Romanos 8

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yatai bonaꞌmagi Yesu Kilisitotoga hiti hepite minago monekoꞌna nehana yanamofihi Huꞌmau enifisa meilina to osahi meepilibe.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Henabe lutobe? Sikalafuꞌmofihi kagauba laliꞌi Yesu Kilisitotoga leleꞌmo hepiloto foipana nagaluguti hiti to filiseꞌna kapoluguti aheꞌmi letoꞌehigo mino kosaba husemofihi lilata nohune.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Bonaꞌmagihi komopaꞌani amuya memoloꞌehinagi keya kauba leheꞌmoꞌehina bati mehuꞌehibe. Huꞌmau aigo leheꞌmoꞌehina. Yataꞌa ai bonaꞌi foipa hapaꞌanimu ka epekito enifisa iꞌehina. Ya huto aiꞌa panaꞌa melugu ho lifigo bonaꞌi enugufa amuya memoloꞌehina suhi lolo huto minoto lali foipanatimofihi nonaꞌa li pa salibe luto filiꞌehina yabe.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 To lamana ka moloꞌehinamofihi liyafa hite megeꞌi malalabe luto luꞌehina. Henaꞌmugope lali koyapaꞌi minoꞌohuta suhi huto yatai menohune. Lali kosaba kapolo megeꞌi nomolone. Sikalafuꞌmofihi kapolo nomolonogo keya kauba lamana suhi hilo lulata yaꞌma hetofa kamofihi lali kehelito ya huto nominone.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 To enali enugufaꞌaniuba nohinalo megeꞌi nemalanamagi enali enugufaꞌaniuba keheliseꞌnaꞌanimofihi kaba hu epoloto nagaꞌi epiꞌehina. To enali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lu noepinalo megeꞌi nemalanamagi Sikalafu besiseꞌnamofihi kehelite neminago ai enegekesa keheliseꞌnaꞌanimofihi kaba huto eneleꞌmolata nohina yabe.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 To Sikalafu laga lebesiseꞌnalo lali megeꞌi nomolota bonaꞌmagita Huꞌmamofihi fulunaꞌa litoti to hetofa mino kosaba husemofihi lilata nohune. To enali enugufaꞌaniuba laga enebesiseꞌnalo megeꞌi nemalana bonaꞌmagi filise kapogu bilata nehabe.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 To bonaꞌi enugufaꞌaniuba laga besiseꞌnalo megeꞌi nemalanamagi nehago keheliseꞌnaꞌaniuba kaba hu epalago enali Huꞌmamofihi fatehaꞌa nehana yabe. Henabe lutobe? Enali Huꞌmau kaga lu moloꞌehinaꞌamofihi keheli heꞌmite pelesa iꞌahana. Yaꞌma Huꞌmamofihi kagaꞌa amuyaꞌanitu mekehelite to analo megeꞌi memelelata nehabe.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 To enali ya hite enugufaꞌanilo megeꞌi nemalanaya Huꞌmau bu enogoto fokehi melilinaꞌmu yabe.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Lenali ya hite meneminabe. Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba yuhufa komopatinigu nominago lenali kaꞌa kehelite agoya hu emilata nehabe. To bonaꞌi moneuba Yesu Kilisitohi mehaꞌauba komopaꞌagu menohinogomo ana bonaꞌi Yesuhi bonaꞌi menohibe.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 To Kilisitou komopatinigu nominenogo to lenugufatinimofihi foipanamu filiꞌehinaya lenemehatini minoba minoba hilibe. Henaꞌmube? Huꞌmau komopatini leneleꞌmo bati huꞌehinogomo Sikalafuꞌuba komopatinigu limito minago mino kosaba huseꞌi lilabe.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 To Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi Yesu filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehinauba lenali komopatinigu nominenogomo yaꞌma Kilisito leꞌmo ho tiꞌehinauba komopatinigu minoto lenugufatini fililinalo kosabaꞌi leꞌmo huto hilinaꞌmu yabe.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Nalaluꞌnigitabe, tafa hapatini foipa hapatiniuba kefefe hu nolepelenogo yamofihi mekehelise foipanamofihi megeꞌi memalalo.