Romanos 11
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Yaꞌmu nani koloka nohobe: Huꞌmau aiꞌa Yuta nagaꞌi heꞌmi epoloꞌehifiye? Oꞌe, yaꞌma mehuꞌehibe. Nani Yuta bo nohunagi. Abalaha yagapanaꞌa nohube. Nani bihaꞌnimofihi giꞌa Beyamini yabe.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Huꞌmau koyapaꞌi fuku luto eneleꞌmoꞌehina bonaꞌa heꞌmi meepoloꞌehina. Huꞌmamofihi kaga lu yege hose bouba, Elaiyau Isilaeli bona kumu luꞌehina ka mono bukugu niꞌigo beto hilane. Ai ka foyagu eneleꞌmo moloto ma luto Huꞌmamofihi loka hoꞌehina:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 Sipi Boꞌnio. Enali kaga lu yege hose bonakamagihi enehe filite, to efaha hitakalo i tele tulu biꞌahana. Ya hiꞌahago nanisigo nominogo enali nehaluneꞌmu nehanagihe. Elaiyau ya luto luꞌehina yabe.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ya ligo Huꞌmau kaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Kaisigo menohane. Bonaꞌi lugaꞌamagi 7 tauseni nanitoga agoya hu nimite neminabe. To enali keneꞌi mone lugefa giꞌa Baali mehaꞌaloga gigusaꞌagu enalahupa mefise bonaꞌi neminana yabe.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 To yatai kanagu ana huto niꞌibe. Huꞌmau bonaꞌi moneꞌamagi ai ginaga figo li gehe lito eneleꞌmoꞌehina bonaꞌmagi neminabe.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Enali hetofa suhi lite mineꞌahana bonaꞌi nehago eneleꞌmoꞌehifiye? Oꞌe, aiꞌa ginaga fi epoloꞌehinalo eneleꞌmoꞌehibe. To henaꞌmube? Ai enali hetofa suhi lite mineꞌahanalo eneleꞌmatita enali Huꞌmau lusiga luto ginaga fi lepoloꞌehifi ya mehuꞌehifi lite mekehelitine.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 To ya huto niꞌigo Isilaeli bonaꞌmagi ma hite neminabe. Enali Huꞌmau eneleꞌmalina hapaꞌa sa sa hiꞌahana akuꞌi enali asagaꞌi meliꞌahabe. Mone kegiꞌa nesiꞌa bonaꞌmagihi Huꞌmau bita huꞌehinaꞌamagi enaligo aliꞌahana yabe. To yaꞌma meliꞌahana bonaꞌmagi komopaꞌani hekini lago Huꞌmamofihi nogoꞌa kehe igo mekeheliꞌahabe.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Ananamoꞌmu mono bukugu fayahi geꞌahana: Huꞌmau komopaꞌani hiti keheliseꞌnaꞌani hiti leꞌmo keta huꞌehina. To enubuꞌani hiti enegekesaꞌani hiti hekini loꞌehigo enali yatai kanaꞌagu mekehelise faꞌmene neminabe.
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 To koyapa bo, Tebitiu mone fayahi goꞌehina yaꞌma mono bukugu niꞌibe:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 To enali be megalabe luto
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Nani mone koloka nohobe. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi li figi giꞌahanaꞌmu Huꞌmau enali kumu heꞌmi su hoꞌehinafihe? Oꞌe, ya huto meniꞌibe. Ai lu kehelito i behe huto fegutoga bonaꞌmagihi enubuto bilube luto, Yuta bonaꞌmagi be gelete siko hilabe luꞌehina. Enali enubuto biseꞌna yanaꞌamu lagaꞌani epesilinaꞌmu yabe.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Yuta bonaꞌmagi foipana liꞌahanalotiꞌi Huꞌmau noto noto bonaꞌmagihi lusa gi epoloꞌehina. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi lusaꞌamu leꞌmo laba hite heꞌmiꞌahago Huꞌmau fegutoga bonaꞌmagihi li hetofa hu epoloꞌehina yabe. Ya huꞌehinaꞌmu alihi Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi Kilisitohi kaga kehelite aitoga komopaꞌani emilana kanagu yaꞌma Huꞌmamofihi lusa giseꞌnauba mone hiti hofa talinaꞌmu yabe.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Yatai nani Huꞌmamofihi kagaꞌa lito bulata bo nohutoꞌni lenali fegutoga bonaꞌi ka lu nolepube. Nani Huꞌmau liliꞌna nimiꞌehinaꞌmu nofokehi nolube.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Yaꞌma mono ka liliꞌna nolugo Yuta bonaꞌnimagi kehelite siko hilete ana kagamuꞌi lagati lebesibe lite nelago Huꞌmau moneꞌamagihi eneleꞌmenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 To Huꞌmau Yuta bonaꞌmagihi eneleꞌmo heꞌmiꞌehinalo asaga melugu bonaꞌmagi Huꞌmamofihi laluꞌagi lolo hiꞌahana yabe. Ya huꞌehinaꞌmu alihi kanaꞌagu Huꞌmau aku Yuta bonatoga i behe huto eneleꞌmenogo legelo biseꞌna babu luto huto hilibe. Ana kanagu Huꞌmau filiꞌahanamagihi mino kosaba huseꞌna epilinagi minoba minoba nehana suhi lite minalabe.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 To mone beleti noseꞌna niꞌigo moneꞌa enali li gofa hite Huꞌmamofihi noseꞌna yabe lite aiꞌa molo emiꞌohune lite li gehe liꞌahana niꞌigo aku yaꞌma beleti noseꞌna asagaꞌi aiꞌa hiti niꞌibe. To ana suhi huto yafamo lufusaꞌa hiti bati huto niꞌigo yahaꞌa ana huto bati huto niꞌilinaꞌmu yabe.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 To Yuta bonaꞌmagi foyagu kofoꞌehina oliba yafa supo hite neminabe. To fegutoga bonaꞌmagi lopi oliba yafa supo hite nehabe. To Huꞌmau hetofa yafamofihi yahaꞌa moneꞌa laga hu heꞌmiloto to lopi yafaloti yahaꞌa mone lito oto hetofa yafa laga huꞌehinalo li molo hepito nagatu sa gilago nogoyaꞌa logoto ana lopi yafamofihi yahaꞌa leꞌmo bati nohilibe. Lenali fegutoga bonaꞌmagita yaꞌma lopi yafamofihi yahaꞌa molo hepiꞌehinana legi hite neminabe. Yanaꞌmu Huꞌmau yataꞌa Yuta bonaꞌmagihi mino hetofa huseꞌna epiꞌehina yamofihi lenali fegutoga bonaꞌmagita yatai lite bati hite neminabe.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Ya huto niꞌigo to lenali ya hite neminago enali Yuta bonaꞌi laga hu heꞌmiꞌehina yahaꞌamo legita nehanaꞌamagi kumu lenali sibi lenegekesa meyigilo. Henabe luto lenali lenugufa limo titi nehabe? Lenali faꞌmene yafa yahaꞌa yana suhi nehabe. Yafa lufusaꞌauba lenaliꞌi kaba huto amuya molo lepalalinaꞌmu lenali aiꞌa kaba menehabe.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nani ya nolugi lenali ma luto lu nimilabe: Huꞌmau laliꞌi yaꞌma yafa yahaꞌa laga hu heꞌmiꞌehinalo li hepito malago bati huto nominone.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 O, lusiga nelabe. Yaꞌma Yuta bonaꞌi enali Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale mehiꞌahago Huꞌmau laga hu heꞌmiꞌehigo lenali aitoga komopatini emite keheli amuya malago ai li hepito molo lepoloꞌehina. Ya hu lepoloꞌehigo lenali yananaꞌmu lenugufa limo titi hu lalibe luto legeso hite lenelesatini nolinogo minalo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Huꞌmau enali yaꞌma Yuta bonaꞌi lusi yafa yahaꞌa suhi hite nehanamagihi ginaga mefise heꞌmiꞌehinagi yamuꞌi lenali kumu ginaga fito henabe luto laga mehu lepalalibe?
