Romanos 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nani Poluita, Yesu Kilisitohi koko panaꞌa nohuto ma fayahi nogobe. Koyapaꞌi Huꞌmau nani kumu kehe ito neleꞌmo ho tito ka lamanaꞌa lu yege hobo luto lu nimiꞌehina yabe.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Koyapaꞌi Huꞌmau kaga lu huto hulata bonaꞌmagihi yaꞌma hetofa ka lamanaꞌa molo epigo to ana kaga mono bukugu fayahi geꞌahana yabe.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Huꞌmamofihi panaꞌa lali Sipi Boti Yesu Kilisito yabe luto ai kumu yaꞌma hetofa ka lamanaꞌa niꞌinagihe. Ai Tebitihi nagatogati oꞌehinaꞌa lusi bo nohibe.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ai filiꞌehinogo aku Huꞌmau filiꞌehinaguti leꞌmo ho tiꞌehina to sipi amuyaꞌa hiti minoꞌehina. Yanaꞌmu ai Huꞌmamofihi lusi panaꞌa nohibe luto hapaꞌa hetofana niꞌigo lali bu goloto keheliꞌohuta yabe.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 To Huꞌmau Yesu kumu ai koko panaꞌni nohane luto lu nimito neleꞌmo ho tiꞌehina. Henaꞌmube? Nani asaga melugu bonaꞌi kagaꞌa lu epinogomo ka kehelite komopaꞌani Huꞌmamofitoga mele emite minalabe luto yaꞌma noho lifito ana liliꞌna sipiꞌa nimiꞌehina.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Yaꞌma lenali Lomu hepato bonaꞌi hiti ka lamanaꞌa lu lepise nehanana yaꞌma Huꞌmau lenalimo kehe igo Yesu Kilisitohi megeꞌi meleꞌahanaya.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Yaꞌmu luto nani fayahi lenalitoga asaga Lomu bonaꞌi Huꞌmau komopaꞌa lepito to nani yagapanaꞌi nehabe luꞌehinalo nogobe. Ai Huꞌmau afotifu to Sipi Boti Yesu Kilisitohi fulunaꞌa hiti leneheꞌmoseꞌnaꞌa hiti lenalitoga mineno.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Yataꞌa nani lenali kumu Huꞌmamofitoga gelo nohube. Henaꞌmube? Asaga hepatoga nobunogo noto noto bonaꞌmagi lenali Yesu Kilisito megeꞌi nemalanamuꞌi yaꞌma kaga liba liba nehana yagi akehelito gelo nobube.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nani Huꞌmamofihi panaꞌamu yaꞌma hetofa ka lamanaꞌa lu yege hoba hoba nohube lutoꞌni yaꞌmana lusiga noluta Huꞌmau ai keheli bati huꞌehina. Maꞌnaka luto nani asaga yupahi ete hiti ute hiti lenali kumu Huꞌmamofitoga nunumu nohugo ana huto ai keheliꞌehina yabe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 To nani ma hepato nominoto lenalitoga bilubeꞌmu nohuto Huꞌmamofihi loka henogo ai lu laga mehinogo kapo moloto lenali nehanalo bilunaꞌmu yabe.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nani yaꞌma huto bu lenagaluna sipi lagaꞌni nonebesibe. Nani mono ka moneꞌa hiti lepilenogo amuya melete minalabe luto bilubeꞌmu nokehelube.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 To yaꞌma huto hapaꞌa ma niꞌibe. Bulotoꞌni leneheꞌmenogo lenali ana hite neheꞌmalabe. Naniꞌni Yesu kumu keheli uleꞌale nohunauba leneheꞌmalibe. To lenali keheli uleꞌale nehanauba neheꞌmenogo huto minalune.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nalaluꞌnigitabe, keheli fe lilo. Babu yupahi lenalitoga buto lenebe ligilubeꞌmu nohugomo fato liliꞌnauba neleꞌmo mololata nohibe. Nani nekesa kehelito fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi kagaꞌalo megeꞌi meleꞌahana suhi luto lenali ana hite megeꞌi malalabe luto yaꞌma nebesiꞌehina.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 To nani melugu bonaꞌi asagaꞌnamofihi nonaꞌa suhi huto epilube. Henaꞌmube? Ka keheli bati hiꞌahana bonaꞌi hiti ka mekehelise bonaꞌi hiti to sipi hepatoga neminana bonaꞌi hiti kifigu neminana bonaꞌi asagaꞌi enaliꞌi ka lamanaꞌa lu epiluta to eneheꞌmaluta yaꞌma nani liliꞌnaꞌni niꞌibe.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Yaꞌmu nani Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lenali Lomu hepatoga neminana bonatoga lu lepilubeꞌmu nohugo sipi laga nebesigo ana foya lilube luto amuya moloꞌohube.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Hetofa ka lamanaꞌa keheli fe luꞌohunogo nelesaꞌni meluꞌehibe. Huꞌmamofihi kagaꞌa amuya ka hiti ninauba bonaꞌmagi Yesutoga komopaꞌani nemalanamagihi asagaꞌi yaꞌma enubuto bilinaꞌmu yabe. Ana kagauba Yuta bonatoga kohe toto buloto yalo fegutoga bonatoga buto eneleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 To yaꞌma hetofa ka lamanaꞌauba foipa bonaꞌi Huꞌmamofihi buꞌalo eneleꞌmo bati hilina yaꞌma lelepiꞌehina yabe. Hapaꞌa henana niꞌibe? Yataꞌa hiti to alihaꞌa hiti bonaꞌmagi Yesutoga komopaꞌani emite nehago eneleꞌmo bati hilina. Yaꞌma ka lamanaꞌa hapa niꞌibe. To koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahana ma niꞌibe: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto agoya hu emigo, yaꞌma bomofihi Huꞌmau bebe sose bo nohibe luto mino kosaba huseꞌna emilinaꞌmu yabe.