Romanos 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lenali Huꞌmamofihi keheli amuya nemalanamagita bonaꞌi komopaꞌanigu keheli bati mehanamagihi ketanaꞌani kofi epelete eneheꞌmalo. Ya hite, lagatini lepesiseꞌnalo megeꞌi memalalo.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 To bonaꞌi keheliya meinaꞌa keta epesilina nasana yamofihi lenali eneleꞌmo bati hilo. Bonatinimagihi lenogotinifihi suhi huto nohigo Kilisitotoga eneleꞌmo hetofa hite amuya melenogo ya bati huto huto hilinaꞌmu yabe.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Henaꞌmube? Kilisitou lagaꞌa besiꞌehinalo megeꞌi memoloꞌehina yabe. Ai kumu mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌmagi huli ka lu kimiꞌahana yamofihi akuꞌi nanitoga ana huto huto huꞌehina yabe.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Yaꞌma koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamofihi asaga kagauba Huꞌmamofihi biluta kapoꞌmu lelepito bu megoseꞌnamofihi geba huto mino lito buto leleꞌmo amuya malalinaꞌmu yabe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 To Huꞌmau leneleꞌmo bati hilata to leneleꞌmo amuya mololata bouba leneleꞌmo agoya hinogo lenali Yesu Kilisitohi hapaꞌa babeyafalo megeꞌi melete koguna ite moneko bonaꞌi hite minalabe.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ya hinogomo lenali asagaꞌi monekoꞌna hite lenonogotini Huꞌmamofihi kanipo filanaꞌmu yabe. Sipi Boti Yesu Kilisitohi afoꞌafitoga lenegelo bilabe. Yaꞌma aitoga loka ho lepoloto nunumu nohube.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 To Yesu Kilisitou leneleꞌmoꞌehinaꞌmu lenali ana hite Kilisitohi bonaꞌa enebe tigite folagahatinigu nehana yaꞌma komopatini epilo. Ya hilenogo Huꞌmamofihi giꞌamu hofa talibe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nani lu nolepube. Kilisitou Yuta bonaꞌmagihi eneheꞌmalibe luto koko panaꞌani lolo hilubeꞌmu oꞌehina. To henabe lutobe? Ai Huꞌmau koyapaꞌi Yuta bonaꞌmagihi tataꞌanifitoga kaga moloꞌehinana yaꞌma leꞌmo huto hilibe luto yabe. Ya huto Huꞌmamofihi hapaꞌa bebe salinaꞌmu to lamana kaꞌa beto huto epilubeꞌmu kokulumaguti limito oꞌehina yabe.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 To fegutoga bonaꞌmagi Huꞌma ginaga fi epigo aitoga enegelo bilabe luto oꞌehina yabe. Ana ginaga fiseꞌnamu mono bukugu fayahi keyeꞌahana:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 To ana huto kaga mone hiti niꞌibe:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 To mone hiti niꞌibe:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 To lu huto huto bo, Aisaiyau ana huto Kilisito kumu ma luto fayahi goꞌehina:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Nani Huꞌmamofihi loka noho lepolobe. Lenali Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hite neminenogo aiꞌa gelo biseꞌna to fulunaꞌa hiti lenalitoga huto hinogo lenifita ilata nehanaꞌa mone hiti leꞌmo hofa talinaꞌmu yabe, nolube. To Sikalafuꞌuba leneleꞌmo amuya melenogo lenifita ilete kanihi sipi fino, luto nolube.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Nalaluꞌnigitabe, lenali lamana bonaꞌi nehite to mono ka keheli fe lite to mono kaga ai lu emigo ai lu emigo hilana bati hite ya nehago yamofihi keheli uleꞌale nohube.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Keheliꞌohunaya akuꞌi lenali kumu koli mehuse nohutoꞌni mone kaga amuya ka luto yaꞌma fayahi koyoto nolepube. Lenali ana kaga beto hilabe luto amuya moloto akoyoꞌohuna. Huꞌmau liliꞌnalo bonaꞌa neleꞌmo ho tito Yesuhi kaga lelili huto buto fegutoga bonaꞌmagihi lu epilane luto noho lifigo nani nelesa melulata nohinagihe.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Nani Yesu Kilisitohi liliꞌnalo bo nohunagi nani fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi bagaꞌaguti lamana ka lito lu yege ho epologo keheliꞌahanaya, enali mamufa molo emiꞌehina suhi hite nehabe. To nani lusa gilata bo suhi huto nohube. To Sikalafuꞌuba eneleꞌmo bati hinogo Huꞌmau fokehi luto, eneleꞌmalube ligo yaꞌma mono bonaꞌi lolo huto liliꞌna nolube.