Romanos 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nalaluꞌniga, kai ana bonaꞌmagihi foipanaꞌani samahi tito niꞌinaya lagaꞌni menebesibe luto ya nolapiye? To kai henabe luto ana bonaꞌi enifisa ilata nohane? Kai ana huto foipana hulata menohapiye? Kai foipana hulata nohataya kaga meniꞌibe. Kai ana suhi luto minalataya yaꞌmu kubuyaka hino.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Huꞌmamofihi hetofa hapaꞌa akeheliꞌohune. Bonaꞌmagi ana foipana hilenogo Huꞌmau osahi epilinaꞌmu akeheliꞌohune.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Kai kekesa yigito Huꞌmau ya hite foipana huse bonaꞌmagihi enifisa iloto halubeꞌmu nohuto nani kumu bu gofaꞌna faꞌna huto mekehelilibe luto nolapiye? Kai hiti foipanaka nolita niꞌigo henabe luto Huꞌmau bu megalinaꞌmu yabe?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Huꞌmau bonaꞌmagihi hetofa hu epalalina hiti eniginaga filata nohina hiti niꞌinaꞌmu kai oꞌe luto kemegesa hu emito nominane ya huto niꞌifihe? Huꞌmau kai kumu kekeꞌi nolu ketoto komopaꞌa i gelehe hilibe luto noluna yamofihi kegeba huba huba nohinaya menokehelipi? Komopaka i gelehe huseꞌnaka yamofihi geba huto yatama kana nominabe.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kai komopaka uleꞌale huto higo Huꞌmamofihi kaga mekehelise nohatogo foipanaka munu munu suhi huto hilibe. Yaꞌmuꞌi Huꞌmau ka foya malalina to kaga loko hilina yupahi noenogo ai bonaꞌmagihi sipi enipakafa enohoto to kai hiti osahi kimilina yaꞌma huto hilinagi bu galune.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Asaga bonaꞌmagi fato fato suhi hilata nehanamofihi Huꞌma guna ito minaꞌa epi eto eto hilibe.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 To bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofitoga agoya hu emite hetofana hiba hiba nehana to fana tose hepato biluneꞌmu nehite Huꞌmau leleꞌmo ho tilibe lite nelana mino kosaba huseꞌnamofihi kapogu biluneꞌmu nehana enaliꞌi Huꞌmau eneleꞌmo kosaba hilibe.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 To bonaꞌi lugaꞌamagi enali anaꞌinaꞌanimu kaba hite fato bonaꞌi meeneheꞌmeteꞌani ka lamanaꞌamofihi keheli heꞌmite foipa kapogu melelata nehago Huꞌmau sipi ka epekito enipakafa enahalibe.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Ya hilina kanagu foipana lise bonaꞌmagi asagaꞌna sipi ketana lite enagabuꞌi giloto yaꞌma Yuta bonatoga kohe toto huto huloto yalo fegutoga bonatoga hiti huto anana hu epalalibe.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 To Huꞌmau asaga bebe sose bonaꞌmagihi yaꞌma Yuta bonatoga kohe toto yalo fegutoga bonatoga hiti fana toseꞌna yagi eneleꞌmo hofa toseꞌna yagi to fulunaꞌa yaꞌma asagaꞌna epilubeꞌmu nohibe.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Huꞌmau Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti buꞌalo moneko babeyafa hiꞌahago bu golata huto minoꞌehibe.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 To fegutoga bonaꞌmagi Moseu koyoꞌehina keya ka folagahaꞌanigu meniꞌigo ana ka mekeheliꞌahana yaꞌmu ana keya kauba kaba mehu epoloꞌehina. Enali foipana lilete yabalugu limilanaꞌmu yabe. To Yuta bonaꞌmagi enali keya ka keheliꞌahana. Enali foipana hilenogomo ana keya ka keheliꞌahanamuꞌi Huꞌmau hapaꞌani kehelito kagaꞌani loko hilinaꞌmu yabe.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Henaꞌmube? Keya ka enegekesatu anasi keheliꞌahanamagi yanauba eneleꞌmo bati hilinamo meniꞌibe. Keya ka kehelite hapaꞌa megeꞌi nemalanamagihi yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmo bati hilinamo niꞌibe.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Ya huto niꞌigo fegutoga bonaꞌmagi enali keya ka mekeheliꞌahana akuꞌi megeꞌi melenogomo keya kamofihi hapaꞌa komopaꞌanigu keheliꞌahanamo niꞌibe. Yaꞌma Mosehi keya ka meniꞌigo ana kamofihi hapaꞌa komopaꞌanigu keheligo keya kaꞌani lolo nohibe.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 To enali keya kauba ya hilo ya mehilo luto luꞌehinamofihi hapaꞌamu kehelite komopaꞌanigu bati huseꞌnafi sibina huseꞌnafi yaꞌma loe lae niꞌina keheliꞌahana. Ya hite enegekesa kehelite minelata nehago bu goꞌohune.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 To mone sipi yupahi Huꞌmau ka foya molobo luto Yesuhi lu emilina kanagu ai bonaꞌmagihi suguna ka lilatana to enegekesa kehelilatana komopaꞌanigu lolo hiꞌahanamofihi lu hokolo hu epololoto kagaꞌani loko hilibe. Yanaꞌmu nani Yesuhi hetofa ka lamanaꞌaluguti lu yege holata nohube.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 To kaibe? Kai Yuta bo nohube nolapihe? Lali Yuta bonaꞌi yaꞌma keya ka keheli fe noluto yaꞌmu lali lamana bonaꞌi nohune lula Huꞌmamofihi hapaꞌa keheli bati nohune luto ya nolapihe?
