Romanos 8
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Yatai bonaꞌmagi Yesu Kilisitotoga hiti hepite minago monekoꞌna nehana yanamofihi Huꞌmau enifisa meilina to osahi meepilibe.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Henabe lutobe? Sikalafuꞌmofihi kagauba laliꞌi Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiloto foipana nagaluguti hiti to filiseꞌna kapoluguti aheꞌmi letoꞌehigo mino kosaba husemofihi lilata nohune.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Bonaꞌmagihi komopaꞌani amuya memoloꞌehinagi keya kauba leheꞌmoꞌehina bati mehuꞌehibe. Huꞌmau aigo leheꞌmoꞌehina. Yataꞌa ai bonaꞌi foipa hapaꞌanimu ka epekito enifisa iꞌehina. Ya huto aiꞌa panaꞌa melugu ho lifigo bonaꞌi enugufa amuya memoloꞌehina suhi lolo huto minoto lali foipanatimofihi nonaꞌa li pa salibe luto filiꞌehina yabe.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 To lamana ka moloꞌehinamofihi liyafa hite megeꞌi malalabe luto luꞌehina. Henaꞌmugope lali koyapaꞌi minoꞌohuta suhi huto yatai menohune. Lali kosaba kapolo megeꞌi nomolone. Sikalafuꞌmofihi kapolo nomolonogo keya kauba lamana suhi hilo lulata yaꞌma hetofa kamofihi lali kehelito ya huto nominone.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 To enali enugufaꞌaniuba nohinalo megeꞌi nemalanamagi enali enugufaꞌaniuba keheliseꞌnaꞌanimofihi kaba hu epoloto nagaꞌi epiꞌehina. To enali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lu noepinalo megeꞌi nemalanamagi Sikalafu besiseꞌnamofihi kehelite neminago ai enegekesa keheliseꞌnaꞌanimofihi kaba huto eneleꞌmolata nohina yabe.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 To Sikalafu laga lebesiseꞌnalo lali megeꞌi nomolota bonaꞌmagita Huꞌmamofihi fulunaꞌa litoti to hetofa mino kosaba husemofihi lilata nohune. To enali enugufaꞌaniuba laga enebesiseꞌnalo megeꞌi nemalana bonaꞌmagi filise kapogu bilata nehabe.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 To bonaꞌi enugufaꞌaniuba laga besiseꞌnalo megeꞌi nemalanamagi nehago keheliseꞌnaꞌaniuba kaba hu epalago enali Huꞌmamofihi fatehaꞌa nehana yabe. Henabe lutobe? Enali Huꞌmau kaga lu moloꞌehinaꞌamofihi keheli heꞌmite pelesa iꞌahana. Yaꞌma Huꞌmamofihi kagaꞌa amuyaꞌanitu mekehelite to analo megeꞌi memelelata nehabe.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 To enali ya hite enugufaꞌanilo megeꞌi nemalanaya Huꞌmau bu enogoto fokehi melilinaꞌmu yabe.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Lenali ya hite meneminabe. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba yuhufa komopatinigu nominago lenali kaꞌa kehelite agoya hu emilata nehabe. To bonaꞌi moneuba Yesu Kilisitohi mehaꞌauba komopaꞌagu menohinogomo ana bonaꞌi Yesuhi bonaꞌi menohibe.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 To Kilisitou komopatinigu nominenogo to lenugufatinimofihi foipanamu filiꞌehinaya lenemehatini minoba minoba hilibe. Henaꞌmube? Huꞌmau komopatini leneleꞌmo bati huꞌehinogomo Sikalafuꞌuba komopatinigu limito minago mino kosaba huseꞌi lilabe.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 To Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi Yesu filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinauba lenali komopatinigu nominenogomo yaꞌma Kilisito leꞌmo ho tiꞌehinauba komopatinigu minoto lenugufatini fililinalo kosabaꞌi leꞌmo huto hilinaꞌmu yabe.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Nalaluꞌnigitabe, tafa hapatini foipa hapatiniuba kefefe hu nolepelenogo yamofihi mekehelise foipanamofihi megeꞌi memalalo.