Romanos 11

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaꞌmu nani koloka nohobe: Huꞌmau aiꞌa Yuta nagaꞌi heꞌmi epoloꞌehifiye? Oꞌe, yaꞌma mehuꞌehibe. Nani Yuta bo nohunagi. Abalaha yagapanaꞌa nohube. Nani bihaꞌnimofihi giꞌa Beyamini yabe.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Huꞌmau koyapaꞌi fuku luto eneleꞌmoꞌehina bonaꞌa heꞌmi meepoloꞌehina. Huꞌmamofihi kaga lu yege hose bouba, Elaiyau Isilaeli bona kumu luꞌehina ka mono bukugu niꞌigo beto hilane. Ai ka foyagu eneleꞌmo moloto ma luto Huꞌmamofihi loka hoꞌehina:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Sipi Boꞌnio. Enali kaga lu yege hose bonakamagihi enehe filite, to efaha hitakalo i tele tulu biꞌahana. Ya hiꞌahago nanisigo nominogo enali nehaluneꞌmu nehanagihe. Elaiyau ya luto luꞌehina yabe.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ya ligo Huꞌmau kaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kaisigo menohane. Bonaꞌi lugaꞌamagi 7 tauseni nanitoga agoya hu nimite neminabe. To enali keneꞌi mone lugefa giꞌa Baali mehaꞌaloga gigusaꞌagu enalahupa mefise bonaꞌi neminana yabe.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 To yatai kanagu ana huto niꞌibe. Huꞌmau bonaꞌi moneꞌamagi ai ginaga figo li gehe lito eneleꞌmoꞌehina bonaꞌmagi neminabe.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Enali hetofa suhi lite mineꞌahana bonaꞌi nehago eneleꞌmoꞌehifiye? Oꞌe, aiꞌa ginaga fi epoloꞌehinalo eneleꞌmoꞌehibe. To henaꞌmube? Ai enali hetofa suhi lite mineꞌahanalo eneleꞌmatita enali Huꞌmau lusiga luto ginaga fi lepoloꞌehifi ya mehuꞌehifi lite mekehelitine.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 To ya huto niꞌigo Isilaeli bonaꞌmagi ma hite neminabe. Enali Huꞌmau eneleꞌmalina hapaꞌa sa sa hiꞌahana akuꞌi enali asagaꞌi meliꞌahabe. Mone kegiꞌa nesiꞌa bonaꞌmagihi Huꞌmau bita huꞌehinaꞌamagi enaligo aliꞌahana yabe. To yaꞌma meliꞌahana bonaꞌmagi komopaꞌani hekini lago Huꞌmamofihi nogoꞌa kehe igo mekeheliꞌahabe.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ananamoꞌmu mono bukugu fayahi geꞌahana: Huꞌmau komopaꞌani hiti keheliseꞌnaꞌani hiti leꞌmo keta huꞌehina. To enubuꞌani hiti enegekesaꞌani hiti hekini loꞌehigo enali yatai kanaꞌagu mekehelise faꞌmene neminabe.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 To koyapa bo, Tebitiu mone fayahi goꞌehina yaꞌma mono bukugu niꞌibe:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 To enali be megalabe luto
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Nani mone koloka nohobe. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi li figi giꞌahanaꞌmu Huꞌmau enali kumu heꞌmi su hoꞌehinafihe? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Ai lu kehelito i behe huto fegutoga bonaꞌmagihi enubuto bilube luto, Yuta bonaꞌmagi be gelete siko hilabe luꞌehina. Enali enubuto biseꞌna yanaꞌamu lagaꞌani epesilinaꞌmu yabe.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Yuta bonaꞌmagi foipana liꞌahanalotiꞌi Huꞌmau noto noto bonaꞌmagihi lusa gi epoloꞌehina. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi lusaꞌamu leꞌmo laba hite heꞌmiꞌahago Huꞌmau fegutoga bonaꞌmagihi li hetofa hu epoloꞌehina yabe. Ya huꞌehinaꞌmu alihi Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi Kilisitohi kaga kehelite aitoga komopaꞌani emilana kanagu yaꞌma Huꞌmamofihi lusa giseꞌnauba mone hiti hofa talinaꞌmu yabe.