Romanos 2

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalaluꞌniga, kai ana bonaꞌmagihi foipanaꞌani samahi tito niꞌinaya lagaꞌni menebesibe luto ya nolapiye? To kai henabe luto ana bonaꞌi enifisa ilata nohane? Kai ana huto foipana hulata menohapiye? Kai foipana hulata nohataya kaga meniꞌibe. Kai ana suhi luto minalataya yaꞌmu kubuyaka hino.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Huꞌmamofihi hetofa hapaꞌa akeheliꞌohune. Bonaꞌmagi ana foipana hilenogo Huꞌmau osahi epilinaꞌmu akeheliꞌohune.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Kai kekesa yigito Huꞌmau ya hite foipana huse bonaꞌmagihi enifisa iloto halubeꞌmu nohuto nani kumu bu gofaꞌna faꞌna huto mekehelilibe luto nolapiye? Kai hiti foipanaka nolita niꞌigo henabe luto Huꞌmau bu megalinaꞌmu yabe?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Huꞌmau bonaꞌmagihi hetofa hu epalalina hiti eniginaga filata nohina hiti niꞌinaꞌmu kai oꞌe luto kemegesa hu emito nominane ya huto niꞌifihe? Huꞌmau kai kumu kekeꞌi nolu ketoto komopaꞌa i gelehe hilibe luto noluna yamofihi kegeba huba huba nohinaya menokehelipi? Komopaka i gelehe huseꞌnaka yamofihi geba huto yatama kana nominabe.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kai komopaka uleꞌale huto higo Huꞌmamofihi kaga mekehelise nohatogo foipanaka munu munu suhi huto hilibe. Yaꞌmuꞌi Huꞌmau ka foya malalina to kaga loko hilina yupahi noenogo ai bonaꞌmagihi sipi enipakafa enohoto to kai hiti osahi kimilina yaꞌma huto hilinagi bu galune.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Asaga bonaꞌmagi fato fato suhi hilata nehanamofihi Huꞌma guna ito minaꞌa epi eto eto hilibe.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 To bonaꞌi lugaꞌamagi Huꞌmamofitoga agoya hu emite hetofana hiba hiba nehana to fana tose hepato biluneꞌmu nehite Huꞌmau leleꞌmo ho tilibe lite nelana mino kosaba huseꞌnamofihi kapogu biluneꞌmu nehana enaliꞌi Huꞌmau eneleꞌmo kosaba hilibe.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 To bonaꞌi lugaꞌamagi enali anaꞌinaꞌanimu kaba hite fato bonaꞌi meeneheꞌmeteꞌani ka lamanaꞌamofihi keheli heꞌmite foipa kapogu melelata nehago Huꞌmau sipi ka epekito enipakafa enahalibe.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ya hilina kanagu foipana lise bonaꞌmagi asagaꞌna sipi ketana lite enagabuꞌi giloto yaꞌma Yuta bonatoga kohe toto huto huloto yalo fegutoga bonatoga hiti huto anana hu epalalibe.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 To Huꞌmau asaga bebe sose bonaꞌmagihi yaꞌma Yuta bonatoga kohe toto yalo fegutoga bonatoga hiti fana toseꞌna yagi eneleꞌmo hofa toseꞌna yagi to fulunaꞌa yaꞌma asagaꞌna epilubeꞌmu nohibe.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Huꞌmau Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti buꞌalo moneko babeyafa hiꞌahago bu golata huto minoꞌehibe.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 To fegutoga bonaꞌmagi Moseu koyoꞌehina keya ka folagahaꞌanigu meniꞌigo ana ka mekeheliꞌahana yaꞌmu ana keya kauba kaba mehu epoloꞌehina. Enali foipana lilete yabalugu limilanaꞌmu yabe. To Yuta bonaꞌmagi enali keya ka keheliꞌahana. Enali foipana hilenogomo ana keya ka keheliꞌahanamuꞌi Huꞌmau hapaꞌani kehelito kagaꞌani loko hilinaꞌmu yabe.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Henaꞌmube? Keya ka enegekesatu anasi keheliꞌahanamagi yanauba eneleꞌmo bati hilinamo meniꞌibe. Keya ka kehelite hapaꞌa megeꞌi nemalanamagihi yaꞌma Huꞌmau eneleꞌmo bati hilinamo niꞌibe.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ya huto niꞌigo fegutoga bonaꞌmagi enali keya ka mekeheliꞌahana akuꞌi megeꞌi melenogomo keya kamofihi hapaꞌa komopaꞌanigu keheliꞌahanamo niꞌibe. Yaꞌma Mosehi keya ka meniꞌigo ana kamofihi hapaꞌa komopaꞌanigu keheligo keya kaꞌani lolo nohibe.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 To enali keya kauba ya hilo ya mehilo luto luꞌehinamofihi hapaꞌamu kehelite komopaꞌanigu bati huseꞌnafi sibina huseꞌnafi yaꞌma loe lae niꞌina keheliꞌahana. Ya hite enegekesa kehelite minelata nehago bu goꞌohune.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 To mone sipi yupahi Huꞌmau ka foya molobo luto Yesuhi lu emilina kanagu ai bonaꞌmagihi suguna ka lilatana to enegekesa kehelilatana komopaꞌanigu lolo hiꞌahanamofihi lu hokolo hu epololoto kagaꞌani loko hilibe. Yanaꞌmu nani Yesuhi hetofa ka lamanaꞌaluguti lu yege holata nohube.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 To kaibe? Kai Yuta bo nohube nolapihe? Lali Yuta bonaꞌi yaꞌma keya ka keheli fe noluto yaꞌmu lali lamana bonaꞌi nohune lula Huꞌmamofihi hapaꞌa keheli bati nohune luto ya nolapihe?