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ya hinaꞌmu nani Yesu Kilisitotoga hepito neheꞌmago Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa liꞌohunanaꞌmu negelo nobito nugufaꞌni li saga nesiꞌasi nohube.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Yaꞌma foya henaꞌni huto lutita niꞌibe? Ya nohutoꞌni nelesa meligo Yesu Kilisitou neheꞌmagoꞌni fegutoga bonaꞌmagihi Huꞌmamofitoga eneleꞌmoꞌohunamofihi kagasigo lu epilata nohube. Yesu Kilisitou neleꞌmo hetofa higo fegutoga bonaꞌmagihi mono ka keheliya ilabe luto foyaꞌa li etoto minoꞌohuna. Yaꞌmu keta mehuse huto lu lepilugi kehelilo. Nani yaꞌma mono ka lu huto huseꞌa lu noepube.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 To huse mehuse suhi huto uleꞌale nasana lito oto mololoto nohuto Sikalafuꞌamofitogati amuya liloto topa hoseꞌnaꞌa hiti lilenogo kehelilabe. To nani Yelusale hepatogati hapi fito Kilisitohi ka lamanaꞌa asagaꞌi lu huto holito buba buba huto yaꞌma meꞌi leꞌmo bego bego huto Ililikamu metoga buto lu yege hoꞌohuna.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ya hinaꞌmu tafaꞌagu akuꞌi li gulufu hilube luto Kilisitohi ka lamanaꞌauba buto bu nehe metiꞌehina kosabalugu ana kaꞌa lu huto epilube luto amuya mololata huꞌohunaya hapaꞌni ya niꞌibe. Yanaꞌmu fato bouba kohe toto ka lamanaꞌa lu epito moloꞌehinamofihi hepato henabe luto bilube? Yanalo mebilubeꞌmu nohuna yabe.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yananaꞌmu mono bukugu fayahi mone geꞌahanamo niꞌibe:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yaꞌma nani ka lamanaꞌa mekeheliꞌahanamagihi lu yege halunaꞌmu lenali Lomu hepatoga nehanalo bilubeꞌmu hunaya aku babu yupahi mebuꞌohuna yabe.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 — ausente —
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Ya bilunamoya yatai nani maꞌasi Huꞌmamofihi bonaꞌa Yelusale hepalugu nehanamagihi eneheꞌmalube luto enalitoga nobube.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Enali Yelusale hepatoga Huꞌmamofihi bonaꞌa moneꞌamagi enumuhi meniꞌina nehago Masetonia hepato bonaꞌmagi hiti to Akaiya hepato bonaꞌmagi hiti li kehelite mone efahaꞌani li nupa hite nimigo nani ana efahi lito Yesusale hepatoga bilubeꞌmu hube.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Nani ana bonaꞌi lu meepise nohugo enaliꞌani kaga lite kehelite efahi li nupa hiꞌahana yabe. Lali Yelusale bonaꞌi eneheꞌmoto nonaꞌa epilune lite liꞌahana. Henaꞌmube? Yelusale bonaꞌmagi yataꞌa Yesuhi kagaꞌa lelite bite fegutoga bonaꞌi lu epiꞌahago kehelite mine bati nehana. Yanaꞌmu fegutoga bonaꞌmagi Yuta bonaꞌi eneheꞌmelata nehanaya, bati huto niꞌibe. Enali Yuta bonaꞌmagihi kele keleꞌi fite efahaꞌani epilanagi bati huto niꞌinagihe.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 To nani ana efahaꞌani lito buto epito yaꞌma liliꞌna su holenogo nani Sepeni melugu buloto lenali Lomu hepatoga nehanalo buto nehetilube.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 To lenalitoga buto lenofotula hoto Kilisitou lusa gi lepalalina babu luto lenalitoga huto hilibe lutoꞌni yaꞌma akeheliꞌohuna yabe.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Nalaluꞌnigitabe, nani lenogoꞌna bito Sipi Boti Yesu Kilisito kumu yabe luto to aiꞌa Sikalafuꞌuba ginaga fi limiseꞌnamu yabe luto kehelilo. Lenali hiti nani hiti moneka nohune luto Huꞌmamofitoga nunumu hite nani kumu leꞌmo amuya molobo lite yamofihi loka he netalo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Nani Yelusale hepato bilubeꞌmu nohugo bonaꞌi Kilisitohi kaga mekehelite Yutia kapogu neminana moneꞌamagi nahaluneꞌmu nehago neleꞌmo sibina hi lalagi nani kumu Huꞌmau kaba hu netalinaꞌmu aitoga loka halo. To Kilisitohi bonaꞌi Yelusale neminanamagi nebe tigigo asaga kaga lu epilenogo kehelite enofokehi lilabe luto nolube. Yamofihi Huꞌmamofihi loka he netalo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ya hinogo lenalitoga bilubeꞌmu Huꞌmau lu laga mehilenogo bilunagi nipaꞌnigu sipi negelo biloto lenali hiti nani hiti hepito bati huto minalune.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 To Huꞌmau, fuluna hapaꞌa nohina bouba lenali hiti minalinaꞌmu yabe. Maꞌnaka.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.