Romanos 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yatai bonaꞌmagi Yesu Kilisitotoga hiti hepite minago monekoꞌna nehana yanamofihi Huꞌmau enifisa meilina to osahi meepilibe.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Henabe lutobe? Sikalafuꞌmofihi kagauba laliꞌi Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiloto foipana nagaluguti hiti to filiseꞌna kapoluguti aheꞌmi letoꞌehigo mino kosaba husemofihi lilata nohune.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Bonaꞌmagihi komopaꞌani amuya memoloꞌehinagi keya kauba leheꞌmoꞌehina bati mehuꞌehibe. Huꞌmau aigo leheꞌmoꞌehina. Yataꞌa ai bonaꞌi foipa hapaꞌanimu ka epekito enifisa iꞌehina. Ya huto aiꞌa panaꞌa melugu ho lifigo bonaꞌi enugufa amuya memoloꞌehina suhi lolo huto minoto lali foipanatimofihi nonaꞌa li pa salibe luto filiꞌehina yabe.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 To lamana ka moloꞌehinamofihi liyafa hite megeꞌi malalabe luto luꞌehina. Henaꞌmugope lali koyapaꞌi minoꞌohuta suhi huto yatai menohune. Lali kosaba kapolo megeꞌi nomolone. Sikalafuꞌmofihi kapolo nomolonogo keya kauba lamana suhi hilo lulata yaꞌma hetofa kamofihi lali kehelito ya huto nominone.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 To enali enugufaꞌaniuba nohinalo megeꞌi nemalanamagi enali enugufaꞌaniuba keheliseꞌnaꞌanimofihi kaba hu epoloto nagaꞌi epiꞌehina. To enali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lu noepinalo megeꞌi nemalanamagi Sikalafu besiseꞌnamofihi kehelite neminago ai enegekesa keheliseꞌnaꞌanimofihi kaba huto eneleꞌmolata nohina yabe.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 To Sikalafu laga lebesiseꞌnalo lali megeꞌi nomolota bonaꞌmagita Huꞌmamofihi fulunaꞌa litoti to hetofa mino kosaba husemofihi lilata nohune. To enali enugufaꞌaniuba laga enebesiseꞌnalo megeꞌi nemalana bonaꞌmagi filise kapogu bilata nehabe.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 To bonaꞌi enugufaꞌaniuba laga besiseꞌnalo megeꞌi nemalanamagi nehago keheliseꞌnaꞌaniuba kaba hu epalago enali Huꞌmamofihi fatehaꞌa nehana yabe. Henabe lutobe? Enali Huꞌmau kaga lu moloꞌehinaꞌamofihi keheli heꞌmite pelesa iꞌahana. Yaꞌma Huꞌmamofihi kagaꞌa amuyaꞌanitu mekehelite to analo megeꞌi memelelata nehabe.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 To enali ya hite enugufaꞌanilo megeꞌi nemalanaya Huꞌmau bu enogoto fokehi melilinaꞌmu yabe.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Lenali ya hite meneminabe. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba yuhufa komopatinigu nominago lenali kaꞌa kehelite agoya hu emilata nehabe. To bonaꞌi moneuba Yesu Kilisitohi mehaꞌauba komopaꞌagu menohinogomo ana bonaꞌi Yesuhi bonaꞌi menohibe.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 To Kilisitou komopatinigu nominenogo to lenugufatinimofihi foipanamu filiꞌehinaya lenemehatini minoba minoba hilibe. Henaꞌmube? Huꞌmau komopatini leneleꞌmo bati huꞌehinogomo Sikalafuꞌuba komopatinigu limito minago mino kosaba huseꞌi lilabe.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 To Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi Yesu filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinauba lenali komopatinigu nominenogomo yaꞌma Kilisito leꞌmo ho tiꞌehinauba komopatinigu minoto lenugufatini fililinalo kosabaꞌi leꞌmo huto hilinaꞌmu yabe.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nalaluꞌnigitabe, tafa hapatini foipa hapatiniuba kefefe hu nolepelenogo yamofihi mekehelise foipanamofihi megeꞌi memalalo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Lenali analoga komopatini mololenogo leneleꞌmo sibina hinogo fililanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba leneleꞌmo amuya melenogo ana foipa hapatini keye linogo minoba minoba hilabe.