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 To kai hetofana hiti foipana hiti niꞌigo fuku luto foipana li heꞌmito ya hilata niꞌifihe? To kai Huꞌmau laga besiꞌehinaꞌamofihi kehelito to keya kaluguti bebe sose hapaꞌa kehelito hulata nohapihe?
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kai yananamofihi keheli bati hulata nohuto bu pisi luꞌehina bo suhi huto hetofa kapo eneleꞌmoto bilata to metepugu nomina bo libiꞌa mone suhi huto fana to epololata nohapihe?
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 To kai babafi bo, keheli sibina huꞌehina bonaꞌmu kaga lu enelepito eneheꞌmalapihe? To mone yagapanauba kaga mekehelise nominanaꞌa suhi huto nohigo kai mono kaga lepilata nohapihe? Huꞌmamofihi keya kaluguti lamaꞌnaka kaga hiti to keheli bati huseꞌna kaga hiti yaꞌma bai tago niꞌibe luto lulata nohane.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Kai bonaꞌi lugaꞌamagihi mono ka enelepito nominobe lata nominolata yaꞌma lusiga niꞌinogomo henabe luto ana kaga megeꞌi mololata menohane? Kai lu yege ho epololata: Gumina melibo, luto lu noepita akuꞌi kai gumina nolipihe?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aꞌi gumina mefolobo luto lu epilata akuꞌi kai aꞌi gumina nofalapihe? To faga lugefa lagaꞌni menebesibe luto lulata nohuto akuꞌi ana lugefa nohaꞌalugu tito feꞌnohaꞌafi efahaꞌafi gumina nolipihe?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Kai Huꞌmamofihi keya ka keheli bati huꞌohune luto yalo ana kagaꞌa megeꞌi memalalatamo niꞌinaya to Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo melugu nomalane, ya huto niꞌifihe?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yananamofi kumu lite mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Lenali Yuta bonaꞌmagita hapatini sibina niꞌigo, fegutoga bonaꞌmagi bu gelete Huꞌmamofihi giꞌa leꞌmo sibina hilata nehabe.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Kai Yuta bonaꞌi enugufa laga hiꞌahananaloga keheli emito to keya ka megeꞌi mololetogo hetofana huto hilibe. To kai keya ka megeꞌi memololetogo yaꞌma kugufa laga huꞌahata niꞌinamo fenene hilina suhi hilibe.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 To fegutoga bonaꞌi moneuba gufa laga mehuseꞌuba keya ka megeꞌi mololata nohigo Huꞌmau buꞌalo bebe sose bo nohibe luto lilinaꞌmu yabe.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mone yupahi fegutoga bonaꞌmagi lenali Yuta bonaꞌi lenifisa ilabe. Henaꞌmube? Lenali yaꞌma keya ka fayahi geꞌahanana hiti lite to lenugufa laga hiꞌahanana hiti niꞌinagi yalo lenali keya kamofihi li gofa hilata nehana. Fegutoga bonaꞌmagi enali enugufa laga mehiꞌahanamo keya ka megeꞌi melelata nehabe.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 To kaga su holenogo lusi Yuta bonaꞌi kiyiꞌafu nohibe? Aiꞌa gufaꞌa laga huꞌehina bo yaꞌma lusi Yuta bo nohifihe? Oꞌe. Yaꞌma gufaꞌa laga huꞌehinauba ana bomofihi Yuta bo lolo mehilinaꞌmu. Yaꞌma bati mehuꞌehina yabe.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Gufalo laga huꞌehina niꞌifi meniꞌifi nohina bo komopaꞌa emagu Huꞌmau leꞌmo bebe sose bo, ai lusi Yuta bo nohibe. Keya kauba yaꞌma bomofihi komopaꞌagu leꞌmo bati mehuꞌehinogo Huꞌmamofihi Sikalafuꞌuba aisigo ana bomofihi leꞌmo bati huꞌehina. Ya hulata nohina bomofihi melugu bonaꞌmagi giꞌa liyafa helata menehanaya, Huꞌmau aiꞌasigo ana bomofihi fokehi hoto giꞌa liyafa holata nohibe.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.