Romanos 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 To ya huꞌehina Yuta bonaꞌmagi fegutoga bonaꞌi enebe ligiꞌahanafiye? To Yuta bonaꞌmagi enugufa laga hiꞌahanamoya enali kumu bati huꞌehinafihe?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Oꞌyo, bati huꞌehibe. Henaꞌmube? Huꞌmau yataꞌa kagaꞌa Yuta bonatoga molo epoloꞌehina. Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi hapaꞌa akehelite agoya hu emiꞌahana yabe.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 To ana Yuta bonaꞌi moneꞌamagi mono kaga megeꞌi memeleꞌahago Huꞌmau kaga lu moloꞌehinana asagaꞌi huto mehilifihe?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Fato fato bonaꞌmagi miꞌi malalinafi, faga faga lilanaya akuꞌi Huꞌmau aiꞌasigo maꞌnaka lulata bo nohinagihe. Mono bukugu Huꞌmamofi kumu fayahi geꞌahana:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nani bomagi enekesa yigilata nehana suhi luto kaga nolube. Lali foipa faipa hapatiuba Huꞌmamofihi bebe sana hapaꞌalo huto hilina lali henabe luto liluta niꞌibe? Huꞌmau laliꞌi osahi noliminogo bati mehina suhi nohibe luto liluta niꞌifiye? Lali foipa faipa hapatiuba Huꞌmamofihi bebe sana hapaꞌalo huto hilina lali henabe luto liluta niꞌibe? Huꞌmamofihi hapaꞌauba lali foipanatilo nonaꞌamofihi minaꞌa limilina ai ya bati huto menifihe?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Ya huto meniꞌibe. Huꞌmamofihi hapaꞌa bati mehitita asaga melugu bonaꞌi kagaꞌani loko mehitine.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 To nani faga luseꞌnaꞌniuba Huꞌmamofihi bebe sanalo huto hinogomo fana toseꞌnaꞌa mone hiti tilina niꞌifiye? Ya hinogomo henabe luto foipa bo nohane luto nifisa ilibe?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Nani ma kaga lilufi? Lali babu foipanati liloto nohutagi aku hetofana huto hilinaꞌamu yaꞌma hiluta niꞌifiye? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Bonaꞌi lugaꞌamagi lemege ka leliꞌali hite ma lite liꞌahana: Ai Polu ma luto luꞌehina: Lali foipanati linogomo Huꞌmamofihi bebe soseꞌnaꞌa huto hilinaꞌmu yabe, lite liꞌahana. Faga nelago nani yaꞌma kaga meluꞌohuna. Yamofihi nelana bonaꞌi nehinogomo Huꞌmau osahi epilina ya bati huto niꞌibe.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Yaꞌmu henana niꞌibe? Lali Yuta bonaꞌmagita fegutoga bonaꞌi enebe ligiꞌohupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Foipanauba lali asaga Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti ifito letoꞌehigo lali moneko suhi huto nohune.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Mono bukugu ma kaga fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 To Huꞌmamofihi kaga
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Asaga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga heꞌmite
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Enali kene keliguti hokolo huꞌehinaguti
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Enabagaguti kenasabo nebina ka
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Enipaꞌanigu sipi logo nobigo,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Enali fato fato hepatoga bite,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Enali koguna ito minoseꞌmofihi hapaꞌa
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Enali Huꞌmamofi kumu enegekesa neyigite,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Lali mana keheliꞌohune. Bonaꞌi moneuba keya kaloga megeꞌi nomelenogo ana keya kauba leꞌmalibe. Ya huꞌehigo ana bouba nani lamana bo nohube luto ekesa kehelilina meniꞌibe. Yaꞌma keya kauba melugu bonaꞌi yege yegeꞌmagihi hapaꞌani bati mehuꞌehina yabe luto enabagaꞌani yanauba hekini loꞌehigo Huꞌmau kagaꞌani loko hilinaꞌmu yabe.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 To bonaꞌi moneuba keya kalo megeꞌi moloba moloba nohigo keya kauba ana bomo Huꞌmamofihi bulo leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. Yaꞌma keya kauba ana bomofihi foipanaꞌa lepilubeꞌmu nohigo kehelilibe.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 To yatai lali keya kauba leleꞌmo bati mehigo bu goꞌohuna yabe. Huꞌmau yuhufa leleꞌmo bati husemofihi hapaꞌa lelepiꞌehina. Koyapaꞌi Moseu hiti to kaga lu yege hose bonaꞌmagi hiti ananaꞌmu fayahi keyeꞌahana.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Bonaꞌi moneuba komopaꞌa Yesu Kilisitotoga molo emigo Huꞌmau ana bomo leꞌmo bati hilibe. Ai asaga bonaꞌi komopaꞌani Kilisitotoga mele emiꞌahanamagihi eneleꞌmo bati hilibe. Huꞌmamofihi bulo silaga bonaꞌi moneko babeyafa hite nehago bu golata nohibe.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Hiya huto moneko babeyafa nehabe? Lali asaga bonaꞌmagita foipana liꞌohutogo Huꞌmamofihi fana mehenaꞌa melilutaꞌmu anaꞌalo i fetaga huꞌohune.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 To Huꞌmau ai panaꞌa Yesu Kilisito kumu leleꞌmo bati huꞌehina yalo nonaꞌa emilutanaꞌa meniꞌibe. Ai faꞌmene leleꞌmo bati huto foipanamofihi nagaluguti gulu fo letoꞌehibe.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Huꞌmau panaꞌa Yesu Kilisito ho lifigo malipu yafalo filiꞌehinamoꞌmu bonaꞌmagi aitoga komopaꞌani neeminogo ai eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Huꞌmau foipa bonaꞌi enegeba huto foipanaꞌani bu go falaga falaga moloto osahi meepise faꞌmene minoꞌehina.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Yatai kanaꞌalo Huꞌmau bonaꞌmagihi foipanaꞌani heꞌmi epoloto eneleꞌmo bati nohibe. Ya nohuto hapaꞌa bati huseꞌna niꞌinamofihi lelepiꞌehibe. To ana huto bonaꞌmagi komopaꞌani Yesuhi keheli uleꞌale hiꞌahanaꞌmu Huꞌmau eneleꞌmo bati hulata nohibe.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Lali yaꞌma keheliꞌohuto lugufa limo titi hilupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Mone bouba keya kagalo megeꞌi mololenogo leꞌmo bati hilifi? Oꞌe, Ai Yesuhi keheli uleꞌale higo yananasiuba leꞌmo bati nohibe.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Yaꞌma ka hapaꞌamu lali keheli su hoꞌohune. Bo moneuba Yesutoga keheli uleꞌale nohinalo Huꞌmau aiꞌago ana bo leꞌmo bati nohinagi to keya kauba yana bo leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 To Huꞌmau lali Yuta bonaꞌmagitalogako nominafi? Oꞌe, ya huseꞌi meniꞌibe. Ai fegutoga bonaꞌmagitoga hiti minolata nohibe.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Huꞌmau loe lae nohina bo menohibe. Yuta bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo ai enali hiti eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ya nohinaꞌmu lali agoya hu emiloto keya kamofihi lu laga hilupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Lali Huꞌmamofihi agoya hu emiluta niꞌigo to keya kamofihi leꞌmo ho ti fefe lilune.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.