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi sikalafuꞌuba eneleꞌmoto bulata nohina enali Huꞌmamofihi lusi pananaꞌa nehabe.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 To yaꞌma Huꞌmau lepiꞌehina Sikalafuꞌuba koko panaꞌa leneleꞌmo lolo huto lenelesa meluꞌehibe. Lenali Huꞌmamofihi lusi panaꞌamagita li tifito logogoseꞌnamagi neminete ai kumu: Apaobe, Apaobe, lite kehe neibe.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lali lemehati hiti li hepitoꞌa moneko legege nohutoꞌa Huꞌmamofihi panaꞌamagita nehabe luto nolimibe.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yaloꞌi lali panaꞌamagita nohunogo aiꞌa bonaꞌamofihi lusa gi epalalinaꞌa lali hiti limilinagihe. To Huꞌmau Kilisitohi hetofa nasana li molo emilinaꞌa yaꞌma ana huto limilenogo lilune. To lali Kilisito gabu giseꞌnaꞌa hiti yaꞌma ana huto kofiloto nohunogo aiꞌa fana mehaꞌa hiti limilenogo liloto aitoga hepito minalune.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nani mana keheli hokolo hu lepoloto Yesu kumu lagabuꞌi nogigo minaluta yamofihi alihi fana mehaꞌa sipiꞌa moneuba lalitoga huto hilina be ligilinaꞌmu yaꞌma lilune luto lu nolepube.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 To Huꞌmau asaga melugu lolo huꞌehinaꞌa yanagu neminanamagi ai panaꞌamagihi eneleꞌmo ho tilina yupahi geba hite amuya melelata nehabe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 To Huꞌmau melugu lolo huꞌehinana asagaꞌnamofihi komopaꞌa pata silibe luto Huꞌmau ka epekito lu moloꞌehina. Yaꞌma anaꞌinaꞌa asagaꞌi aiꞌa sibina huto hilibe meluꞌehina. Huꞌmau ai pata silibe luto kaga moloꞌehina. To moneꞌi lali bu megoseꞌnamofihi geba hilutamo ma niꞌibe.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Huꞌmau asaga melugu neminanamagihi akuꞌi leꞌmo bati hulenogo alihi pata mesise Huꞌmamofihi panaꞌamagi hetofa hite minalana yaꞌma kanagu keta husemofihi nagaluguti gulu fo epalalibe.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 To yatai Huꞌmau lolo huꞌehinanauba usegi asegi huto ana legita aꞌi moneuba panaꞌi noketana sipi gabu giseꞌna suhi huto nominanamo niꞌigo akeheliꞌohune.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 To asaga melugu neminana usegi asegi hite hilata neminago enaliꞌanigo menehabe. Lali hiti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi kohe toto limiꞌehina bonaꞌmagita komopatigu yibi bena huto yibi huto usegi asegi ilata nohune. Ya nohuto Huꞌmau lugufati kosabaꞌna lolo huto leleꞌmo bati hilina kanaꞌamu geba nohunogo keta huse nagaluguti gulu ho letalibe.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 To Huꞌmamofihi hetofana hu letalinamofihi bu megose geba huto yanauba nohunogo Huꞌmau yanaꞌmu kehelito lubuto biꞌehina. Yaꞌma geba nohunamofihi yatai bu goꞌohuna, yaꞌma geba hilinamo meniꞌibe. Bo moneuba moneꞌmofihi geba huseꞌi alihi bu galina henabe luto mone kana hiti geba hulata nohibe? Ya huto meniꞌibe.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 To lali mone bu megoseꞌnamofihi geba huto hugo Huꞌmau limilinaꞌmu yabe luto geba huto minomo buto koseleꞌi melohose huto minalune.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Yaꞌma geba hulata komopati amuya memolose nohunogo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lalitoga oto leheꞌmalinaꞌmu yabe. Lali aitoga henana loka haluta mekeheliꞌohunogo ai keheliꞌehina. Yaꞌma Sikalafuꞌuba lali kumu Huꞌmamofitoga bagaꞌatu kaga meluse komopaꞌa amuyaꞌauba buka tilata nohibe.