legeyaꞌa lilata nohube. Mono legeyaꞌa menelepise keheli amuya mololata huꞌahataꞌasigo nelepilata yamofihi nani mono ka legeyaꞌa lilata nohuna yaꞌma kelepinogoꞌni keheli amuya nomolonamofihi hapaꞌa faꞌmene kehelilane luto lilubeꞌmu nohube.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Lenali yaꞌma afotifu, Huꞌma monekoꞌisi nohibe lite lilata nehanafiye? Bati huto yaꞌma ka legeyaꞌa nelanaya foipa felemagi ana hite kehelilete sipi enelesa ligo topa hete nehabe.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Lenali ka keheli sibina hise nagaꞌise. Lenali kumu nolube. Bonaꞌi lugaꞌamagi keheliya ilana mono kamofihi legeyaꞌa mone melilana yaꞌma keheliya iseꞌnaꞌani pata siꞌehibe luto nolube.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Tatatifihi Abalaha ai kumu lilugi keheliꞌehilo. Huꞌmau aimo henabe luto leꞌmo bati huꞌehibe? Mono ka keheliꞌehinamofi kumu yabe luto leꞌmo bati huꞌehifiye? Oꞌe. Ai Huꞌmamofihi kaꞌa kehelito agoya hu emiꞌehinaꞌmu yabe luto leꞌmo bati huꞌehina. Abalahau yaꞌma Huꞌmau lu emiꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto panaꞌa Isakaha kuguhi koyo emilubeꞌmu nohigo Huꞌmau keheliloto leꞌmo lamana huꞌehina kaga yaꞌma keheliꞌahabe.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ya huꞌehina ai keheli amuya molo lito buto mono ka legeyaꞌa lito buto mono ka lamanaꞌa luꞌehina yamofihi kehelito mino amuya moloto keheli su hoꞌehinamofihi keheliꞌahabe.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 To mono ka bukugu ka mone ma luto niꞌibe: Abalahau ai Huꞌmamofitoga agoya huꞌehinaꞌmu yabe luto Huꞌmau keheli emigo foipanaꞌa meniꞌigo minoꞌehinamo niꞌibe, luto luꞌehina. Huꞌmau ai: Nibita hina nalaluꞌnifu nohibe, luto lulata nohibe. Abalahau yaꞌma ana kagagu buto amuya moloꞌehina yabe.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Kehelito amuya moloseꞌnatimuꞌi yaꞌma keheliloto Huꞌma aiꞌa bulo fotogo hite nehabe luto melilune. Keheli amuya moloꞌohutoti mono ka legeyaꞌa lilutaꞌmu keheliloto ai bulo bati hite nehabe luto liluneꞌmu nohune. Yamofihi akeheliꞌahabe.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 To ana suhi huto koyapaꞌi yaꞌma kapolo aꞌi, Lehapu ai Huꞌmamofi kumu yabe luto kaga megeꞌi moloꞌehinalo Huꞌmau nubulo bati aꞌi nohibe luto luꞌehina. Yosuagi to bonaꞌamagi gelehe hite meꞌi kosabaꞌi bu galabe luto enoho lifinogo Lehapu nohinaga elago aiꞌa Huꞌmamofihi nagaꞌi nehabe luto eneleꞌmo nonugu moloto bonaꞌmagi bu enegete enehe lalabe luto fato kapogu enoho lifi malago biꞌahana yabe.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 To bo moneꞌmofihi gufaꞌa komopaꞌagu mehaꞌa meniꞌigo filiꞌehibe luto lilune. Ana huto bo moneuba keheli amuya malalinaya mono ka legeyaꞌa melilina yamofihi keheli amuya moloseꞌnaꞌa asu hoꞌehibe luto lilune.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.