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Lenali analoga komopatini mololenogo leneleꞌmo sibina hinogo fililanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba leneleꞌmo amuya melenogo ana foipa hapatini keye linogo minoba minoba hilabe.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi sikalafuꞌuba eneleꞌmoto bulata nohina enali Huꞌmamofihi lusi pananaꞌa nehabe.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 To yaꞌma Huꞌmau lepiꞌehina Sikalafuꞌuba koko panaꞌa leneleꞌmo lolo huto lenelesa meluꞌehibe. Lenali Huꞌmamofihi lusi panaꞌamagita li tifito logogoseꞌnamagi neminete ai kumu: Apaobe, Apaobe, lite kehe neibe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lali lemehati hiti li hepitoꞌa moneko legege nohutoꞌa Huꞌmamofihi panaꞌamagita nehabe luto nolimibe.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yaloꞌi lali panaꞌamagita nohunogo aiꞌa bonaꞌamofihi lusa gi epalalinaꞌa lali hiti limilinagihe. To Huꞌmau Kilisitohi hetofa nasana li molo emilinaꞌa yaꞌma ana huto limilenogo lilune. To lali Kilisito gabu giseꞌnaꞌa hiti yaꞌma ana huto kofiloto nohunogo aiꞌa fana mehaꞌa hiti limilenogo liloto aitoga hepito minalune.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Nani mana keheli hokolo hu lepoloto Yesu kumu lagabuꞌi nogigo minaluta yamofihi alihi fana mehaꞌa sipiꞌa moneuba lalitoga huto hilina be ligilinaꞌmu yaꞌma lilune luto lu nolepube.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 To Huꞌmau asaga melugu lolo huꞌehinaꞌa yanagu neminanamagi ai panaꞌamagihi eneleꞌmo ho tilina yupahi geba hite amuya melelata nehabe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 To Huꞌmau melugu lolo huꞌehinana asagaꞌnamofihi komopaꞌa pata silibe luto Huꞌmau ka epekito lu moloꞌehina. Yaꞌma anaꞌinaꞌa asagaꞌi aiꞌa sibina huto hilibe meluꞌehina. Huꞌmau ai pata silibe luto kaga moloꞌehina. To moneꞌi lali bu megoseꞌnamofihi geba hilutamo ma niꞌibe.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Huꞌmau asaga melugu neminanamagihi akuꞌi leꞌmo bati hulenogo alihi pata mesise Huꞌmamofihi panaꞌamagi hetofa hite minalana yaꞌma kanagu keta husemofihi nagaluguti gulu fo epalalibe.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 To yatai Huꞌmau lolo huꞌehinanauba usegi asegi huto ana legita aꞌi moneuba panaꞌi noketana sipi gabu giseꞌna suhi huto nominanamo niꞌigo akeheliꞌohune.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 To asaga melugu neminana usegi asegi hite hilata neminago enaliꞌanigo menehabe. Lali hiti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi kohe toto limiꞌehina bonaꞌmagita komopatigu yibi bena huto yibi huto usegi asegi ilata nohune. Ya nohuto Huꞌmau lugufati kosabaꞌna lolo huto leleꞌmo bati hilina kanaꞌamu geba nohunogo keta huse nagaluguti gulu ho letalibe.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 To Huꞌmamofihi hetofana hu letalinamofihi bu megose geba huto yanauba nohunogo Huꞌmau yanaꞌmu kehelito lubuto biꞌehina. Yaꞌma geba nohunamofihi yatai bu goꞌohuna, yaꞌma geba hilinamo meniꞌibe. Bo moneuba moneꞌmofihi geba huseꞌi alihi bu galina henabe luto mone kana hiti geba hulata nohibe? Ya huto meniꞌibe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 To lali mone bu megoseꞌnamofihi geba huto hugo Huꞌmau limilinaꞌmu yabe luto geba huto minomo buto koseleꞌi melohose huto minalune.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Yaꞌma geba hulata komopati amuya memolose nohunogo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lalitoga oto leheꞌmalinaꞌmu yabe. Lali aitoga henana loka haluta mekeheliꞌohunogo ai keheliꞌehina. Yaꞌma Sikalafuꞌuba lali kumu Huꞌmamofitoga bagaꞌatu kaga meluse komopaꞌa amuyaꞌauba buka tilata nohibe.