Tiago 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nani Yemesita Huꞌmamofihi koko panaꞌa to Sipi Bo Yesu Kilisitohi panaꞌamofita naniꞌni fayahi nokoyobe. Lenali Isilaeli bonaꞌmagihi nagaꞌi nayahi luga luga su hoto nigigusaga loemo leke ho malago tili tele hite biꞌahana bonatogati Yesuhi nagaꞌa lolo hiꞌahanamagihi kekeꞌi lu epoloto yaꞌma fayahi nokoyobe.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Kalanaꞌi nemele lepelenogomo fulu hite uleꞌale hite minalana yamofihi komopatinigu mone sibina mehise bati hinogo mino lite bite minalanaꞌmu yabe.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Lenalitogati bo moneuba keheliya iseꞌnaꞌamu sa sa hulotomo Huꞌmamofitoga loka henogo emilubeꞌmu nohibe. Huꞌmau yaꞌma bonaꞌi asagaꞌi eneleꞌmo hetofa huto nohina bouba ka meepekise anaꞌina keheliseꞌna sipi huto epilata nohibe.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Anaꞌina lilufi melilufi luto ekesa loe lae mekehelise keheli monekoto moloto Huꞌmamofitoga lino. Ekesa loe kehelilina bonaꞌi yamofihi yasi lito hege nagami i bili fu ilata nohina ya suhi huto minalinaꞌmu yabe.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Muhi meniꞌina bonaꞌi lenaliꞌi Huꞌmau leneleꞌmo bati hulata nohinaꞌmu yamofihi legegelo bite minalo.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 To yogo feꞌnohatini hiti bonaꞌi lenali feꞌno kumu mekeheliꞌahana yanaꞌmu lenegelo bite minalo. Feꞌnoho bonaꞌmagi kifina hayaꞌa uyaꞌi loto i helili huto limo noina suhi hite limo ilanaꞌmu yabe.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Yegeuba tito nolenogo kifina hayaꞌa i pigilinaꞌmu yabe. Uyaꞌi loto limo ilenogo okabaꞌa sekuya bito fenene hilinaꞌmu yabe. Ana hite, feꞌnohaꞌani hiti bonaꞌi to foyaꞌaniga nebite haya kalalanaꞌmu yabe.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Kalanaꞌi nemele lepelenogomo fili tegi hite meminalanaꞌa yamagi enegelo bite minalanaꞌmu yabe. Fi taga hi epelenogomo su nehenogo yamofihi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minalana bonaꞌi epilube luto lu moloꞌehina nasana yamofihi babeyafaꞌa minoba minoba huseꞌna lilutaꞌmu yabe.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Fi taga nehi lepelenogo yamofihi Huꞌmau fi taga nohu letafi lite melilo. Bo moneubafi nasana moneubafi foipa nasanauba Huꞌmamofihi fi taga mehu etalubeꞌmu nohibe. To nasana foipana mone kumu Huꞌmau fi taga hu etalinaꞌa meniꞌibe.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Fi taga hu epoloseꞌnauba yaꞌma bomofihi ipagu foipa laga besina kauba kafa kelefu gilata nehana suhi huto fi taga hu epololata nohibe.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Foipa lagaꞌnauba panamuꞌi ito ketalina giꞌa foipana yabe. Foipanauba panamuꞌi ito ketenogo pulu tilina giꞌa filiseꞌna yabe lilune.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Komopaꞌni nolepuna nalaluꞌnigita, haya mekalalo. Fi taga hu epololata nasana yaꞌma Huꞌmamofitogati meniꞌibe.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Asaga nasana bati huto leleꞌmo lamana hulata nasana lamanaꞌa yamofihi Huꞌmamofitogati niꞌibe. Afotifu Huꞌmau ai kokulumagu fi fana tolata nasana asagaꞌi sonofiꞌi hiti ikahi hiti yege hiti eneleꞌmo huto huꞌehina bouba hetofa nasana limilata nohina yabe. Ana huto anaꞌina li gelehe galaha hilata nehanaya Huꞌmau anamofihi suhi menohibe.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Lali Huꞌmamofihi yagapanaꞌamagita yataꞌa hapi fito lolo hilune luto Huꞌmau ekesa keheliꞌehinalo ai kagaꞌalo keheli amuya melenogo lemehati kosabaꞌi limiꞌehibe.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Komopaꞌni nolepuna nalaluꞌnigita, lenali yaꞌma kagaꞌni kehelilo. Lenali Huꞌmamofihi kaꞌa meleꞌisi nekehelite fulu hite kaga lite lenita bilina nasanaꞌmu kaga meleꞌisi melilo.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Lenita biseꞌna yauba Huꞌmamofihi gobisalo mino lamana hilune luto anaꞌina lolo huto moloto nohiluta nasanauba mone li huto mehilinaꞌmu yabe.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Komopati filiseꞌna to foipa nasana lilataꞌna yamofihi asagaꞌi heꞌmite Huꞌmamofihi kagaꞌa komopatinigu moloꞌehinamofihi li pili kete lilo. Huꞌmamofihi kagaꞌauba lenubuto bilina nasana niꞌibe. Aimo agoya hi emilo.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Huꞌmamofihi kagaꞌa yaꞌma keheliya ilo. Faꞌmene kehelite alihi heꞌmilana yamofihi haya kalalanaꞌmu yabe. Kagaꞌa kehelilete megeꞌi malalo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Bonaꞌi lugaꞌamagi yaꞌma Huꞌmamofihi kaꞌa enegekesa faꞌmene kehelite keheliya meilana yamofihi gapo gapolugu enokaba enabaga bu galata nehana ya suhi huto niꞌibe.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Enubulo bu gelete bite meleꞌisi okabaꞌanimofihi hapaꞌa enegekesu holata nehana suhi huto niꞌibe.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmau keya ka luꞌehina lamaꞌnaka lite eneheꞌmoꞌehina kagamofihi Huꞌmamofihi hapaꞌamu sa sa helite nebinogo enegekesu mehenogo keheliya ite minalana yaꞌma Huꞌmau lusa gi epelenogo enegelo bite minaluneꞌmu nehabe.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Lugaꞌamagi enali Huꞌmamofihi amuyaꞌa kehelito nominone lite lilanaꞌa ya bonaꞌmagi enabagaꞌani kaba mehilana yamofihi bonaꞌi yaꞌamagi mono ka nolupihe lite faga heletuyaꞌa liluneꞌmu nehabe.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Megusa yagapanaꞌi to keto anaꞌi ete keta noepesinogo eneleꞌmo bati hiluta to metoga bonaꞌmagihi enipakafa hoseꞌnauba leleꞌmo sibina hu laligi luto kaba huto minaluta yaꞌma Huꞌmamofihi amuyaꞌamu kehelito lusi mono kagalugu minaluta nasana hiti Huꞌmamofihi bulo mino fe luto lamaꞌnaka, minalubeꞌmu nohibe.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.