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Yatai nani Huꞌmamofihi kagaꞌa lito bulata bo nohutoꞌni lenali fegutoga bonaꞌi ka lu nolepube. Nani Huꞌmau liliꞌna nimiꞌehinaꞌmu nofokehi nolube.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Yaꞌma mono ka liliꞌna nolugo Yuta bonaꞌnimagi kehelite siko hilete ana kagamuꞌi lagati lebesibe lite nelago Huꞌmau moneꞌamagihi eneleꞌmenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 To Huꞌmau Yuta bonaꞌmagihi eneleꞌmo heꞌmiꞌehinalo asaga melugu bonaꞌmagi Huꞌmamofihi laluꞌagi lolo hiꞌahana yabe. Ya huꞌehinaꞌmu alihi kanaꞌagu Huꞌmau aku Yuta bonatoga i behe huto eneleꞌmenogo legelo biseꞌna babu luto huto hilibe. Ana kanagu Huꞌmau filiꞌahanamagihi mino kosaba huseꞌna epilinagi minoba minoba nehana suhi lite minalabe.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 To mone beleti noseꞌna niꞌigo moneꞌa enali li gofa hite Huꞌmamofihi noseꞌna yabe lite aiꞌa molo emiꞌohune lite li gehe liꞌahana niꞌigo aku yaꞌma beleti noseꞌna asagaꞌi aiꞌa hiti niꞌibe. To ana suhi huto yafamo lufusaꞌa hiti bati huto niꞌigo yahaꞌa ana huto bati huto niꞌilinaꞌmu yabe.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 To Yuta bonaꞌmagi foyagu kofoꞌehina oliba yafa supo hite neminabe. To fegutoga bonaꞌmagi lopi oliba yafa supo hite nehabe. To Huꞌmau hetofa yafamofihi yahaꞌa moneꞌa laga hu heꞌmiloto to lopi yafaloti yahaꞌa mone lito oto hetofa yafa laga huꞌehinalo li molo hepito nagatu sa gilago nogoyaꞌa logoto ana lopi yafamofihi yahaꞌa leꞌmo bati nohilibe. Lenali fegutoga bonaꞌmagita yaꞌma lopi yafamofihi yahaꞌa molo hepiꞌehinana legi hite neminabe. Yanaꞌmu Huꞌmau yataꞌa Yuta bonaꞌmagihi mino hetofa huseꞌna epiꞌehina yamofihi lenali fegutoga bonaꞌmagita yatai lite bati hite neminabe.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ya huto niꞌigo to lenali ya hite neminago enali Yuta bonaꞌi laga hu heꞌmiꞌehina yahaꞌamo legita nehanaꞌamagi kumu lenali sibi lenegekesa meyigilo. Henabe luto lenali lenugufa limo titi nehabe? Lenali faꞌmene yafa yahaꞌa yana suhi nehabe. Yafa lufusaꞌauba lenaliꞌi kaba huto amuya molo lepalalinaꞌmu lenali aiꞌa kaba menehabe.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nani ya nolugi lenali ma luto lu nimilabe: Huꞌmau laliꞌi yaꞌma yafa yahaꞌa laga hu heꞌmiꞌehinalo li hepito malago bati huto nominone.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 O, lusiga nelabe. Yaꞌma Yuta bonaꞌi enali Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale mehiꞌahago Huꞌmau laga hu heꞌmiꞌehigo lenali aitoga komopatini emite keheli amuya malago ai li hepito molo lepoloꞌehina. Ya hu lepoloꞌehigo lenali yananaꞌmu lenugufa limo titi hu lalibe luto legeso hite lenelesatini nolinogo minalo.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Huꞌmau enali yaꞌma Yuta bonaꞌi lusi yafa yahaꞌa suhi hite nehanamagihi ginaga mefise heꞌmiꞌehinagi yamuꞌi lenali kumu ginaga fito henabe luto laga mehu lepalalibe?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Huꞌmamofihi hapaꞌa loemo niꞌina. Fulu huto leheꞌmose hiti to ipagu logo bito osahi limise hiti ya niꞌigo kehelilo. Ai sibina sabana huse bonaꞌmagihi ka epekito osahi epilata nohina. To lenalitini ai fulu huto li hetofa hu lepalalata nohibe. Lenali agoya hu emilata nehite fulunagu minete bati hite minalabe. Lenali aku kegeiyo hilenogo ka lepekito laga hu heꞌmi lepalalibe.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Huꞌmau sipi amuya bo nohinagi Yuta bonaꞌmagi komopaꞌani li gelehe hite Huꞌmamofitoga agoya hu emilenogo ai enali ana yafalo akuꞌi li hepito epalalinaꞌmu yabe.