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 To bonaꞌmagi enali foipa faipanaꞌani babu lite liba liba nehite to hetofa kagaꞌa fala kite to hetofa kapo hekini lalibe. Huꞌmau yaꞌma foipana nasanamofihi bu goto sipi enipakafa halinamofihi yaꞌma kokulumaluguti limiꞌehina abu goꞌohune.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Bonaꞌmagi Huꞌmamofihi hapaꞌamu enali komopaꞌanitu akeheli bati hiꞌahana. Huꞌmau aiꞌa hetofa hapaꞌa hutoꞌi enelepiꞌehibe. Ya higo enali Huꞌmamofihi hetofa hapaꞌa akeheliꞌahanamo akuꞌi enali foipana lilana yaꞌmu Huꞌmau osahi epilata nohibe.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Koyapaꞌi Huꞌmau kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti li huto huꞌehinafi ai fenene huto nina hapaꞌafi to amuyaꞌa minoba minoba huseꞌi hiti mehaꞌa hiti abu go huto hiꞌahabe. To yaꞌma hiyaꞌa huto huꞌehibe? Enali aiꞌa lolo huꞌehinana bu gete keheliꞌahana. Enali Huꞌma nohifi menohibe lite ya menelabe. Yaꞌma ka meniꞌibe.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Enali ai kumu keheli bati hite aku giꞌa liyafa menehabe. Aitoga enofokehi menelibe. Enekesa keheli sibina nehite negi nagi nete neminago komopaꞌanigu metepu sipiꞌa giꞌehibe.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Enali keheli baga iꞌohune lilata nehanaya faga faga lite negi nagi nete mineꞌahana yabe.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Enali yaꞌma minoba minoba nohina bo, Huꞌma, aiꞌa giꞌa liyafa mehite to fokehi melilata nehabe. To mone enaliꞌani lolo hiꞌahananamofihi yaꞌma liyafa hite kanipo nefibe. Anaꞌina mehaꞌa lolo hite yege nefibe. Bomofihi mehaꞌa yagi namamofihi mehaꞌa yagi kafaꞌnamamofihi mehaꞌa yagi osifa mehaꞌa yagi efapotufi yafatufi lolo hilete lipite yege filata nehabe.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ya nehago Huꞌmau megesa hu epiꞌehina. Ai nehanalo meminoꞌehigo enekesa yigiꞌahanamo foipana fato fatoꞌi nehite to asaga hapaꞌani kolota kolota nehabe. Ya hananauba enugufaꞌani li sibina fato fatoꞌi nehabe.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Enali Huꞌmamofi kumu lusi kaga keheli heꞌmite faga luseꞌnalo megeꞌi malalana enali Huꞌmamofihi agoya hu meemise aiꞌa lolo huꞌehinanalo lipite nunumu nehana yabe. To Huꞌma aisigo lali lipito lofoke ka lu emuba lu emuba hiluta ya niꞌigi keheliꞌohune. Maꞌnaka yabe.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 — ausente —
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 — ausente —
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Huꞌmau ana bonaꞌi yege yegeꞌna enalitogati heꞌmiꞌehigo enali yaꞌma Huꞌmamofi kumu lusi kaga niꞌina yaꞌma mekehelite pelesa ite enegekesa keheliꞌahana fato fatoꞌi yaꞌma megeꞌi nemalabe. Bati mehina supo hite neminabe.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Enali komopaꞌanigu li sibinana foipana fato fatoꞌi babu lite bai tete minabe. Enali feꞌnohaꞌani li moloba moloba nehite lalitisigo niꞌinaga lite musufalo bomofihi meemiseꞌna to kenasabo biseꞌna to bomofihi yogo feꞌnohaꞌa bu gelete lilube liseꞌna to enoho filiseꞌna to luba hiseꞌna to faga faga luseꞌna to enipakafa hoto enemegeka luseꞌna to bonaꞌi mone kumu musi musi ka lilete faga luseꞌna nehana yabe.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Enali folagahaꞌanigu foipa ka ai lu emigo ai lu emigo minoseꞌna to Huꞌmamofitoga ipakafa hiseꞌna to huli ka liseꞌna to enugufa limo titi hiseꞌna hiti to kugumalugu hutu hata hiseꞌna to enali foipa enekesa yigiseꞌna to itoꞌanigihi afoꞌanigihi kaga keheli heꞌmiseꞌna babu lito enalitoga minoꞌehina yabe.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 To enali moko lilata nehana. To enali enogolagalo enayahi tite kaga meleꞌahana yamofihi heꞌmite pelesa ilata nehana. To enaliꞌani hetofana hu epelese meniꞌigo to eniginaga mefilata nehabe.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 To bonaꞌi moneuba Huꞌmamofihi keya ka megeꞌi memalalinagi fililinaꞌmu yabe lite nelana yaꞌma keheli fiya iꞌahana. Ana mono ka akeheliꞌahanaya aku foipanaꞌani hilata nehabe. To bonaꞌi moneuba foipana li huto hinogo enali bu gelete bati huto yagi yana suhi hubo, lite lu emiꞌahana yabe.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.