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Ya higo Huꞌmau asaga bonaꞌi komopaꞌanigu bu goto keheligo Sikalafuꞌuba enali kumu ekesa yigiba yigiba nohigo yanamofihi Huꞌmau kehelilata nohibe.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 To lali mana akeheliꞌohune, Huꞌmau lu keheliseꞌnamofihi bonaꞌa enali kumu kehe igo bite aitoga komopaꞌani emiꞌahanamagihi ai asaga huto hilina kanagu hetofana hu epololata nohinagihe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Huꞌmau fuku luꞌehina bonaꞌi enaliꞌi panaꞌa Yesu yabe moneko babeyafa hite gonaꞌa lolo huto minalabe luto Yesu yegeꞌa panaꞌi minoto nagaꞌa eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 To Huꞌmau ekesa kehelito eneleꞌmo moloꞌehina bonaꞌmagihi aitoga kehe igo eꞌahabe. To ai kehe igo eꞌahanamofihi foipanaꞌani heꞌmito bebe sose bonaꞌi eneleꞌmo lolo huꞌehina. To ya huto bebe sose bonaꞌi eneleꞌmo lolo huto ai hetofa fana mehaꞌagu eneleꞌmo moloꞌehina.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Yaꞌma asagaꞌna hu letoꞌehinamofihi hapaꞌa henana niꞌibe? Huꞌmau to lali hiti nominenogomo kiyiꞌafu loho fi talina bo nohibe?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ai koyapaꞌi panaꞌa nu ki pili koto meminose lali kumu asagaꞌi ho lifito bonaꞌmagihi enayanugu epiꞌehigo fili letoꞌehina, yaꞌma limiꞌehina bo, Huꞌmau, ai loe sana sana minaꞌa meniꞌinamofihi faꞌmene limilinaꞌmu yabe.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 To Huꞌmau lu kehelito leleꞌmo ho tiꞌehinagi kiyiꞌafu lifisa ilina bo nohibe? Ana hilina bo mone menohibe. Huꞌmau aiꞌasi bebe sose bonaꞌni nehabe luto yaꞌma lali kumu luto lulata nohinagihe.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Kiyi kiyiꞌafu lifisa iloto ka foya lilubeꞌmu nohibe? Yesu aiꞌasigo lali kumu fililoto ho tito aku Huꞌmau lamagaꞌaga leꞌmoꞌehigo nominabe. Analo nominoto lali kumu Huꞌmamofihi amuya loka holata nohibe.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 To Yesu lali kumu ginaga fi limiꞌehinalo to kaba hu bati hu letoꞌehinalo lali yaꞌma hepitoti minaluta nohunogo kiyiꞌafu yanaloti leleꞌmo loko hilibe? Keta hu letalinauba analoti loko hilifiye? Analoti fi taga hu letalinaubafi? Gabu gi letalinaubafi? Noseꞌna fenene hinogo kauꞌna lahalinaubafi? Musufalo nasanauba ya hu letalinafi? Luba huseꞌnauba ya hilifi? Filiseꞌnamofihi amuyaꞌauba aitogati loko hu letalinafiye? Oꞌe, ya huto Yesu ginaga fi limiꞌehinagati loko hu letalinamo meniꞌibe.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Yananamuꞌi koyapaꞌi mono bukugu keyeꞌahana:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Yaꞌma huto hu letalana asagaꞌnamofihi Yesu be ligiꞌehigo bati huto minalune. Yesu ai sipi ginaga fi limito kaba hu letago aitoga uleꞌale huto minolata nohune.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nani mana keheli uleꞌale nohube. Mone filiseꞌnafi to ma melugu minoseꞌnafi, foipa agelomagifi to kokulumagu felemagifi anagu kaba huse keneꞌmagifi to mone yatai niꞌina nasanauba huto huseꞌnafi to alihaꞌauba huto hilinafi, asagaꞌmagi Yesutogati leleꞌmo loko mehilanaꞌmu yabe.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 To mone ifo muyalo niꞌina meꞌi afenuga niꞌinafi moneuba Yesutogati leleꞌmo loko mehilinaꞌmu yabe. Huꞌmau lali kumu sipi ginaga fiseꞌnaꞌamofihi Sipi Boti Yesu Kilisito limiꞌehinamofihi yaꞌma melugu lolo huto minolatana asagaꞌnamagi leleꞌmo loko mehilanaꞌmu yabe.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.