Romanos 16

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 To alobole loemo Akuilagi to Pilisikagi nehaꞌifihe luto koyonamo lu etimilo. Etali hiti Yesu Kilisitohi liliꞌna moneka liꞌohuta yabe.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Koyapaꞌi bonaꞌmagi nahalana kanagu etali etugufa kaba mehise neheꞌmeꞌahaꞌina yabe. Ya hiꞌahaꞌinaya nani nofokehi lito nanigo etali kumu ya liluna meniꞌibe. Asaga Kilisitohi nagaꞌmagi etali kumu enofokehi lilata nehana yabe.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 To etali nohaꞌatitigu Kilisitohi nagaꞌmagi li nupa hilata nehana, nehafihe luto ya lu epilo.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 To aꞌi mone giꞌa Malia, nohapihe luto li emi netalo. Ai gobi hana liliꞌna lenali kumu liꞌehina yabe.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 To nalaluꞌnileꞌi Yuta bo Atolonikusigi to Yuniasigi, etali nani hiti kalabusigu minoꞌohuta bole nehaꞌifiye li etimilo. Yataꞌa nanimo faꞌmene nohugo etali kohe tete Kilisitohi nagaꞌi lolo hite mineꞌahaꞌina yagi asaga aposolo bonaꞌmagi etali kumu keheligo noenebesibe.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 To nalaluꞌnifu nonebesina bo Apiliatusi nohapihe luto nolube. Ai hiti nani hiti Sipi Boti kumu bati huto koguna ito nominoꞌibe.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 To Ubanu nohapihe luto lu emilo. Ai to nani hiti Kilisitohi liliꞌna monekoto liꞌohuꞌina yabe. To Satakisi, lagaꞌni nonebesina bo nohigo nohapihe luto lu emilo.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 To Apelesi nohapihe luto nolube. Ai Kilisito kumu uleꞌale huto lusi bo nohinaꞌmu asaga bonaꞌmagi akeheliꞌahabe. To Alisotobuluhi nohaꞌagu neminana bonaꞌi nehafihe luto lu epilo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 To Helotioni nohapihe luto lu emilo. Ai nani suhi luto Yuta nagalugu nohibe. To Nasisuhi nohaꞌagu Kilisitohi nagaꞌmagihi nehafihe luto lu epilo.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 To loe bole Tilifane hiti to Tilifosa hiti Sipi Bomofihi liliꞌna neliꞌinaya nehaꞌifiye luto nolube. To Pesisa, ai lusina nebesina bo nohigo nohapihe luto lu emilo. Ai gobi hago Sipi Bomofihi liliꞌna babu luto liꞌehina yabe.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 To Lufusi nohapihe luto nolube. Ai Sipi Bomofihi liliꞌna li bati bati huto lilata bo nohibe. To aiꞌa itoꞌafu ana huto nohapihe luto ya lu etimilo. Ai itoꞌnifi tegi huto nohina aꞌi yabe.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 To Asinikilitumo Felegoniumo Hemesiumo to Patolobasiumo Hemasiumo to lenali Kilisito kumu nogonamu tamuꞌni lolo hiꞌahana bonaꞌi asagaꞌi bati hite nehafihe luto nolube.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 To Filologusigi Yuliagi alobole nehaꞌifihe luto to Neleusigi to etaliꞌafihi nehaꞌifihe luto nolube. To Olipasi hiti to Huꞌmamofihi nagaꞌi lenalitoga neminana boanaꞌi bati hite nehafihe luto nolube.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Lenali asagaꞌna ai soso hu etago ai soso hu etago hite Yesu Kilisito kumu monekoꞌna hiti minalo. To asaga Kilisitohi nagaꞌi fato fato hepatoga nehanamagi lenali kumu lagaꞌani neepesigo nehafihe lite nelago yaꞌma fayahi nani nokoyobe.