Romanos 15
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC
1 Lenali Huꞌmamofihi keheli amuya nemalanamagita bonaꞌi komopaꞌanigu keheli bati mehanamagihi ketanaꞌani kofi epelete eneheꞌmalo. Ya hite, lagatini lepesiseꞌnalo megeꞌi memalalo.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 To bonaꞌi keheliya meinaꞌa keta epesilina nasana yamofihi lenali eneleꞌmo bati hilo. Bonatinimagihi lenogotinifihi suhi huto nohigo Kilisitotoga eneleꞌmo hetofa hite amuya melenogo ya bati huto huto hilinaꞌmu yabe.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Henaꞌmube? Kilisitou lagaꞌa besiꞌehinalo megeꞌi memoloꞌehina yabe. Ai kumu mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌmagi huli ka lu kimiꞌahana yamofihi akuꞌi nanitoga ana huto huto huꞌehina yabe.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Yaꞌma koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamofihi asaga kagauba Huꞌmamofihi biluta kapoꞌmu lelepito bu megoseꞌnamofihi geba huto mino lito buto leleꞌmo amuya malalinaꞌmu yabe.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 To Huꞌmau leneleꞌmo bati hilata to leneleꞌmo amuya mololata bouba leneleꞌmo agoya hinogo lenali Yesu Kilisitohi hapaꞌa babeyafalo megeꞌi melete koguna ite moneko bonaꞌi hite minalabe.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ya hinogomo lenali asagaꞌi monekoꞌna hite lenonogotini Huꞌmamofihi kanipo filanaꞌmu yabe. Sipi Boti Yesu Kilisitohi afoꞌafitoga lenegelo bilabe. Yaꞌma aitoga loka ho lepoloto nunumu nohube.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 To Yesu Kilisitou leneleꞌmoꞌehinaꞌmu lenali ana hite Kilisitohi bonaꞌa enebe tigite folagahatinigu nehana yaꞌma komopatini epilo. Ya hilenogo Huꞌmamofihi giꞌamu hofa talibe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nani lu nolepube. Kilisitou Yuta bonaꞌmagihi eneheꞌmalibe luto koko panaꞌani lolo hilubeꞌmu oꞌehina. To henabe lutobe? Ai Huꞌmau koyapaꞌi Yuta bonaꞌmagihi tataꞌanifitoga kaga moloꞌehinana yaꞌma leꞌmo huto hilibe luto yabe. Ya huto Huꞌmamofihi hapaꞌa bebe salinaꞌmu to lamana kaꞌa beto huto epilubeꞌmu kokulumaguti limito oꞌehina yabe.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 To fegutoga bonaꞌmagi Huꞌma ginaga fi epigo aitoga enegelo bilabe luto oꞌehina yabe. Ana ginaga fiseꞌnamu mono bukugu fayahi keyeꞌahana:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 To ana huto kaga mone hiti niꞌibe:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 To mone hiti niꞌibe:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 To lu huto huto bo, Aisaiyau ana huto Kilisito kumu ma luto fayahi goꞌehina:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Nani Huꞌmamofihi loka noho lepolobe. Lenali Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hite neminenogo aiꞌa gelo biseꞌna to fulunaꞌa hiti lenalitoga huto hinogo lenifita ilata nehanaꞌa mone hiti leꞌmo hofa talinaꞌmu yabe, nolube. To Sikalafuꞌuba leneleꞌmo amuya melenogo lenifita ilete kanihi sipi fino, luto nolube.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Nalaluꞌnigitabe, lenali lamana bonaꞌi nehite to mono ka keheli fe lite to mono kaga ai lu emigo ai lu emigo hilana bati hite ya nehago yamofihi keheli uleꞌale nohube.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Keheliꞌohunaya akuꞌi lenali kumu koli mehuse nohutoꞌni mone kaga amuya ka luto yaꞌma fayahi koyoto nolepube. Lenali ana kaga beto hilabe luto amuya moloto akoyoꞌohuna. Huꞌmau liliꞌnalo bonaꞌa neleꞌmo ho tito Yesuhi kaga lelili huto buto fegutoga bonaꞌmagihi lu epilane luto noho lifigo nani nelesa melulata nohinagihe.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Nani Yesu Kilisitohi liliꞌnalo bo nohunagi nani fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi bagaꞌaguti lamana ka lito lu yege ho epologo keheliꞌahanaya, enali mamufa molo emiꞌehina suhi hite nehabe. To nani lusa gilata bo suhi huto nohube. To Sikalafuꞌuba eneleꞌmo bati hinogo Huꞌmau fokehi luto, eneleꞌmalube ligo yaꞌma mono bonaꞌi lolo huto liliꞌna nolube.