Romanos 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lenali Huꞌmamofihi keheli amuya nemalanamagita bonaꞌi komopaꞌanigu keheli bati mehanamagihi ketanaꞌani kofi epelete eneheꞌmalo. Ya hite, lagatini lepesiseꞌnalo megeꞌi memalalo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 To bonaꞌi keheliya meinaꞌa keta epesilina nasana yamofihi lenali eneleꞌmo bati hilo. Bonatinimagihi lenogotinifihi suhi huto nohigo Kilisitotoga eneleꞌmo hetofa hite amuya melenogo ya bati huto huto hilinaꞌmu yabe.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Henaꞌmube? Kilisitou lagaꞌa besiꞌehinalo megeꞌi memoloꞌehina yabe. Ai kumu mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌmagi huli ka lu kimiꞌahana yamofihi akuꞌi nanitoga ana huto huto huꞌehina yabe.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Yaꞌma koyapaꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamofihi asaga kagauba Huꞌmamofihi biluta kapoꞌmu lelepito bu megoseꞌnamofihi geba huto mino lito buto leleꞌmo amuya malalinaꞌmu yabe.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 To Huꞌmau leneleꞌmo bati hilata to leneleꞌmo amuya mololata bouba leneleꞌmo agoya hinogo lenali Yesu Kilisitohi hapaꞌa babeyafalo megeꞌi melete koguna ite moneko bonaꞌi hite minalabe.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ya hinogomo lenali asagaꞌi monekoꞌna hite lenonogotini Huꞌmamofihi kanipo filanaꞌmu yabe. Sipi Boti Yesu Kilisitohi afoꞌafitoga lenegelo bilabe. Yaꞌma aitoga loka ho lepoloto nunumu nohube.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 To Yesu Kilisitou leneleꞌmoꞌehinaꞌmu lenali ana hite Kilisitohi bonaꞌa enebe tigite folagahatinigu nehana yaꞌma komopatini epilo. Ya hilenogo Huꞌmamofihi giꞌamu hofa talibe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Nani lu nolepube. Kilisitou Yuta bonaꞌmagihi eneheꞌmalibe luto koko panaꞌani lolo hilubeꞌmu oꞌehina. To henabe lutobe? Ai Huꞌmau koyapaꞌi Yuta bonaꞌmagihi tataꞌanifitoga kaga moloꞌehinana yaꞌma leꞌmo huto hilibe luto yabe. Ya huto Huꞌmamofihi hapaꞌa bebe salinaꞌmu to lamana kaꞌa beto huto epilubeꞌmu kokulumaguti limito oꞌehina yabe.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 To fegutoga bonaꞌmagi Huꞌma ginaga fi epigo aitoga enegelo bilabe luto oꞌehina yabe. Ana ginaga fiseꞌnamu mono bukugu fayahi keyeꞌahana:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 To ana huto kaga mone hiti niꞌibe:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 To mone hiti niꞌibe:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 To lu huto huto bo, Aisaiyau ana huto Kilisito kumu ma luto fayahi goꞌehina:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nani Huꞌmamofihi loka noho lepolobe. Lenali Huꞌmamofihi keheli uleꞌale hite neminenogo aiꞌa gelo biseꞌna to fulunaꞌa hiti lenalitoga huto hinogo lenifita ilata nehanaꞌa mone hiti leꞌmo hofa talinaꞌmu yabe, nolube. To Sikalafuꞌuba leneleꞌmo amuya melenogo lenifita ilete kanihi sipi fino, luto nolube.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nalaluꞌnigitabe, lenali lamana bonaꞌi nehite to mono ka keheli fe lite to mono kaga ai lu emigo ai lu emigo hilana bati hite ya nehago yamofihi keheli uleꞌale nohube.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Keheliꞌohunaya akuꞌi lenali kumu koli mehuse nohutoꞌni mone kaga amuya ka luto yaꞌma fayahi koyoto nolepube. Lenali ana kaga beto hilabe luto amuya moloto akoyoꞌohuna. Huꞌmau liliꞌnalo bonaꞌa neleꞌmo ho tito Yesuhi kaga lelili huto buto fegutoga bonaꞌmagihi lu epilane luto noho lifigo nani nelesa melulata nohinagihe.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Nani Yesu Kilisitohi liliꞌnalo bo nohunagi nani fegutoga bonaꞌi Huꞌmamofihi bagaꞌaguti lamana ka lito lu yege ho epologo keheliꞌahanaya, enali mamufa molo emiꞌehina suhi hite nehabe. To nani lusa gilata bo suhi huto nohube. To Sikalafuꞌuba eneleꞌmo bati hinogo Huꞌmau fokehi luto, eneleꞌmalube ligo yaꞌma mono bonaꞌi lolo huto liliꞌna nolube.