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Lenali analoga komopatini mololenogo leneleꞌmo sibina hinogo fililanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba leneleꞌmo amuya melenogo ana foipa hapatini keye linogo minoba minoba hilabe.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi sikalafuꞌuba eneleꞌmoto bulata nohina enali Huꞌmamofihi lusi pananaꞌa nehabe.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 To yaꞌma Huꞌmau lepiꞌehina Sikalafuꞌuba koko panaꞌa leneleꞌmo lolo huto lenelesa meluꞌehibe. Lenali Huꞌmamofihi lusi panaꞌamagita li tifito logogoseꞌnamagi neminete ai kumu: Apaobe, Apaobe, lite kehe neibe.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lali lemehati hiti li hepitoꞌa moneko legege nohutoꞌa Huꞌmamofihi panaꞌamagita nehabe luto nolimibe.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yaloꞌi lali panaꞌamagita nohunogo aiꞌa bonaꞌamofihi lusa gi epalalinaꞌa lali hiti limilinagihe. To Huꞌmau Kilisitohi hetofa nasana li molo emilinaꞌa yaꞌma ana huto limilenogo lilune. To lali Kilisito gabu giseꞌnaꞌa hiti yaꞌma ana huto kofiloto nohunogo aiꞌa fana mehaꞌa hiti limilenogo liloto aitoga hepito minalune.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nani mana keheli hokolo hu lepoloto Yesu kumu lagabuꞌi nogigo minaluta yamofihi alihi fana mehaꞌa sipiꞌa moneuba lalitoga huto hilina be ligilinaꞌmu yaꞌma lilune luto lu nolepube.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 To Huꞌmau asaga melugu lolo huꞌehinaꞌa yanagu neminanamagi ai panaꞌamagihi eneleꞌmo ho tilina yupahi geba hite amuya melelata nehabe.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 To Huꞌmau melugu lolo huꞌehinana asagaꞌnamofihi komopaꞌa pata silibe luto Huꞌmau ka epekito lu moloꞌehina. Yaꞌma anaꞌinaꞌa asagaꞌi aiꞌa sibina huto hilibe meluꞌehina. Huꞌmau ai pata silibe luto kaga moloꞌehina. To moneꞌi lali bu megoseꞌnamofihi geba hilutamo ma niꞌibe.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Huꞌmau asaga melugu neminanamagihi akuꞌi leꞌmo bati hulenogo alihi pata mesise Huꞌmamofihi panaꞌamagi hetofa hite minalana yaꞌma kanagu keta husemofihi nagaluguti gulu fo epalalibe.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 To yatai Huꞌmau lolo huꞌehinanauba usegi asegi huto ana legita aꞌi moneuba panaꞌi noketana sipi gabu giseꞌna suhi huto nominanamo niꞌigo akeheliꞌohune.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 To asaga melugu neminana usegi asegi hite hilata neminago enaliꞌanigo menehabe. Lali hiti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi kohe toto limiꞌehina bonaꞌmagita komopatigu yibi bena huto yibi huto usegi asegi ilata nohune. Ya nohuto Huꞌmau lugufati kosabaꞌna lolo huto leleꞌmo bati hilina kanaꞌamu geba nohunogo keta huse nagaluguti gulu ho letalibe.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 To Huꞌmamofihi hetofana hu letalinamofihi bu megose geba huto yanauba nohunogo Huꞌmau yanaꞌmu kehelito lubuto biꞌehina. Yaꞌma geba nohunamofihi yatai bu goꞌohuna, yaꞌma geba hilinamo meniꞌibe. Bo moneuba moneꞌmofihi geba huseꞌi alihi bu galina henabe luto mone kana hiti geba hulata nohibe? Ya huto meniꞌibe.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 To lali mone bu megoseꞌnamofihi geba huto hugo Huꞌmau limilinaꞌmu yabe luto geba huto minomo buto koseleꞌi melohose huto minalune.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Yaꞌma geba hulata komopati amuya memolose nohunogo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba lalitoga oto leheꞌmalinaꞌmu yabe. Lali aitoga henana loka haluta mekeheliꞌohunogo ai keheliꞌehina. Yaꞌma Sikalafuꞌuba lali kumu Huꞌmamofitoga bagaꞌatu kaga meluse komopaꞌa amuyaꞌauba buka tilata nohibe.