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Nalaluꞌnigitabe, lenegekesa litoꞌni lu nolepube. Bonaꞌi moneꞌamagi Yesuhi nagaꞌa loko hiluneꞌmu to keheli uleꞌale hiseꞌnamu li sibina nehanamofihi kaba hu bati hilo. Nani kaga lepiꞌohunanamofihi leꞌmo sibi saba hilata to hetofa mono kaga keheli heꞌmilata nehana yabe. Lenemegesa hi epilo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Enali ya hise bonaꞌmagi Sipi Boti Kilisitohi liliꞌna menelibe. Enali enugufaꞌani laga enebesiseꞌnamofihi megeꞌi nemalabe. To enali legeso hite laga hina ka miꞌmi hiꞌahana ka lilenogo lenalitoga mone keheli bati mehilana bonaꞌmagi laga hina ka nelabe lite megeꞌi melelata nehabe. Lenali kaba hu bati hilo.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 To lenali ka lamanaꞌamofihi keheli uleꞌale hite amuya melete megeꞌi nemalana asaga boanaꞌi keheli su heꞌahabe. Yanaꞌmu lenali keheli sibina mehise nehago nofokehi nolube. To lenali hetofa hapaꞌamofihi keheli bati hite megeꞌi malago bati huto yabe. Ya hilata nasana nebesibe. To foipa hapaꞌamofihi mekeheliꞌehilo.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 To hupa mone kana bulenogo Huꞌmau komopatigu fulunaꞌa limiꞌehina bouba maꞌasi leneleꞌmoto lenigigusatu Satahi iti kalanaꞌmu yabe.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 To nani hiti moneka liliꞌna noluꞌina bouba, Timotiu, lenali nehafiye luto noligo nani nokoyobe. To nalaluꞌnigi Yuta bonaꞌmagi enigiꞌani Lusiugi Yesonigi Sosipatagi ana hite nehafiye lite nelago nokoyobe.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Nani Tetiasita, Poluhi bagaꞌaguti kaga ma noligo fayahi koyolata bo Sipi Botiꞌmu yabe luto lenebe notugube.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 To nalaluꞌnifu, Gaiyasiu nehafihe luto nolibe. Aiꞌa nohaꞌagu Kilisitohi nagaꞌi moneꞌamagi li nupa hilata nehana. To Elasatu gamanimofihi efahi kaba bo, to gonamu tamu bo mone Kuotasi hiti lenali kumu nehafihe lite nelaꞌibe.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Sipi Boti Yesu Kilisitou leneheꞌmoseꞌna lenalitoga minalibe. Maꞌnaka.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Lali Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hilune luto nolube. Ai keheliseꞌnatini leꞌmo amuya hinogo lenali loe lae mehise aitoga uleꞌale hite minalabe. Yesu Kilisito kumu ka lamanaꞌa nani lepiꞌohunana ya niꞌibe. To ana huto Huꞌmau koyapa kanagu suguna ka mone emasana fala kiꞌehinamofihi yatai Sipi Botiuba hepaꞌi kugumato li huto huꞌehina ka yaꞌma lu hokolo hu lepoloꞌehina yabe.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Yaꞌma kaga koyapa fala kito minoꞌehinaya, yalo lu huto huto bomagi ana kaga fayahi keyete yanauba li hokolo huꞌehigo akeheliꞌohune. Yatai huse mehuse suhi nohina bo, Huꞌmau lu epilo luto lu moloꞌehinamofihi lali noto noto bonaꞌmagi asagaꞌi lu epilata nohune. Ya lu epito nohunogo enali asaga bonaꞌmagi ana kaga kehelite aitoga agoya hu emite megeꞌi malalabe.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Huꞌmau aiꞌasigo Sipi Bo nohibe. Aiꞌasigo keheli bati huse bo nohinagi yege filo. To Yesu Kilisito kumu yabe luto sipi lenegelo bite giꞌa liyafa hinogo hofa teno. Maꞌnaka.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.