Romanos 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nalaluꞌnigitabe, nani bonaꞌni yaꞌma Yuta bonaꞌi enali kumu Huꞌmau enubuto bilibe luto nolugo nipaꞌnigu nohibe. Nani enali kumu yabe luto Huꞌmamofitoga buka tiba tiba nohube.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Enali Huꞌmamofitoga amuya melete bati huto nominone lite nehago bu goto lusiga nolube. Enali ya nehago akuꞌi Huꞌmamofihi hapaꞌa keheli bati mehilata nehabe.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Enali Huꞌmau bonaꞌi leꞌmo bati huse hapaꞌa yamofihi mekeheliꞌahabe. Enali enegekesaꞌani keheliꞌahanamofihi hapaꞌa megeꞌi nemalabe. Enali Huꞌmau eneleꞌmo bati huse hapaꞌa mekehelite aitoga agoya hu meemiꞌahabe.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Huꞌma ho lifiꞌehina bo, Kilisito, ai huto huꞌehigo keya ka megeꞌi moloseꞌnamu eneleꞌmo bati hilina asu hoꞌehibe. Ya su hoꞌehinamu aitoga komopaꞌani emite keheli amuya malago Huꞌmau bona lamanaꞌi eneleꞌmo lolo hulata nohina yabe.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Bonaꞌi moneuba keya kamofihi li pili kalina Huꞌmamofihi bulo bonaꞌi lamanaꞌi hilinamu Moseu keya ka ma fayahi goꞌehina: Keya ka megeꞌi malalina bouba minoba minoba huseꞌi lilinaꞌmu yabe.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 — ausente —
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 — ausente —
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Yesuhi megeꞌi moloseꞌnamofihi hapaꞌa ya huto meniꞌibe. Ana fayahi ma luto mono bukugu nolibe: Ka hapaꞌa fotoꞌi meniꞌibe. Lebatoꞌisi niꞌito komopakagu kabagakagu niꞌibe. To lali kagamuꞌi lu yege nohota ka yabe.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 To lali mana lu yege nohone. Kai kabagakaguti Yesu nani kibina boꞌni nohibe luto lilata to Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehibe luto komopakagu maꞌnaka luto kehelilata nohatogo ai keleꞌmo bati hinogo minoba minoba hilane.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Lali Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale hunogo komopatigu leleꞌmo bati hilibe. To lali labagatiguti Yesu kibina boti nohibe luto nolunogomo ai leleꞌmenogo minoba minoba hilune.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Yanamofi kumu enali mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa emiloto lesa meluse hetofana huto minalibe.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Yaꞌma fayahi keyeꞌahanamu yege yege boanaꞌmagihi keyeꞌahanamu, Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali moneko nehanamo niꞌibe. Huꞌmau ai enali li gehe meliꞌehina. Ai yege yege bonaꞌmagihi kibina boꞌani monekoꞌisi nohutoꞌa aitoga kehe ilata nehanamagihi eneleꞌmoto lusa gi epalalinaꞌmu yabe.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Yaꞌma kagamuꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Kibina bomofihi giꞌa hoto leheꞌmobo lite kehe ilata bonaꞌmagi asagaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo bati hulenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Ya lutomo niꞌigo enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani memeleꞌahana bonaꞌmagi hiya hite aitoga kehe ilabe? To enali kagaꞌa mekeheliꞌahana bonaꞌmagi hiya hite aitoga keheli amuya malalabe? To bo moneuba ka lamanaꞌa lu meepilenogo hiya hite ana kagaꞌa kehelilabe?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 To Huꞌmau kagaꞌa lu yege hose bonaꞌi ho melifinogo kaga tili tele mehinogo kiyiꞌafu ana kaga lu enelepilibe? Yanaꞌmu mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Enali kapo melete hekili hekili hite hetofa kagaꞌa lite neana bonaꞌmagihi enigigusalo soso hu epoloto gepohi lilune.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Akuꞌi bonaꞌi moneꞌamagi ana ka lamanaꞌaloga kehelite megeꞌi memeleꞌahabe. Koyapa Huꞌmamofihi kaga lu yege hose bo, Aisaiyau, ai fayahi mone koyoꞌehina: Kibina boꞌnio. Hetofa kagaka lu epiꞌohutaya kiyiꞌagihi kiyiꞌagihi maꞌnaka lite yaꞌma kehelite megeꞌi meleꞌahabe?
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 To ya huto niꞌigo bonaꞌmagi Kilisito kumu hetofa kaga lu yege hago keheliꞌohune. To ana kaga keheliloto Huꞌmamofitoga agoya hu emilata nohune.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 To nani mone koloka halube. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaꞌa keheliꞌahana meniꞌifihe? Oꞌe, enali akeheliꞌahana yabe. Mono bukugu ma fayahi geꞌahana:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 To nani mone hiti koloka halube. Yuta bonaꞌmagi ka lamanaꞌa mekeheliꞌahana niꞌifihe? Ya huto meniꞌibe. Keheliꞌahana yabe. Huꞌmau koyapaꞌi enali kagaꞌa megeꞌi memeleꞌahana kumu kohe toto Mosehi bukugu luꞌehina kaꞌa fayahi koyoꞌehina:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 To Aisaiyau amuya moloto Huꞌmamofihi luꞌehina kaꞌamu ma luto koyoꞌehina:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmau Isilaeli bonaꞌmagi kumu ka mone hiti luꞌehina ma niꞌibe: Nani asaga yupahi eneleꞌmalube luto nayatu babeyafa nohugo akuꞌi enali ka keheli heꞌmite to komopaꞌani nunu gina boanaꞌi nanitoga mealuneꞌmu nehabe.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.