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ya hinaꞌmu nani Yesu Kilisitotoga hepito neheꞌmago Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa liꞌohunanaꞌmu negelo nobito nugufaꞌni li saga nesiꞌasi nohube.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Yaꞌma foya henaꞌni huto lutita niꞌibe? Ya nohutoꞌni nelesa meligo Yesu Kilisitou neheꞌmagoꞌni fegutoga bonaꞌmagihi Huꞌmamofitoga eneleꞌmoꞌohunamofihi kagasigo lu epilata nohube. Yesu Kilisitou neleꞌmo hetofa higo fegutoga bonaꞌmagihi mono ka keheliya ilabe luto foyaꞌa li etoto minoꞌohuna. Yaꞌmu keta mehuse huto lu lepilugi kehelilo. Nani yaꞌma mono ka lu huto huseꞌa lu noepube.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 To huse mehuse suhi huto uleꞌale nasana lito oto mololoto nohuto Sikalafuꞌamofitogati amuya liloto topa hoseꞌnaꞌa hiti lilenogo kehelilabe. To nani Yelusale hepatogati hapi fito Kilisitohi ka lamanaꞌa asagaꞌi lu huto holito buba buba huto yaꞌma meꞌi leꞌmo bego bego huto Ililikamu metoga buto lu yege hoꞌohuna.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ya hinaꞌmu tafaꞌagu akuꞌi li gulufu hilube luto Kilisitohi ka lamanaꞌauba buto bu nehe metiꞌehina kosabalugu ana kaꞌa lu huto epilube luto amuya mololata huꞌohunaya hapaꞌni ya niꞌibe. Yanaꞌmu fato bouba kohe toto ka lamanaꞌa lu epito moloꞌehinamofihi hepato henabe luto bilube? Yanalo mebilubeꞌmu nohuna yabe.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yananaꞌmu mono bukugu fayahi mone geꞌahanamo niꞌibe:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Yaꞌma nani ka lamanaꞌa mekeheliꞌahanamagihi lu yege halunaꞌmu lenali Lomu hepatoga nehanalo bilubeꞌmu hunaya aku babu yupahi mebuꞌohuna yabe.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ya bilunamoya yatai nani maꞌasi Huꞌmamofihi bonaꞌa Yelusale hepalugu nehanamagihi eneheꞌmalube luto enalitoga nobube.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Enali Yelusale hepatoga Huꞌmamofihi bonaꞌa moneꞌamagi enumuhi meniꞌina nehago Masetonia hepato bonaꞌmagi hiti to Akaiya hepato bonaꞌmagi hiti li kehelite mone efahaꞌani li nupa hite nimigo nani ana efahi lito Yesusale hepatoga bilubeꞌmu hube.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nani ana bonaꞌi lu meepise nohugo enaliꞌani kaga lite kehelite efahi li nupa hiꞌahana yabe. Lali Yelusale bonaꞌi eneheꞌmoto nonaꞌa epilune lite liꞌahana. Henaꞌmube? Yelusale bonaꞌmagi yataꞌa Yesuhi kagaꞌa lelite bite fegutoga bonaꞌi lu epiꞌahago kehelite mine bati nehana. Yanaꞌmu fegutoga bonaꞌmagi Yuta bonaꞌi eneheꞌmelata nehanaya, bati huto niꞌibe. Enali Yuta bonaꞌmagihi kele keleꞌi fite efahaꞌani epilanagi bati huto niꞌinagihe.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 To nani ana efahaꞌani lito buto epito yaꞌma liliꞌna su holenogo nani Sepeni melugu buloto lenali Lomu hepatoga nehanalo buto nehetilube.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 To lenalitoga buto lenofotula hoto Kilisitou lusa gi lepalalina babu luto lenalitoga huto hilibe lutoꞌni yaꞌma akeheliꞌohuna yabe.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nalaluꞌnigitabe, nani lenogoꞌna bito Sipi Boti Yesu Kilisito kumu yabe luto to aiꞌa Sikalafuꞌuba ginaga fi limiseꞌnamu yabe luto kehelilo. Lenali hiti nani hiti moneka nohune luto Huꞌmamofitoga nunumu hite nani kumu leꞌmo amuya molobo lite yamofihi loka he netalo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nani Yelusale hepato bilubeꞌmu nohugo bonaꞌi Kilisitohi kaga mekehelite Yutia kapogu neminana moneꞌamagi nahaluneꞌmu nehago neleꞌmo sibina hi lalagi nani kumu Huꞌmau kaba hu netalinaꞌmu aitoga loka halo. To Kilisitohi bonaꞌi Yelusale neminanamagi nebe tigigo asaga kaga lu epilenogo kehelite enofokehi lilabe luto nolube. Yamofihi Huꞌmamofihi loka he netalo.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ya hinogo lenalitoga bilubeꞌmu Huꞌmau lu laga mehilenogo bilunagi nipaꞌnigu sipi negelo biloto lenali hiti nani hiti hepito bati huto minalune.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 To Huꞌmau, fuluna hapaꞌa nohina bouba lenali hiti minalinaꞌmu yabe. Maꞌnaka.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.