Romanos 5

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lali Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hutogo ai leleꞌmo bebe soꞌehibe. Yanaꞌmu Sipi Boti Yesu Kilisitou lalitoga huꞌehinanamuꞌi Huꞌmau yatai leleꞌmo fulu nohibe.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Yatai yaꞌma fulunagu minoto keheli uleꞌale huseꞌnamofihi aiꞌa kapo li hokolo hu letago Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnagu tiꞌohune. Yaꞌmu luto Huꞌmamofihi fana mehenagu bilune luto bu megoꞌohutana geba huꞌohuta legelo bito nohuto lilune.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 To keta nohinauba laliꞌi huto hu letolenogo ana huto legelo bito minolata nohune. Henaꞌmube? Yaꞌma keta nolebesinanauba leleꞌmo amuya melenogo mino lito bilune.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 To lali amuya lekesa molo lito bilutaya Huꞌmau kehelito laga besigo lali kumu fokehe lilibe. To lali kumu fokehe lilataꞌmu lali lekesa kehelito ai kumu geba huto minalube.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Yaꞌma geba huto minaluta yanauba keheliseꞌnati leꞌmo laba mehilinaꞌmu yabe. Henaꞌmugope? Huꞌmamofihi Sikalafuꞌi limito lali komopatigu ho lifigo kekeꞌi lu letoꞌehinana huto hu baga iꞌehina.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 To lali amuya memoloꞌohutaya Huꞌmau mone kanagu lu kehelito Kilisito melugu ho lifito foipa boanaꞌmagihi fili epalalibe luto moloꞌehina yupahi melugu limiꞌehina.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 To bati bo moneꞌmofito bo moneuba fili etenogo lali topa halune. Bati bo moneꞌmofihi bo moneuba fili etalifi mefili etalifi yaꞌma keta hutoꞌi niꞌinaya ana huto mehilibe luto lali lekesa kehelilata nohune.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Lali foipana lito nominonogo Kilisitou lali kumu filiꞌehina. Yanaꞌmu Huꞌmau sipi kekeꞌi lu letoto lelepigo bu goꞌohune.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 To ai fililoto golahaꞌatu mina fi letoloto Huꞌmamofihi bulo leleꞌmo bati bonaꞌi lolo huꞌehibe. Ya hutoꞌa moneꞌa hiti leheꞌmenogo lali foipanatimofihi nonaꞌa melilutaꞌmu yabe. Huꞌmamofihi hima muhaꞌaguti leleꞌmo lubuto bilibe.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Koyapaꞌi Huꞌmamofihi fatehaꞌa lolo huto minota kanaꞌagu aiꞌa panaꞌa filiꞌehinauba fatehi huto minoseꞌna li noheꞌmito Huꞌmau hiti leleꞌmo moneko koguna iꞌehibe. Yaꞌmu luto yatai Huꞌmau hiti koguna ito nohuta Huꞌmau Kilisitohi leꞌmo kosaba huꞌehinaꞌauba lali hiti leleꞌmo lubuto bilinaꞌmu yabe.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 To yaꞌma anasigo meniꞌibe. Yesu lali hiti Huꞌma hiti leleꞌmo hepito laluꞌagita lolo huꞌehigo yaꞌmu luto lali sipi legelo nobune.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Yataꞌa kanaguti bo moneuba Atau nohuto foipana li huto huꞌehina. Ya huꞌehigo filiseꞌnauba ma melugu huto huꞌehina. To ya higo yege yege bonaꞌmagitoga foipana huto higo filiseꞌnauba ananamuꞌi tili tele higo analo bonaꞌi fililata nehabe.