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ya higo Huꞌmau asaga bonaꞌi komopaꞌanigu bu goto keheligo Sikalafuꞌuba enali kumu ekesa yigiba yigiba nohigo yanamofihi Huꞌmau kehelilata nohibe.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 To lali mana akeheliꞌohune, Huꞌmau lu keheliseꞌnamofihi bonaꞌa enali kumu kehe igo bite aitoga komopaꞌani emiꞌahanamagihi ai asaga huto hilina kanagu hetofana hu epololata nohinagihe.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Huꞌmau fuku luꞌehina bonaꞌi enaliꞌi panaꞌa Yesu yabe moneko babeyafa hite gonaꞌa lolo huto minalabe luto Yesu yegeꞌa panaꞌi minoto nagaꞌa eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 To Huꞌmau ekesa kehelito eneleꞌmo moloꞌehina bonaꞌmagihi aitoga kehe igo eꞌahabe. To ai kehe igo eꞌahanamofihi foipanaꞌani heꞌmito bebe sose bonaꞌi eneleꞌmo lolo huꞌehina. To ya huto bebe sose bonaꞌi eneleꞌmo lolo huto ai hetofa fana mehaꞌagu eneleꞌmo moloꞌehina.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Yaꞌma asagaꞌna hu letoꞌehinamofihi hapaꞌa henana niꞌibe? Huꞌmau to lali hiti nominenogomo kiyiꞌafu loho fi talina bo nohibe?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ai koyapaꞌi panaꞌa nu ki pili koto meminose lali kumu asagaꞌi ho lifito bonaꞌmagihi enayanugu epiꞌehigo fili letoꞌehina, yaꞌma limiꞌehina bo, Huꞌmau, ai loe sana sana minaꞌa meniꞌinamofihi faꞌmene limilinaꞌmu yabe.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 To Huꞌmau lu kehelito leleꞌmo ho tiꞌehinagi kiyiꞌafu lifisa ilina bo nohibe? Ana hilina bo mone menohibe. Huꞌmau aiꞌasi bebe sose bonaꞌni nehabe luto yaꞌma lali kumu luto lulata nohinagihe.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kiyi kiyiꞌafu lifisa iloto ka foya lilubeꞌmu nohibe? Yesu aiꞌasigo lali kumu fililoto ho tito aku Huꞌmau lamagaꞌaga leꞌmoꞌehigo nominabe. Analo nominoto lali kumu Huꞌmamofihi amuya loka holata nohibe.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 To Yesu lali kumu ginaga fi limiꞌehinalo to kaba hu bati hu letoꞌehinalo lali yaꞌma hepitoti minaluta nohunogo kiyiꞌafu yanaloti leleꞌmo loko hilibe? Keta hu letalinauba analoti loko hilifiye? Analoti fi taga hu letalinaubafi? Gabu gi letalinaubafi? Noseꞌna fenene hinogo kauꞌna lahalinaubafi? Musufalo nasanauba ya hu letalinafi? Luba huseꞌnauba ya hilifi? Filiseꞌnamofihi amuyaꞌauba aitogati loko hu letalinafiye? Oꞌe, ya huto Yesu ginaga fi limiꞌehinagati loko hu letalinamo meniꞌibe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Yananamuꞌi koyapaꞌi mono bukugu keyeꞌahana:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Yaꞌma huto hu letalana asagaꞌnamofihi Yesu be ligiꞌehigo bati huto minalune. Yesu ai sipi ginaga fi limito kaba hu letago aitoga uleꞌale huto minolata nohune.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nani mana keheli uleꞌale nohube. Mone filiseꞌnafi to ma melugu minoseꞌnafi, foipa agelomagifi to kokulumagu felemagifi anagu kaba huse keneꞌmagifi to mone yatai niꞌina nasanauba huto huseꞌnafi to alihaꞌauba huto hilinafi, asagaꞌmagi Yesutogati leleꞌmo loko mehilanaꞌmu yabe.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 To mone ifo muyalo niꞌina meꞌi afenuga niꞌinafi moneuba Yesutogati leleꞌmo loko mehilinaꞌmu yabe. Huꞌmau lali kumu sipi ginaga fiseꞌnaꞌamofihi Sipi Boti Yesu Kilisito limiꞌehinamofihi yaꞌma melugu lolo huto minolatana asagaꞌnamagi leleꞌmo loko mehilanaꞌmu yabe.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.