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Lenali fegutoga bonaꞌmagi lopi oliba yafamofihi yahaꞌa suhi lite nehabe. Huꞌmau lenali ana yafaloti laga huto aiꞌa yafalo li hepi lepoloꞌehinamo keta huse liliꞌna liꞌehina yabe. To Yuta bonaꞌmagi hetofa oliba yafamofihi yahaꞌa legi hite nehanaꞌmu Huꞌmau mone yupahi enali akuꞌi yafaꞌalo eneleꞌmo hepilinaꞌa nohinogomo yaꞌma sipi liliꞌnaꞌa meniꞌibe.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Nalaluꞌnigitabe. Mone suguna ka lu lenelepilugi kehelilo. Lenali kehelite lali keheliseꞌnati sipi bati nohune lite lenugufa limo titi hu laligi ma kaga lu nolepube. Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi enemegesa hi emiba emiba hite komopaꞌanigu uleꞌale hiseꞌnamofihi kanaꞌa mone su halinaꞌmu yabe. Fegutoga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emilana bai tenogomo Huꞌmau Yuta bonaꞌmagihi akuꞌi eneleꞌmalinaꞌmu yabe.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Huꞌmau asaga Isilaeli bonaꞌmagihi eneleꞌmenogo bati hilanamofihi kaga mono bukugu ma lite fayahi geꞌahana:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ana yupahi
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 To yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Kilisitohi hetofa ka lamanaꞌalo megeꞌi memelese nehite Huꞌmamofihi fatehaꞌa lolo nehabe. Henaꞌmube? Enali Kilisitohi enemegesa hi emiꞌahago ai yaꞌmu fegutoga bonaꞌi lenaliꞌi leneleꞌmalube luto luꞌehina. To koyapaꞌa Huꞌmau kohe toto yaꞌma Yuta bonaꞌi afoꞌanigihi fuku luꞌehinaꞌmu enali kumu Yuta bonaꞌi Huꞌmamofihi laluꞌagi minelata nehabe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Huꞌmau ekesa loe lae mehuseꞌi nohibe. Aiꞌa bita huꞌehina bonaꞌmagihi fuku luto lusa gi epalalinaꞌmu kehelilo. Kaꞌa enali kumu lu moloꞌehinaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lenali fegutoga bonaꞌmagita, koyapaꞌi Huꞌmamofitoga agoya hu meemiꞌahana yagi to yatai Yuta bonaꞌmagi kagaꞌa keheli heꞌmiꞌahago Huꞌmau lenaliꞌi ginaga fi lepigo fulu hite neminabe.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 To ana huto Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga agoya hu meemise nehago ai lenaliꞌi ginaga fiꞌehina ana huto enali kumu alihi ginaga fi epilinaꞌmu yabe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ya huꞌehinaꞌmu asaga bonaꞌi, Yuta bonaꞌi to fegutoga bonaꞌi hiti, enali pelesa ite kegeiyo hiꞌahago Huꞌmau nagaꞌi suhi huto epiꞌohube luto nokehelibe. Nokehelito yaꞌma ginaga fi epilubeꞌmu hibe.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Akae. Huꞌmamofihi keheliseꞌnaꞌa hetofa hatofa niꞌinagihe. Ai asagaꞌnamofihi keheliya ito bai toꞌehina yabe. Keheli bati huseꞌnaꞌa sipi niꞌinagi ekesa yigiseꞌnaꞌa kiyiꞌafu kehelilibe? To hapaꞌamu hiya bouba anana kehelilibe?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Yanaꞌmu mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo mone ma niꞌibe:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Kiyiꞌafu Huꞌmamofihi hetofanaꞌa
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ya huꞌehinaꞌmu asaga meꞌi hiti kokulumaꞌi hiti to anaꞌina asagaꞌi aiꞌago niꞌinaꞌmu to aiꞌago kaba huto nominabe. Ya mehuꞌehitita asagaꞌna fenene hititaꞌmu yabe. Yaꞌmu Huꞌmamofitoga gepohi luto asaga yupahi mino lito buto fokehi sipiꞌa lino. Maꞌnaka.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.