Romanos 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalaluꞌnigitabe, nani bonaꞌni yaꞌma Yuta bonaꞌi enali kumu Huꞌmau enubuto bilibe luto nolugo nipaꞌnigu nohibe. Nani enali kumu yabe luto Huꞌmamofitoga buka tiba tiba nohube.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Enali Huꞌmamofitoga amuya melete bati huto nominone lite nehago bu goto lusiga nolube. Enali ya nehago akuꞌi Huꞌmamofihi hapaꞌa keheli bati mehilata nehabe.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Enali Huꞌmau bonaꞌi leꞌmo bati huse hapaꞌa yamofihi mekeheliꞌahabe. Enali enegekesaꞌani keheliꞌahanamofihi hapaꞌa megeꞌi nemalabe. Enali Huꞌmau eneleꞌmo bati huse hapaꞌa mekehelite aitoga agoya hu meemiꞌahabe.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Huꞌma ho lifiꞌehina bo, Kilisito, ai huto huꞌehigo keya ka megeꞌi moloseꞌnamu eneleꞌmo bati hilina asu hoꞌehibe. Ya su hoꞌehinamu aitoga komopaꞌani emite keheli amuya malago Huꞌmau bona lamanaꞌi eneleꞌmo lolo hulata nohina yabe.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Bonaꞌi moneuba keya kamofihi li pili kalina Huꞌmamofihi bulo bonaꞌi lamanaꞌi hilinamu Moseu keya ka ma fayahi goꞌehina: Keya ka megeꞌi malalina bouba minoba minoba huseꞌi lilinaꞌmu yabe.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 — ausente —
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 — ausente —
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Yesuhi megeꞌi moloseꞌnamofihi hapaꞌa ya huto meniꞌibe. Ana fayahi ma luto mono bukugu nolibe: Ka hapaꞌa fotoꞌi meniꞌibe. Lebatoꞌisi niꞌito komopakagu kabagakagu niꞌibe. To lali kagamuꞌi lu yege nohota ka yabe.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 To lali mana lu yege nohone. Kai kabagakaguti Yesu nani kibina boꞌni nohibe luto lilata to Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehibe luto komopakagu maꞌnaka luto kehelilata nohatogo ai keleꞌmo bati hinogo minoba minoba hilane.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Lali Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale hunogo komopatigu leleꞌmo bati hilibe. To lali labagatiguti Yesu kibina boti nohibe luto nolunogomo ai leleꞌmenogo minoba minoba hilune.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Yanamofi kumu enali mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa emiloto lesa meluse hetofana huto minalibe.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yaꞌma fayahi keyeꞌahanamu yege yege boanaꞌmagihi keyeꞌahanamu, Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali moneko nehanamo niꞌibe. Huꞌmau ai enali li gehe meliꞌehina. Ai yege yege bonaꞌmagihi kibina boꞌani monekoꞌisi nohutoꞌa aitoga kehe ilata nehanamagihi eneleꞌmoto lusa gi epalalinaꞌmu yabe.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Yaꞌma kagamuꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Kibina bomofihi giꞌa hoto leheꞌmobo lite kehe ilata bonaꞌmagi asagaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo bati hulenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ya lutomo niꞌigo enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani memeleꞌahana bonaꞌmagi hiya hite aitoga kehe ilabe? To enali kagaꞌa mekeheliꞌahana bonaꞌmagi hiya hite aitoga keheli amuya malalabe? To bo moneuba ka lamanaꞌa lu meepilenogo hiya hite ana kagaꞌa kehelilabe?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 To Huꞌmau kagaꞌa lu yege hose bonaꞌi ho melifinogo kaga tili tele mehinogo kiyiꞌafu ana kaga lu enelepilibe? Yanaꞌmu mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Enali kapo melete hekili hekili hite hetofa kagaꞌa lite neana bonaꞌmagihi enigigusalo soso hu epoloto gepohi lilune.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Akuꞌi bonaꞌi moneꞌamagi ana ka lamanaꞌaloga kehelite megeꞌi memeleꞌahabe. Koyapa Huꞌmamofihi kaga lu yege hose bo, Aisaiyau, ai fayahi mone koyoꞌehina: Kibina boꞌnio. Hetofa kagaka lu epiꞌohutaya kiyiꞌagihi kiyiꞌagihi maꞌnaka lite yaꞌma kehelite megeꞌi meleꞌahabe?
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 To ya huto niꞌigo bonaꞌmagi Kilisito kumu hetofa kaga lu yege hago keheliꞌohune. To ana kaga keheliloto Huꞌmamofitoga agoya hu emilata nohune.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 To nani mone koloka halube. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaꞌa keheliꞌahana meniꞌifihe? Oꞌe, enali akeheliꞌahana yabe. Mono bukugu ma fayahi geꞌahana:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 To nani mone hiti koloka halube. Yuta bonaꞌmagi ka lamanaꞌa mekeheliꞌahana niꞌifihe? Ya huto meniꞌibe. Keheliꞌahana yabe. Huꞌmau koyapaꞌi enali kagaꞌa megeꞌi memeleꞌahana kumu kohe toto Mosehi bukugu luꞌehina kaꞌa fayahi koyoꞌehina:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 To Aisaiyau amuya moloto Huꞌmamofihi luꞌehina kaꞌamu ma luto koyoꞌehina:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmau Isilaeli bonaꞌmagi kumu ka mone hiti luꞌehina ma niꞌibe: Nani asaga yupahi eneleꞌmalube luto nayatu babeyafa nohugo akuꞌi enali ka keheli heꞌmite to komopaꞌani nunu gina boanaꞌi nanitoga mealuneꞌmu nehabe.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.