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ya hinaꞌmu nani Yesu Kilisitotoga hepito neheꞌmago Huꞌmamofihi liliꞌnaꞌa liꞌohunanaꞌmu negelo nobito nugufaꞌni li saga nesiꞌasi nohube.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yaꞌma foya henaꞌni huto lutita niꞌibe? Ya nohutoꞌni nelesa meligo Yesu Kilisitou neheꞌmagoꞌni fegutoga bonaꞌmagihi Huꞌmamofitoga eneleꞌmoꞌohunamofihi kagasigo lu epilata nohube. Yesu Kilisitou neleꞌmo hetofa higo fegutoga bonaꞌmagihi mono ka keheliya ilabe luto foyaꞌa li etoto minoꞌohuna. Yaꞌmu keta mehuse huto lu lepilugi kehelilo. Nani yaꞌma mono ka lu huto huseꞌa lu noepube.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 To huse mehuse suhi huto uleꞌale nasana lito oto mololoto nohuto Sikalafuꞌamofitogati amuya liloto topa hoseꞌnaꞌa hiti lilenogo kehelilabe. To nani Yelusale hepatogati hapi fito Kilisitohi ka lamanaꞌa asagaꞌi lu huto holito buba buba huto yaꞌma meꞌi leꞌmo bego bego huto Ililikamu metoga buto lu yege hoꞌohuna.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ya hinaꞌmu tafaꞌagu akuꞌi li gulufu hilube luto Kilisitohi ka lamanaꞌauba buto bu nehe metiꞌehina kosabalugu ana kaꞌa lu huto epilube luto amuya mololata huꞌohunaya hapaꞌni ya niꞌibe. Yanaꞌmu fato bouba kohe toto ka lamanaꞌa lu epito moloꞌehinamofihi hepato henabe luto bilube? Yanalo mebilubeꞌmu nohuna yabe.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Yananaꞌmu mono bukugu fayahi mone geꞌahanamo niꞌibe:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yaꞌma nani ka lamanaꞌa mekeheliꞌahanamagihi lu yege halunaꞌmu lenali Lomu hepatoga nehanalo bilubeꞌmu hunaya aku babu yupahi mebuꞌohuna yabe.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ya bilunamoya yatai nani maꞌasi Huꞌmamofihi bonaꞌa Yelusale hepalugu nehanamagihi eneheꞌmalube luto enalitoga nobube.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Enali Yelusale hepatoga Huꞌmamofihi bonaꞌa moneꞌamagi enumuhi meniꞌina nehago Masetonia hepato bonaꞌmagi hiti to Akaiya hepato bonaꞌmagi hiti li kehelite mone efahaꞌani li nupa hite nimigo nani ana efahi lito Yesusale hepatoga bilubeꞌmu hube.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nani ana bonaꞌi lu meepise nohugo enaliꞌani kaga lite kehelite efahi li nupa hiꞌahana yabe. Lali Yelusale bonaꞌi eneheꞌmoto nonaꞌa epilune lite liꞌahana. Henaꞌmube? Yelusale bonaꞌmagi yataꞌa Yesuhi kagaꞌa lelite bite fegutoga bonaꞌi lu epiꞌahago kehelite mine bati nehana. Yanaꞌmu fegutoga bonaꞌmagi Yuta bonaꞌi eneheꞌmelata nehanaya, bati huto niꞌibe. Enali Yuta bonaꞌmagihi kele keleꞌi fite efahaꞌani epilanagi bati huto niꞌinagihe.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 To nani ana efahaꞌani lito buto epito yaꞌma liliꞌna su holenogo nani Sepeni melugu buloto lenali Lomu hepatoga nehanalo buto nehetilube.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 To lenalitoga buto lenofotula hoto Kilisitou lusa gi lepalalina babu luto lenalitoga huto hilibe lutoꞌni yaꞌma akeheliꞌohuna yabe.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nalaluꞌnigitabe, nani lenogoꞌna bito Sipi Boti Yesu Kilisito kumu yabe luto to aiꞌa Sikalafuꞌuba ginaga fi limiseꞌnamu yabe luto kehelilo. Lenali hiti nani hiti moneka nohune luto Huꞌmamofitoga nunumu hite nani kumu leꞌmo amuya molobo lite yamofihi loka he netalo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nani Yelusale hepato bilubeꞌmu nohugo bonaꞌi Kilisitohi kaga mekehelite Yutia kapogu neminana moneꞌamagi nahaluneꞌmu nehago neleꞌmo sibina hi lalagi nani kumu Huꞌmau kaba hu netalinaꞌmu aitoga loka halo. To Kilisitohi bonaꞌi Yelusale neminanamagi nebe tigigo asaga kaga lu epilenogo kehelite enofokehi lilabe luto nolube. Yamofihi Huꞌmamofihi loka he netalo.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ya hinogo lenalitoga bilubeꞌmu Huꞌmau lu laga mehilenogo bilunagi nipaꞌnigu sipi negelo biloto lenali hiti nani hiti hepito bati huto minalune.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 To Huꞌmau, fuluna hapaꞌa nohina bouba lenali hiti minalinaꞌmu yabe. Maꞌnaka.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.