Romanos 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lali Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hutogo ai leleꞌmo bebe soꞌehibe. Yanaꞌmu Sipi Boti Yesu Kilisitou lalitoga huꞌehinanamuꞌi Huꞌmau yatai leleꞌmo fulu nohibe.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Yatai yaꞌma fulunagu minoto keheli uleꞌale huseꞌnamofihi aiꞌa kapo li hokolo hu letago Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnagu tiꞌohune. Yaꞌmu luto Huꞌmamofihi fana mehenagu bilune luto bu megoꞌohutana geba huꞌohuta legelo bito nohuto lilune.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 To keta nohinauba laliꞌi huto hu letolenogo ana huto legelo bito minolata nohune. Henaꞌmube? Yaꞌma keta nolebesinanauba leleꞌmo amuya melenogo mino lito bilune.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 To lali amuya lekesa molo lito bilutaya Huꞌmau kehelito laga besigo lali kumu fokehe lilibe. To lali kumu fokehe lilataꞌmu lali lekesa kehelito ai kumu geba huto minalube.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Yaꞌma geba huto minaluta yanauba keheliseꞌnati leꞌmo laba mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope? Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi limito lali komopatigu ho lifigo kekeꞌi lu letoꞌehinana huto hu baga iꞌehina.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 To lali amuya memoloꞌohutaya Huꞌmau mone kanagu lu kehelito Kilisito melugu ho lifito foipa boanaꞌmagihi fili epalalibe luto moloꞌehina yupahi melugu limiꞌehina.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 To bati bo moneꞌmofito bo moneuba fili etenogo lali topa halune. Bati bo moneꞌmofihi bo moneuba fili etalifi mefili etalifi yaꞌma keta hutoꞌi niꞌinaya ana huto mehilibe luto lali lekesa kehelilata nohune.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Lali foipana lito nominonogo Kilisitou lali kumu filiꞌehina. Yanaꞌmu Huꞌmau sipi kekeꞌi lu letoto lelepigo bu goꞌohune.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 To ai fililoto golahaꞌatu mina fi letoloto Huꞌmamofihi bulo leleꞌmo bati bonaꞌi lolo huꞌehibe. Ya hutoꞌa moneꞌa hiti leheꞌmenogo lali foipanatimofihi nonaꞌa melilutaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi hima muhaꞌaguti leleꞌmo lubuto bilibe.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Koyapaꞌi Huꞌmamofihi fatehaꞌa lolo huto minota kanaꞌagu aiꞌa panaꞌa filiꞌehinauba fatehi huto minoseꞌna li noheꞌmito Huꞌmau hiti leleꞌmo moneko koguna iꞌehibe. Yaꞌmu luto yatai Huꞌmau hiti koguna ito nohuta Huꞌmau Kilisitohi leꞌmo kosaba huꞌehinaꞌauba lali hiti leleꞌmo lubuto bilinaꞌmu yabe.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 To yaꞌma anasigo meniꞌibe. Yesu lali hiti Huꞌma hiti leleꞌmo hepito laluꞌagita lolo huꞌehigo yaꞌmu luto lali sipi legelo nobune.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Yataꞌa kanaguti bo moneuba Atau nohuto foipana li huto huꞌehina. Ya huꞌehigo filiseꞌnauba ma melugu huto huꞌehina. To ya higo yege yege bonaꞌmagitoga foipana huto higo filiseꞌnauba ananamuꞌi tili tele higo analo bonaꞌi fililata nehabe.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Yataꞌa asaga melugu bonaꞌmagihi foipa faipana hiꞌahana. Alihi Huꞌmau keya ka lu moloꞌehina. To kohe toto keya ka lu meepina kanagu Huꞌmau foipanaꞌani leka mesoꞌehibe.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 To Atau melugu minana kanagu bigo Moseu huto huꞌehina kanagu filiseꞌnauba melugu bonaꞌi asagaꞌi kaba hu epoloꞌehina yabe. Atau Huꞌmamofihi kaga mekehelise kegeiyo huꞌehigo filiseꞌnauba kaba hu etoꞌehinaya to ana huto enali Atahi suhi mehiꞌahana bonaꞌmagihi kaba hu epoloꞌehina yabe.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 To etali moneko babeyafa bomaleꞌi menehaꞌibe. Huꞌmau foipanati heꞌmi letoto leheꞌmalina hapaꞌauba Atahi foipana be ligiꞌehina. Yaꞌma bo Atau, foipana lilata huꞌehina yaꞌmu babu bonaꞌi foipana lite filiꞌahana. Akuꞌi Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnauba yaꞌma foipanamofihi hapaꞌa abe ligiꞌehina yabe. Ai boꞌa monekoꞌisi nohina lalitoga faꞌmene limiꞌehina ana bo Yesu Kilisito yabe. Aiꞌa leheꞌmoseꞌnauba bonaꞌmagita leleꞌmo bati huꞌehina yabe.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 To Huꞌmau faꞌmene leheꞌmoseꞌna hiti to ana bouba foipanaꞌa huꞌehinana hiti moneko babeyafa huto meniꞌibe. Atau moneko kumu foipana huꞌehigo Huꞌmau enifisa ito fililabe luto luꞌehinaya akuꞌi yatai bonaꞌi foipanꞌani babu luto hiꞌahanamuꞌi enifisa meise, bati bonaꞌi nehabe luto foipanaꞌani li heꞌmi epoloꞌehina yabe.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 To moneko bo Atau foipana li huto huꞌehigo filiseꞌnauba asaga bonaꞌmagihi kaba boꞌani lolo huto nagaꞌi epiꞌehina. To bo moneuba Yesu Kilisitou hu letoꞌehinanauba filiseꞌnamofihi be ligiꞌehinagihe. Asaga bonaꞌmagi Huꞌmamofihi eneheꞌmoseꞌna hiti to aiꞌa faꞌmene eneleꞌmo bati huseꞌna hiti komopaꞌanigu lilana bonaꞌmagi mineba mineba hilana Kilisitohi kapogu kaba bonaꞌi lolo hilabe.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 To bo monekomofihi foipanaꞌauba asaga boanaꞌi enifisa ito ka foyagu eneleꞌmo moloꞌehinagihe. To ana huto bo monekomofihi yaꞌma Kilisito bebe sose suhi huꞌehinanauba asaga bonaꞌi filiseꞌnamofihi nagaluguti gulu ho epoloto mino kosaba huseꞌna faꞌmene epilata nohinagihe.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 To mone bo Atau pelesa ito Huꞌmamofitoga agoya hu meemigo foipa bonaꞌmagi babu lite huto hiꞌahana to ana suhi huto mone bouba Yesu Huꞌmamofitoga agoya hu emigo bebe sose bonaꞌi babu lite huto hilanagihe.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Huꞌmau bonaꞌi foipanaꞌani niꞌigo bu goloto enelepilube luto keya ka lu epiꞌehina. Ya keya kauba huto huꞌehigo foipanaꞌani samahi tito huꞌehibe. To foipanaꞌani babu luto huto huꞌehigo Huꞌmau eneheꞌmoseꞌna sipiꞌa mone hiti li huto higo be ligiꞌehina yabe.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 To foipanaꞌaniuba asaga bonaꞌi kaba hu epoloꞌehigo filiseꞌnamofihi nagalugu mineꞌahana. To Huꞌmau leheꞌmoseꞌnauba kaba hu letolenogo Sipi Boti Yesu Kilisitou Huꞌmamofihi kapogu lelepito buto mino kosaba huse hepato leleꞌmo mololata nohibe.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.