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Yataꞌa asaga melugu bonaꞌmagihi foipa faipana hiꞌahana. Alihi Huꞌmau keya ka lu moloꞌehina. To kohe toto keya ka lu meepina kanagu Huꞌmau foipanaꞌani leka mesoꞌehibe.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 To Atau melugu minana kanagu bigo Moseu huto huꞌehina kanagu filiseꞌnauba melugu bonaꞌi asagaꞌi kaba hu epoloꞌehina yabe. Atau Huꞌmamofihi kaga mekehelise kegeiyo huꞌehigo filiseꞌnauba kaba hu etoꞌehinaya to ana huto enali Atahi suhi mehiꞌahana bonaꞌmagihi kaba hu epoloꞌehina yabe.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 To etali moneko babeyafa bomaleꞌi menehaꞌibe. Huꞌmau foipanati heꞌmi letoto leheꞌmalina hapaꞌauba Atahi foipana be ligiꞌehina. Yaꞌma bo Atau, foipana lilata huꞌehina yaꞌmu babu bonaꞌi foipana lite filiꞌahana. Akuꞌi Huꞌmamofihi leheꞌmoseꞌnauba yaꞌma foipanamofihi hapaꞌa abe ligiꞌehina yabe. Ai boꞌa monekoꞌisi nohina lalitoga faꞌmene limiꞌehina ana bo Yesu Kilisito yabe. Aiꞌa leheꞌmoseꞌnauba bonaꞌmagita leleꞌmo bati huꞌehina yabe.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 To Huꞌmau faꞌmene leheꞌmoseꞌna hiti to ana bouba foipanaꞌa huꞌehinana hiti moneko babeyafa huto meniꞌibe. Atau moneko kumu foipana huꞌehigo Huꞌmau enifisa ito fililabe luto luꞌehinaya akuꞌi yatai bonaꞌi foipanꞌani babu luto hiꞌahanamuꞌi enifisa meise, bati bonaꞌi nehabe luto foipanaꞌani li heꞌmi epoloꞌehina yabe.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 To moneko bo Atau foipana li huto huꞌehigo filiseꞌnauba asaga bonaꞌmagihi kaba boꞌani lolo huto nagaꞌi epiꞌehina. To bo moneuba Yesu Kilisitou hu letoꞌehinanauba filiseꞌnamofihi be ligiꞌehinagihe. Asaga bonaꞌmagi Huꞌmamofihi eneheꞌmoseꞌna hiti to aiꞌa faꞌmene eneleꞌmo bati huseꞌna hiti komopaꞌanigu lilana bonaꞌmagi mineba mineba hilana Kilisitohi kapogu kaba bonaꞌi lolo hilabe.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 To bo monekomofihi foipanaꞌauba asaga boanaꞌi enifisa ito ka foyagu eneleꞌmo moloꞌehinagihe. To ana huto bo monekomofihi yaꞌma Kilisito bebe sose suhi huꞌehinanauba asaga bonaꞌi filiseꞌnamofihi nagaluguti gulu ho epoloto mino kosaba huseꞌna faꞌmene epilata nohinagihe.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 To mone bo Atau pelesa ito Huꞌmamofitoga agoya hu meemigo foipa bonaꞌmagi babu lite huto hiꞌahana to ana suhi huto mone bouba Yesu Huꞌmamofitoga agoya hu emigo bebe sose bonaꞌi babu lite huto hilanagihe.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Huꞌmau bonaꞌi foipanaꞌani niꞌigo bu goloto enelepilube luto keya ka lu epiꞌehina. Ya keya kauba huto huꞌehigo foipanaꞌani samahi tito huꞌehibe. To foipanaꞌani babu luto huto huꞌehigo Huꞌmau eneheꞌmoseꞌna sipiꞌa mone hiti li huto higo be ligiꞌehina yabe.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 To foipanaꞌaniuba asaga bonaꞌi kaba hu epoloꞌehigo filiseꞌnamofihi nagalugu mineꞌahana. To Huꞌmau leheꞌmoseꞌnauba kaba hu letolenogo Sipi Boti Yesu Kilisitou Huꞌmamofihi kapogu lelepito buto mino kosaba huse hepato leleꞌmo mololata nohibe.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.