Tiago 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nalaluꞌnigitabe, lenali fana mehaꞌa hiti bo, Sipi Bo Yesu Kilisitou kumu akeheli amuya meleꞌahanamo niꞌibe. Bonaꞌi lugaꞌamu keke boke neli epelete bonaꞌi lugaꞌamu bu enogo heꞌmilata nehana neminana yamofihi henaꞌmu ya suhi hilata nehabe? Ya suhi mehilo.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Bo moneuba fayahaꞌa gukete hekoloto yahaꞌaga yaꞌma goli efatu lolo hiꞌahana folotahi bito lenali sipi mono nonugu netinogo to bo mone salafaꞌa ai tafa gukete hekoloto tilina yaꞌma,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 lenali gukete hetofaꞌa hekoloꞌehilina bomofihi bu gelete foke ka nelite sipi lamanaꞌalo leꞌme nemelete salafaꞌamofihi yaꞌma kai umaga buto ho tiloto minobo lite lilafiyhe? To meto faꞌmene minobo lite li emilafiye?
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Lenali ya hite bonaꞌmagita guna melete eneleꞌmo fato fato nehite lenegekesa foipaꞌa kehelite bonaꞌi eneleꞌmo sibina hilata nehabe.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Nemehi nolepuna nalaluꞌnigita, yaꞌma kaga kehelilo. Salafaꞌa bonaꞌi nehabe lite nelite lilata nehana bonaꞌi mone yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmo eto higo Huꞌmamofihi gobisalo yaꞌma feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌi lolo hite nehabe. Ya nehago Huꞌmamofitoga komopaꞌani melete neminana bonaꞌi yaꞌma lu epoloꞌehina suhi huto ai kapoꞌalo eneleꞌmo hetofa hilinaꞌmu yabe. To enali keheliseꞌnaꞌani aitoga uleꞌale hiti leꞌmo sipi hilinaꞌmu yabe.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Lenali salafaꞌamagi bu enogo heꞌmilata nehanagi. To hiya huse bonaꞌmagi leneleꞌmo sibina hite ka foyagu leneleꞌme melelata nehabe? Enali feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌmagi yabe.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 To lenigiꞌa liyafa huꞌehinana enali feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌmagi li sibina sabana nehabe.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 To yaꞌmu mono bukugu Huꞌmau keya ka luꞌehina kaguti amuya ka mone ma luto niꞌibe: Kaikaꞌmu kehelilata nohata ya suhi huto kalalukagi kumu kehelito kaba hu epoloto komopaka epibo, luto luꞌehinamo niꞌibe. Lenali ana keya ka luꞌehina kaꞌa keheliya ilana yaꞌma anaꞌina lamanaꞌa lilana niꞌinaya.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 To lenali bonaꞌa moneꞌamagihi enofokehi hete eneleꞌmo bati nehite bonaꞌi moneꞌamagihi bu enogo heꞌmilana nehite yamofihi foipanaꞌa lilanaꞌa huto niꞌinaya Huꞌmau yaꞌma keya ka luꞌehina kaꞌa akeheli heꞌmiꞌahabe luto ka foyagu leneleꞌmo melalinaꞌmu yabe.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Bo moneuba Huꞌmau keya ka luꞌehina kaꞌa keheli su hoto nekehelito monekoꞌisi heꞌmilina yauba keya ka asagaꞌi pelesa neibe.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Huꞌmau yama: Aꞌi gumina mefalalo luto luꞌehina to ai mone hiti: Bonaꞌi enoho mefililoluto moloꞌehina. Lenali aꞌi gumina mefolose bonaꞌi enoho fililana yamofihi Huꞌmau keya ka luꞌehina yaꞌma pelesa neibe.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Huꞌmau lu laga huto luꞌehina kagauba leleꞌmo bati huto lubuto biꞌehina kaꞌa keheliya ilanaꞌa hiti keheli heꞌmilanaꞌa hiti leleꞌmo nupa huto loko hu letalubeꞌmu nohibe. Ya huꞌehinaꞌmu kaga kehelite anaꞌina nelite noluna kagaꞌmu kehelite minalo.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Bo moneꞌmaka kai kiginaga mefinogo bonaꞌi eneleꞌmo bati mehilata yaꞌma Huꞌmau ana huto ginaga mefinogo eneleꞌmo bati mehinogo ana bomofihi ka foya li etaluneꞌmu nehabe. Kiginaga finogo kekeꞌi luto eneleꞌmo bati hilata bonaꞌi yaꞌma Huꞌmau ana suhi huto ginaga finogo eneleꞌmo bati hilubeꞌmu nohibe. To ginaga fise nasanauba ka foya lilatanamofihi be ligilinaꞌmu yabe.