Romanos 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To ya huꞌehina Yuta bonaꞌmagi fegutoga bonaꞌi enebe ligiꞌahanafiye? To Yuta bonaꞌmagi enugufa laga hiꞌahanamoya enali kumu bati huꞌehinafihe?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Oꞌyo, bati huꞌehibe. Henaꞌmube? Huꞌmau yataꞌa kagaꞌa Yuta bonatoga molo epoloꞌehina. Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi hapaꞌa akehelite agoya hu emiꞌahana yabe.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 To ana Yuta bonaꞌi moneꞌamagi mono kaga megeꞌi memeleꞌahago Huꞌmau kaga lu moloꞌehinana asagaꞌi huto mehilifihe?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Fato fato bonaꞌmagi miꞌi malalinafi, faga faga lilanaya akuꞌi Huꞌmau aiꞌasigo maꞌnaka lulata bo nohinagihe. Mono bukugu Huꞌmamofi kumu fayahi geꞌahana:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Nani bomagi enekesa yigilata nehana suhi luto kaga nolube. Lali foipa faipa hapatiuba Huꞌmamofihi bebe sana hapaꞌalo huto hilina lali henabe luto liluta niꞌibe? Huꞌmau laliꞌi osahi noliminogo bati mehina suhi nohibe luto liluta niꞌifiye? Lali foipa faipa hapatiuba Huꞌmamofihi bebe sana hapaꞌalo huto hilina lali henabe luto liluta niꞌibe? Huꞌmamofihi hapaꞌauba lali foipanatilo nonaꞌamofihi minaꞌa limilina ai ya bati huto menifihe?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ya huto meniꞌibe. Huꞌmamofihi hapaꞌa bati mehitita asaga melugu bonaꞌi kagaꞌani loko mehitine.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 To nani faga luseꞌnaꞌniuba Huꞌmamofihi bebe sanalo huto hinogomo fana toseꞌnaꞌa mone hiti tilina niꞌifiye? Ya hinogomo henabe luto foipa bo nohane luto nifisa ilibe?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Nani ma kaga lilufi? Lali babu foipanati liloto nohutagi aku hetofana huto hilinaꞌamu yaꞌma hiluta niꞌifiye? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Bonaꞌi lugaꞌamagi lemege ka leliꞌali hite ma lite liꞌahana: Ai Polu ma luto luꞌehina: Lali foipanati linogomo Huꞌmamofihi bebe soseꞌnaꞌa huto hilinaꞌmu yabe, lite liꞌahana. Faga nelago nani yaꞌma kaga meluꞌohuna. Yamofihi nelana bonaꞌi nehinogomo Huꞌmau osahi epilina ya bati huto niꞌibe.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Yaꞌmu henana niꞌibe? Lali Yuta bonaꞌmagita fegutoga bonaꞌi enebe ligiꞌohupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Foipanauba lali asaga Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti ifito letoꞌehigo lali moneko suhi huto nohune.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Mono bukugu ma kaga fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 To Huꞌmamofihi kaga
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Asaga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga heꞌmite
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Enali kene keliguti hokolo huꞌehinaguti
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Enabagaguti kenasabo nebina ka
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Enipaꞌanigu sipi logo nobigo,
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Enali fato fato hepatoga bite,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Enali koguna ito minoseꞌmofihi hapaꞌa
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Enali Huꞌmamofi kumu enegekesa neyigite,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Lali mana keheliꞌohune. Bonaꞌi moneuba keya kaloga megeꞌi nomelenogo ana keya kauba leꞌmalibe. Ya huꞌehigo ana bouba nani lamana bo nohube luto ekesa kehelilina meniꞌibe. Yaꞌma keya kauba melugu bonaꞌi yege yegeꞌmagihi hapaꞌani bati mehuꞌehina yabe luto enabagaꞌani yanauba hekini loꞌehigo Huꞌmau kagaꞌani loko hilinaꞌmu yabe.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 To bonaꞌi moneuba keya kalo megeꞌi moloba moloba nohigo keya kauba ana bomo Huꞌmamofihi bulo leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe. Yaꞌma keya kauba ana bomofihi foipanaꞌa lepilubeꞌmu nohigo kehelilibe.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 To yatai lali keya kauba leleꞌmo bati mehigo bu goꞌohuna yabe. Huꞌmau yuhufa leleꞌmo bati husemofihi hapaꞌa lelepiꞌehina. Koyapaꞌi Moseu hiti to kaga lu yege hose bonaꞌmagi hiti ananaꞌmu fayahi keyeꞌahana.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Bonaꞌi moneuba komopaꞌa Yesu Kilisitotoga molo emigo Huꞌmau ana bomo leꞌmo bati hilibe. Ai asaga bonaꞌi komopaꞌani Kilisitotoga mele emiꞌahanamagihi eneleꞌmo bati hilibe. Huꞌmamofihi bulo silaga bonaꞌi moneko babeyafa hite nehago bu golata nohibe.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Hiya huto moneko babeyafa nehabe? Lali asaga bonaꞌmagita foipana liꞌohutogo Huꞌmamofihi fana mehenaꞌa melilutaꞌmu anaꞌalo i fetaga huꞌohune.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 To Huꞌmau ai panaꞌa Yesu Kilisito kumu leleꞌmo bati huꞌehina yalo nonaꞌa emilutanaꞌa meniꞌibe. Ai faꞌmene leleꞌmo bati huto foipanamofihi nagaluguti gulu fo letoꞌehibe.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Huꞌmau panaꞌa Yesu Kilisito ho lifigo malipu yafalo filiꞌehinamoꞌmu bonaꞌmagi aitoga komopaꞌani neeminogo ai eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Huꞌmau foipa bonaꞌi enegeba huto foipanaꞌani bu go falaga falaga moloto osahi meepise faꞌmene minoꞌehina.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Yatai kanaꞌalo Huꞌmau bonaꞌmagihi foipanaꞌani heꞌmi epoloto eneleꞌmo bati nohibe. Ya nohuto hapaꞌa bati huseꞌna niꞌinamofihi lelepiꞌehibe. To ana huto bonaꞌmagi komopaꞌani Yesuhi keheli uleꞌale hiꞌahanaꞌmu Huꞌmau eneleꞌmo bati hulata nohibe.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Lali yaꞌma keheliꞌohuto lugufa limo titi hilupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Mone bouba keya kagalo megeꞌi mololenogo leꞌmo bati hilifi? Oꞌe, Ai Yesuhi keheli uleꞌale higo yananasiuba leꞌmo bati nohibe.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Yaꞌma ka hapaꞌamu lali keheli su hoꞌohune. Bo moneuba Yesutoga keheli uleꞌale nohinalo Huꞌmau aiꞌago ana bo leꞌmo bati nohinagi to keya kauba yana bo leꞌmo bati mehilinaꞌmu yabe.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 To Huꞌmau lali Yuta bonaꞌmagitalogako nominafi? Oꞌe, ya huseꞌi meniꞌibe. Ai fegutoga bonaꞌmagitoga hiti minolata nohibe.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Huꞌmau loe lae nohina bo menohibe. Yuta bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo eneleꞌmo bati hilibe. To ana huto fegutoga bonaꞌmagi aitoga agoya hu neeminogo ai enali hiti eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Ya nohinaꞌmu lali agoya hu emiloto keya kamofihi lu laga hilupi? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Lali Huꞌmamofihi agoya hu emiluta niꞌigo to keya kamofihi leꞌmo ho ti fefe lilune.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.