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ya higo Huꞌmau asaga bonaꞌi komopaꞌanigu bu goto keheligo Sikalafuꞌuba enali kumu ekesa yigiba yigiba nohigo yanamofihi Huꞌmau kehelilata nohibe.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 To lali mana akeheliꞌohune, Huꞌmau lu keheliseꞌnamofihi bonaꞌa enali kumu kehe igo bite aitoga komopaꞌani emiꞌahanamagihi ai asaga huto hilina kanagu hetofana hu epololata nohinagihe.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Huꞌmau fuku luꞌehina bonaꞌi enaliꞌi panaꞌa Yesu yabe moneko babeyafa hite gonaꞌa lolo huto minalabe luto Yesu yegeꞌa panaꞌi minoto nagaꞌa eneleꞌmo moloꞌehina yabe.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 To Huꞌmau ekesa kehelito eneleꞌmo moloꞌehina bonaꞌmagihi aitoga kehe igo eꞌahabe. To ai kehe igo eꞌahanamofihi foipanaꞌani heꞌmito bebe sose bonaꞌi eneleꞌmo lolo huꞌehina. To ya huto bebe sose bonaꞌi eneleꞌmo lolo huto ai hetofa fana mehaꞌagu eneleꞌmo moloꞌehina.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Yaꞌma asagaꞌna hu letoꞌehinamofihi hapaꞌa henana niꞌibe? Huꞌmau to lali hiti nominenogomo kiyiꞌafu loho fi talina bo nohibe?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ai koyapaꞌi panaꞌa nu ki pili koto meminose lali kumu asagaꞌi ho lifito bonaꞌmagihi enayanugu epiꞌehigo fili letoꞌehina, yaꞌma limiꞌehina bo, Huꞌmau, ai loe sana sana minaꞌa meniꞌinamofihi faꞌmene limilinaꞌmu yabe.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 To Huꞌmau lu kehelito leleꞌmo ho tiꞌehinagi kiyiꞌafu lifisa ilina bo nohibe? Ana hilina bo mone menohibe. Huꞌmau aiꞌasi bebe sose bonaꞌni nehabe luto yaꞌma lali kumu luto lulata nohinagihe.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kiyi kiyiꞌafu lifisa iloto ka foya lilubeꞌmu nohibe? Yesu aiꞌasigo lali kumu fililoto ho tito aku Huꞌmau lamagaꞌaga leꞌmoꞌehigo nominabe. Analo nominoto lali kumu Huꞌmamofihi amuya loka holata nohibe.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 To Yesu lali kumu ginaga fi limiꞌehinalo to kaba hu bati hu letoꞌehinalo lali yaꞌma hepitoti minaluta nohunogo kiyiꞌafu yanaloti leleꞌmo loko hilibe? Keta hu letalinauba analoti loko hilifiye? Analoti fi taga hu letalinaubafi? Gabu gi letalinaubafi? Noseꞌna fenene hinogo kauꞌna lahalinaubafi? Musufalo nasanauba ya hu letalinafi? Luba huseꞌnauba ya hilifi? Filiseꞌnamofihi amuyaꞌauba aitogati loko hu letalinafiye? Oꞌe, ya huto Yesu ginaga fi limiꞌehinagati loko hu letalinamo meniꞌibe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Yananamuꞌi koyapaꞌi mono bukugu keyeꞌahana:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Yaꞌma huto hu letalana asagaꞌnamofihi Yesu be ligiꞌehigo bati huto minalune. Yesu ai sipi ginaga fi limito kaba hu letago aitoga uleꞌale huto minolata nohune.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nani mana keheli uleꞌale nohube. Mone filiseꞌnafi to ma melugu minoseꞌnafi, foipa agelomagifi to kokulumagu felemagifi anagu kaba huse keneꞌmagifi to mone yatai niꞌina nasanauba huto huseꞌnafi to alihaꞌauba huto hilinafi, asagaꞌmagi Yesutogati leleꞌmo loko mehilanaꞌmu yabe.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 To mone ifo muyalo niꞌina meꞌi afenuga niꞌinafi moneuba Yesutogati leleꞌmo loko mehilinaꞌmu yabe. Huꞌmau lali kumu sipi ginaga fiseꞌnaꞌamofihi Sipi Boti Yesu Kilisito limiꞌehinamofihi yaꞌma melugu lolo huto minolatana asagaꞌnamagi leleꞌmo loko mehilanaꞌmu yabe.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.