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Nalaluꞌnigitabe. Bo moneuba nani Yesu kumu keheli amuya moloꞌohube luto lilina ai yaꞌma mono ka lamanaꞌa mone megeꞌi memelenogo sapuyaꞌa lolo hilubeꞌmu nohibe. Ya huloto keheli amuya moloto bilina yaꞌma Huꞌmau buto bilifihe? Bati mehuꞌehina.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bo moneubafi aꞌi moneꞌifi silaga guketeꞌmufi noseꞌnamu sa sa nehinogo,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 lenalitogati moneuba ma luto lu epilina: Nalaluꞌnigitabe. Nehafihe? Bati hite minalo. To mukohoꞌa hiti lenumu hinogo minalo luto lu epilinaya eneheꞌmoto enubuto mebilina yamofihi futuꞌa lilinaꞌmu yabe.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Bonaꞌi lugaꞌamagi enali keheli amuya melete mono ka legeyaꞌa mone melilana yaꞌma Huꞌmamofi kumu keheli amuya malalanaꞌa pata siꞌehinamo niꞌibe.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Bo moneuba noluna ka oꞌe aꞌe nolinogomo ma luto lu emilunamo niꞌibe: Kai yaꞌma keheli amuya moloꞌahataya nani yaꞌma mono ka legeyaꞌa lilata nohube. Mono legeyaꞌa menelepise keheli amuya mololata huꞌahataꞌasigo nelepilata yamofihi nani mono ka legeyaꞌa lilata nohuna yaꞌma kelepinogoꞌni keheli amuya nomolonamofihi hapaꞌa faꞌmene kehelilane luto lilubeꞌmu nohube.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Lenali yaꞌma afotifu, Huꞌma monekoꞌisi nohibe lite lilata nehanafiye? Bati huto yaꞌma ka legeyaꞌa nelanaya foipa felemagi ana hite kehelilete sipi enelesa ligo topa hete nehabe.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Lenali ka keheli sibina hise nagaꞌise. Lenali kumu nolube. Bonaꞌi lugaꞌamagi keheliya ilana mono kamofihi legeyaꞌa mone melilana yaꞌma keheliya iseꞌnaꞌani pata siꞌehibe luto nolube.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Tatatifihi Abalaha ai kumu lilugi keheliꞌehilo. Huꞌmau aimo henabe luto leꞌmo bati huꞌehibe? Mono ka keheliꞌehinamofi kumu yabe luto leꞌmo bati huꞌehifiye? Oꞌe. Ai Huꞌmamofihi kaꞌa kehelito agoya hu emiꞌehinaꞌmu yabe luto leꞌmo bati huꞌehina. Abalahau yaꞌma Huꞌmau lu emiꞌehina kaꞌa megeꞌi moloto panaꞌa Isakaha kuguhi koyo emilubeꞌmu nohigo Huꞌmau keheliloto leꞌmo lamana huꞌehina kaga yaꞌma keheliꞌahabe.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ya huꞌehina ai keheli amuya molo lito buto mono ka legeyaꞌa lito buto mono ka lamanaꞌa luꞌehina yamofihi kehelito mino amuya moloto keheli su hoꞌehinamofihi keheliꞌahabe.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 To mono ka bukugu ka mone ma luto niꞌibe: Abalahau ai Huꞌmamofitoga agoya huꞌehinaꞌmu yabe luto Huꞌmau keheli emigo foipanaꞌa meniꞌigo minoꞌehinamo niꞌibe, luto luꞌehina. Huꞌmau ai: Nibita hina nalaluꞌnifu nohibe, luto lulata nohibe. Abalahau yaꞌma ana kagagu buto amuya moloꞌehina yabe.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kehelito amuya moloseꞌnatimuꞌi yaꞌma keheliloto Huꞌma aiꞌa bulo fotogo hite nehabe luto melilune. Keheli amuya moloꞌohutoti mono ka legeyaꞌa lilutaꞌmu keheliloto ai bulo bati hite nehabe luto liluneꞌmu nohune. Yamofihi akeheliꞌahabe.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 To ana suhi huto koyapaꞌi yaꞌma kapolo aꞌi, Lehapu ai Huꞌmamofi kumu yabe luto kaga megeꞌi moloꞌehinalo Huꞌmau nubulo bati aꞌi nohibe luto luꞌehina. Yosuagi to bonaꞌamagi gelehe hite meꞌi kosabaꞌi bu galabe luto enoho lifinogo Lehapu nohinaga elago aiꞌa Huꞌmamofihi nagaꞌi nehabe luto eneleꞌmo nonugu moloto bonaꞌmagi bu enegete enehe lalabe luto fato kapogu enoho lifi malago biꞌahana yabe.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 To bo moneꞌmofihi gufaꞌa komopaꞌagu mehaꞌa meniꞌigo filiꞌehibe luto lilune. Ana huto bo moneuba keheli amuya malalinaya mono ka legeyaꞌa melilina yamofihi keheli amuya moloseꞌnaꞌa asu hoꞌehibe luto lilune.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.