Romanos 10

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nalaluꞌnigitabe, nani bonaꞌni yaꞌma Yuta bonaꞌi enali kumu Huꞌmau enubuto bilibe luto nolugo nipaꞌnigu nohibe. Nani enali kumu yabe luto Huꞌmamofitoga buka tiba tiba nohube.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Enali Huꞌmamofitoga amuya melete bati huto nominone lite nehago bu goto lusiga nolube. Enali ya nehago akuꞌi Huꞌmamofihi hapaꞌa keheli bati mehilata nehabe.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Enali Huꞌmau bonaꞌi leꞌmo bati huse hapaꞌa yamofihi mekeheliꞌahabe. Enali enegekesaꞌani keheliꞌahanamofihi hapaꞌa megeꞌi nemalabe. Enali Huꞌmau eneleꞌmo bati huse hapaꞌa mekehelite aitoga agoya hu meemiꞌahabe.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Huꞌma ho lifiꞌehina bo, Kilisito, ai huto huꞌehigo keya ka megeꞌi moloseꞌnamu eneleꞌmo bati hilina asu hoꞌehibe. Ya su hoꞌehinamu aitoga komopaꞌani emite keheli amuya malago Huꞌmau bona lamanaꞌi eneleꞌmo lolo hulata nohina yabe.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Bonaꞌi moneuba keya kamofihi li pili kalina Huꞌmamofihi bulo bonaꞌi lamanaꞌi hilinamu Moseu keya ka ma fayahi goꞌehina: Keya ka megeꞌi malalina bouba minoba minoba huseꞌi lilinaꞌmu yabe.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 — ausente —
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Yesuhi megeꞌi moloseꞌnamofihi hapaꞌa ya huto meniꞌibe. Ana fayahi ma luto mono bukugu nolibe: Ka hapaꞌa fotoꞌi meniꞌibe. Lebatoꞌisi niꞌito komopakagu kabagakagu niꞌibe. To lali kagamuꞌi lu yege nohota ka yabe.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 To lali mana lu yege nohone. Kai kabagakaguti Yesu nani kibina boꞌni nohibe luto lilata to Huꞌmau filiꞌehinagati leꞌmo ho tiꞌehibe luto komopakagu maꞌnaka luto kehelilata nohatogo ai keleꞌmo bati hinogo minoba minoba hilane.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Lali Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale hunogo komopatigu leleꞌmo bati hilibe. To lali labagatiguti Yesu kibina boti nohibe luto nolunogomo ai leleꞌmenogo minoba minoba hilune.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Yanamofi kumu enali mono bukugu fayahi keyeꞌahana: Bonaꞌi moneuba Huꞌmamofitoga keheli uleꞌale huto komopaꞌa emiloto lesa meluse hetofana huto minalibe.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Yaꞌma fayahi keyeꞌahanamu yege yege boanaꞌmagihi keyeꞌahanamu, Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali moneko nehanamo niꞌibe. Huꞌmau ai enali li gehe meliꞌehina. Ai yege yege bonaꞌmagihi kibina boꞌani monekoꞌisi nohutoꞌa aitoga kehe ilata nehanamagihi eneleꞌmoto lusa gi epalalinaꞌmu yabe.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Yaꞌma kagamuꞌi mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Kibina bomofihi giꞌa hoto leheꞌmobo lite kehe ilata bonaꞌmagi asagaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo bati hulenogo mino kosaba huseꞌi lilabe.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ya lutomo niꞌigo enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani memeleꞌahana bonaꞌmagi hiya hite aitoga kehe ilabe? To enali kagaꞌa mekeheliꞌahana bonaꞌmagi hiya hite aitoga keheli amuya malalabe? To bo moneuba ka lamanaꞌa lu meepilenogo hiya hite ana kagaꞌa kehelilabe?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 To Huꞌmau kagaꞌa lu yege hose bonaꞌi ho melifinogo kaga tili tele mehinogo kiyiꞌafu ana kaga lu enelepilibe? Yanaꞌmu mono bukugu fayahi geꞌahanamo niꞌibe: Enali kapo melete hekili hekili hite hetofa kagaꞌa lite neana bonaꞌmagihi enigigusalo soso hu epoloto gepohi lilune.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Akuꞌi bonaꞌi moneꞌamagi ana ka lamanaꞌaloga kehelite megeꞌi memeleꞌahabe. Koyapa Huꞌmamofihi kaga lu yege hose bo, Aisaiyau, ai fayahi mone koyoꞌehina: Kibina boꞌnio. Hetofa kagaka lu epiꞌohutaya kiyiꞌagihi kiyiꞌagihi maꞌnaka lite yaꞌma kehelite megeꞌi meleꞌahabe?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 To ya huto niꞌigo bonaꞌmagi Kilisito kumu hetofa kaga lu yege hago keheliꞌohune. To ana kaga keheliloto Huꞌmamofitoga agoya hu emilata nohune.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 To nani mone koloka halube. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi Huꞌmamofihi kaꞌa keheliꞌahana meniꞌifihe? Oꞌe, enali akeheliꞌahana yabe. Mono bukugu ma fayahi geꞌahana:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 To nani mone hiti koloka halube. Yuta bonaꞌmagi ka lamanaꞌa mekeheliꞌahana niꞌifihe? Ya huto meniꞌibe. Keheliꞌahana yabe. Huꞌmau koyapaꞌi enali kagaꞌa megeꞌi memeleꞌahana kumu kohe toto Mosehi bukugu luꞌehina kaꞌa fayahi koyoꞌehina:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 To Aisaiyau amuya moloto Huꞌmamofihi luꞌehina kaꞌamu ma luto koyoꞌehina:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ya huꞌehinaꞌmu Huꞌmau Isilaeli bonaꞌmagi kumu ka mone hiti luꞌehina ma niꞌibe: Nani asaga yupahi eneleꞌmalube luto nayatu babeyafa nohugo akuꞌi enali ka keheli heꞌmite to komopaꞌani nunu gina boanaꞌi nanitoga mealuneꞌmu nehabe.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.