Romanos 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To ya huꞌehina Yuta bonaꞌmagi fegutoga bonaꞌi enebe ligiꞌahanafiye? To Yuta bonaꞌmagi enugufa laga hiꞌahanamoya enali kumu bati huꞌehinafihe?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Oꞌyo, bati huꞌehibe. Henaꞌmube? Huꞌmau yataꞌa kagaꞌa Yuta bonatoga molo epoloꞌehina. Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi hapaꞌa akehelite agoya hu emiꞌahana yabe.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 To ana Yuta bonaꞌi moneꞌamagi mono kaga megeꞌi memeleꞌahago Huꞌmau kaga lu moloꞌehinana asagaꞌi huto mehilifihe?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Fato fato bonaꞌmagi miꞌi malalinafi, faga faga lilanaya akuꞌi Huꞌmau aiꞌasigo maꞌnaka lulata bo nohinagihe. Mono bukugu Huꞌmamofi kumu fayahi geꞌahana:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nani bomagi enekesa yigilata nehana suhi luto kaga nolube. Lali foipa faipa hapatiuba Huꞌmamofihi bebe sana hapaꞌalo huto hilina lali henabe luto liluta niꞌibe? Huꞌmau laliꞌi osahi noliminogo bati mehina suhi nohibe luto liluta niꞌifiye? Lali foipa faipa hapatiuba Huꞌmamofihi bebe sana hapaꞌalo huto hilina lali henabe luto liluta niꞌibe? Huꞌmamofihi hapaꞌauba lali foipanatilo nonaꞌamofihi minaꞌa limilina ai ya bati huto menifihe?
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ya huto meniꞌibe. Huꞌmamofihi hapaꞌa bati mehitita asaga melugu bonaꞌi kagaꞌani loko mehitine.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 To nani faga luseꞌnaꞌniuba Huꞌmamofihi bebe sanalo huto hinogomo fana toseꞌnaꞌa mone hiti tilina niꞌifiye? Ya hinogomo henabe luto foipa bo nohane luto nifisa ilibe?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Nani ma kaga lilufi? Lali babu foipanati liloto nohutagi aku hetofana huto hilinaꞌamu yaꞌma hiluta niꞌifiye? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Bonaꞌi lugaꞌamagi lemege ka leliꞌali hite ma lite liꞌahana: Ai Polu ma luto luꞌehina: Lali foipanati linogomo Huꞌmamofihi bebe soseꞌnaꞌa huto hilinaꞌmu yabe, lite liꞌahana. Faga nelago nani yaꞌma kaga meluꞌohuna. Yamofihi nelana bonaꞌi nehinogomo Huꞌmau osahi epilina ya bati huto niꞌibe.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Yaꞌmu henana niꞌibe? Lali Yuta bonaꞌmagita fegutoga bonaꞌi enebe ligiꞌohupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Foipanauba lali asaga Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti ifito letoꞌehigo lali moneko suhi huto nohune.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Mono bukugu ma kaga fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 To Huꞌmamofihi kaga
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Asaga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga heꞌmite
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Enali kene keliguti hokolo huꞌehinaguti
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Enabagaguti kenasabo nebina ka
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Enipaꞌanigu sipi logo nobigo,
15 Eles se apressam para matar.
16 Enali fato fato hepatoga bite,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Enali koguna ito minoseꞌmofihi hapaꞌa
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Enali Huꞌmamofi kumu enegekesa neyigite,
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Lali mana keheliꞌohune. Bonaꞌi moneuba keya kaloga megeꞌi nomelenogo ana keya kauba leꞌmalibe. Ya huꞌehigo ana bouba nani lamana bo nohube luto ekesa kehelilina meniꞌibe. Yaꞌma keya kauba melugu bonaꞌi yege yegeꞌmagihi hapaꞌani bati mehuꞌehina yabe luto enabagaꞌani yanauba hekini loꞌehigo Huꞌmau kagaꞌani loko hilinaꞌmu yabe.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 To bonaꞌi moneuba keya kalo megeꞌi moloba moloba nohigo keya kauba ana bomo Huꞌmamofihi bulo leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. Yaꞌma keya kauba ana bomofihi foipanaꞌa lepilubeꞌmu nohigo kehelilibe.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 To yatai lali keya kauba leleꞌmo bati mehigo bu goꞌohuna yabe. Huꞌmau yuhufa leleꞌmo bati husemofihi hapaꞌa lelepiꞌehina. Koyapaꞌi Moseu hiti to kaga lu yege hose bonaꞌmagi hiti ananaꞌmu fayahi keyeꞌahana.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Bonaꞌi moneuba komopaꞌa Yesu Kilisitotoga molo emigo Huꞌmau ana bomo leꞌmo bati hilibe. Ai asaga bonaꞌi komopaꞌani Kilisitotoga mele emiꞌahanamagihi eneleꞌmo bati hilibe. Huꞌmamofihi bulo silaga bonaꞌi moneko babeyafa hite nehago bu golata nohibe.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Hiya huto moneko babeyafa nehabe? Lali asaga bonaꞌmagita foipana liꞌohutogo Huꞌmamofihi fana mehenaꞌa melilutaꞌmu anaꞌalo i fetaga huꞌohune.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 To Huꞌmau ai panaꞌa Yesu Kilisito kumu leleꞌmo bati huꞌehina yalo nonaꞌa emilutanaꞌa meniꞌibe. Ai faꞌmene leleꞌmo bati huto foipanamofihi nagaluguti gulu fo letoꞌehibe.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Huꞌmau panaꞌa Yesu Kilisito ho lifigo malipu yafalo filiꞌehinamoꞌmu bonaꞌmagi aitoga komopaꞌani neeminogo ai eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Huꞌmau foipa bonaꞌi enegeba huto foipanaꞌani bu go falaga falaga moloto osahi meepise faꞌmene minoꞌehina.
25 — ausente —
26 Yatai kanaꞌalo Huꞌmau bonaꞌmagihi foipanaꞌani heꞌmi epoloto eneleꞌmo bati nohibe. Ya nohuto hapaꞌa bati huseꞌna niꞌinamofihi lelepiꞌehibe. To ana huto bonaꞌmagi komopaꞌani Yesuhi keheli uleꞌale hiꞌahanaꞌmu Huꞌmau eneleꞌmo bati hulata nohibe.
26 — ausente —
27 Lali yaꞌma keheliꞌohuto lugufa limo titi hilupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Mone bouba keya kagalo megeꞌi mololenogo leꞌmo bati hilifi? Oꞌe, Ai Yesuhi keheli uleꞌale higo yananasiuba leꞌmo bati nohibe.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Yaꞌma ka hapaꞌamu lali keheli su hoꞌohune. Bo moneuba Yesutoga keheli uleꞌale nohinalo Huꞌmau aiꞌago ana bo leꞌmo bati nohinagi to keya kauba yana bo leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 To Huꞌmau lali Yuta bonaꞌmagitalogako nominafi? Oꞌe, ya huseꞌi meniꞌibe. Ai fegutoga bonaꞌmagitoga hiti minolata nohibe.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Huꞌmau loe lae nohina bo menohibe. Yuta bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo ai enali hiti eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ya nohinaꞌmu lali agoya hu emiloto keya kamofihi lu laga hilupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Lali Huꞌmamofihi agoya hu emiluta niꞌigo to keya kamofihi leꞌmo ho ti fefe lilune.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.