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 To kai hetofana hiti foipana hiti niꞌigo fuku luto foipana li heꞌmito ya hilata niꞌifihe? To kai Huꞌmau laga besiꞌehinaꞌamofihi kehelito to keya kaluguti bebe sose hapaꞌa kehelito hulata nohapihe?
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Kai yananamofihi keheli bati hulata nohuto bu pisi luꞌehina bo suhi huto hetofa kapo eneleꞌmoto bilata to metepugu nomina bo libiꞌa mone suhi huto fana to epololata nohapihe?
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 To kai babafi bo, keheli sibina huꞌehina bonaꞌmu kaga lu enelepito eneheꞌmalapihe? To mone yagapanauba kaga mekehelise nominanaꞌa suhi huto nohigo kai mono kaga lepilata nohapihe? Huꞌmamofihi keya kaluguti lamaꞌnaka kaga hiti to keheli bati huseꞌna kaga hiti yaꞌma bai tago niꞌibe luto lulata nohane.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Kai bonaꞌi lugaꞌamagihi mono ka enelepito nominobe lata nominolata yaꞌma lusiga niꞌinogomo henabe luto ana kaga megeꞌi mololata menohane? Kai lu yege ho epololata: Gumina melibo, luto lu noepita akuꞌi kai gumina nolipihe?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Aꞌi gumina mefolobo luto lu epilata akuꞌi kai aꞌi gumina nofalapihe? To faga lugefa lagaꞌni menebesibe luto lulata nohuto akuꞌi ana lugefa nohaꞌalugu tito feꞌnohaꞌafi efahaꞌafi gumina nolipihe?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Kai Huꞌmamofihi keya ka keheli bati huꞌohune luto yalo ana kagaꞌa megeꞌi memalalatamo niꞌinaya to Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo melugu nomalane, ya huto niꞌifihe?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Yananamofi kumu lite mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Lenali Yuta bonaꞌmagita hapatini sibina niꞌigo, fegutoga bonaꞌmagi bu gelete Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo sibina hilata nehabe.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Kai Yuta bonaꞌi enugufa laga hiꞌahananaloga keheli emito to keya ka megeꞌi mololetogo hetofana huto hilibe. To kai keya ka megeꞌi memololetogo yaꞌma kugufa laga huꞌahata niꞌinamo fenene hilina suhi hilibe.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 To fegutoga bonaꞌi moneuba gufa laga mehuseꞌuba keya ka megeꞌi mololata nohigo Huꞌmau buꞌalo bebe sose bo nohibe luto lilinaꞌmu yabe.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Mone yupahi fegutoga bonaꞌmagi lenali Yuta bonaꞌi lenifisa ilabe. Henaꞌmube? Lenali yaꞌma keya ka fayahi geꞌahanana hiti lite to lenugufa laga hiꞌahanana hiti niꞌinagi yalo lenali keya kamofihi li gofa hilata nehana. Fegutoga bonaꞌmagi enali enugufa laga mehiꞌahanamo keya ka megeꞌi melelata nehabe.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 To kaga su holenogo lusi Yuta bonaꞌi kiyiꞌafu nohibe? Aiꞌa gufaꞌa laga huꞌehina bo yaꞌma lusi Yuta bo nohifihe? Oꞌe. Yaꞌma gufaꞌa laga huꞌehinauba ana bomofihi Yuta bo lolo mehilinaꞌmu. Yaꞌma bati mehuꞌehina yabe.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Gufalo laga huꞌehina niꞌifi meniꞌifi nohina bo komopaꞌa emagu Huꞌmau leꞌmo bebe sose bo, ai lusi Yuta bo nohibe. Keya kauba yaꞌma bomofihi komopaꞌagu leꞌmo bati mehuꞌehinogo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba aisigo ana bomofihi leꞌmo bati huꞌehina. Ya hulata nohina bomofihi melugu bonaꞌmagi giꞌa liyafa helata menehanaya, Huꞌmau aiꞌasigo ana bomofihi fokehi hoto giꞌa liyafa holata nohibe.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.