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Huꞌmamofihi hapaꞌa loemo niꞌina. Fulu huto leheꞌmose hiti to ipagu logo bito osahi limise hiti ya niꞌigo kehelilo. Ai sibina sabana huse bonaꞌmagihi ka epekito osahi epilata nohina. To lenalitini ai fulu huto li hetofa hu lepalalata nohibe. Lenali agoya hu emilata nehite fulunagu minete bati hite minalabe. Lenali aku kegeiyo hilenogo ka lepekito laga hu heꞌmi lepalalibe.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Huꞌmau sipi amuya bo nohinagi Yuta bonaꞌmagi komopaꞌani li gelehe hite Huꞌmamofitoga agoya hu emilenogo ai enali ana yafalo akuꞌi li hepito epalalinaꞌmu yabe.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Lenali fegutoga bonaꞌmagi lopi oliba yafamofihi yahaꞌa suhi lite nehabe. Huꞌmau lenali ana yafaloti laga huto aiꞌa yafalo li hepi lepoloꞌehinamo keta huse liliꞌna liꞌehina yabe. To Yuta bonaꞌmagi hetofa oliba yafamofihi yahaꞌa legi hite nehanaꞌmu Huꞌmau mone yupahi enali akuꞌi yafaꞌalo eneleꞌmo hepilinaꞌa nohinogomo yaꞌma sipi liliꞌnaꞌa meniꞌibe.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Nalaluꞌnigitabe. Mone suguna ka lu lenelepilugi kehelilo. Lenali kehelite lali keheliseꞌnati sipi bati nohune lite lenugufa limo titi hu laligi ma kaga lu nolepube. Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi enemegesa hi emiba emiba hite komopaꞌanigu uleꞌale hiseꞌnamofihi kanaꞌa mone su halinaꞌmu yabe. Fegutoga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emilana bai tenogomo Huꞌmau Yuta bonaꞌmagihi akuꞌi eneleꞌmalinaꞌmu yabe.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Huꞌmau asaga Isilaeli bonaꞌmagihi eneleꞌmenogo bati hilanamofihi kaga mono bukugu ma lite fayahi geꞌahana:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ana yupahi
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 To yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Kilisitohi hetofa ka lamanaꞌalo megeꞌi memelese nehite Huꞌmamofihi fatehaꞌa lolo nehabe. Henaꞌmube? Enali Kilisitohi enemegesa hi emiꞌahago ai yaꞌmu fegutoga bonaꞌi lenaliꞌi leneleꞌmalube luto luꞌehina. To koyapaꞌa Huꞌmau kohe toto yaꞌma Yuta bonaꞌi afoꞌanigihi fuku luꞌehinaꞌmu enali kumu Yuta bonaꞌi Huꞌmamofihi laluꞌagi minelata nehabe.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Huꞌmau ekesa loe lae mehuseꞌi nohibe. Aiꞌa bita huꞌehina bonaꞌmagihi fuku luto lusa gi epalalinaꞌmu kehelilo. Kaꞌa enali kumu lu moloꞌehinaꞌa huto hilinaꞌmu yabe.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Lenali fegutoga bonaꞌmagita, koyapaꞌi Huꞌmamofitoga agoya hu meemiꞌahana yagi to yatai Yuta bonaꞌmagi kagaꞌa keheli heꞌmiꞌahago Huꞌmau lenaliꞌi ginaga fi lepigo fulu hite neminabe.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 To ana huto Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga agoya hu meemise nehago ai lenaliꞌi ginaga fiꞌehina ana huto enali kumu alihi ginaga fi epilinaꞌmu yabe.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ya huꞌehinaꞌmu asaga bonaꞌi, Yuta bonaꞌi to fegutoga bonaꞌi hiti, enali pelesa ite kegeiyo hiꞌahago Huꞌmau nagaꞌi suhi huto epiꞌohube luto nokehelibe. Nokehelito yaꞌma ginaga fi epilubeꞌmu hibe.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Akae. Huꞌmamofihi keheliseꞌnaꞌa hetofa hatofa niꞌinagihe. Ai asagaꞌnamofihi keheliya ito bai toꞌehina yabe. Keheli bati huseꞌnaꞌa sipi niꞌinagi ekesa yigiseꞌnaꞌa kiyiꞌafu kehelilibe? To hapaꞌamu hiya bouba anana kehelilibe?
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Yanaꞌmu mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo mone ma niꞌibe:
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Kiyiꞌafu Huꞌmamofihi hetofanaꞌa
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Ya huꞌehinaꞌmu asaga meꞌi hiti kokulumaꞌi hiti to anaꞌina asagaꞌi aiꞌago niꞌinaꞌmu to aiꞌago kaba huto nominabe. Ya mehuꞌehitita asagaꞌna fenene hititaꞌmu yabe. Yaꞌmu Huꞌmamofitoga gepohi luto asaga yupahi mino lito buto fokehi sipiꞌa lino. Maꞌnaka.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.