Mateus 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu botigu tiloto i behe huto hefunugu i gofa hoto muya beletoga heleko moloto aiꞌa hepaꞌalo nehetiꞌehina yabe.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Lugaꞌa bonaꞌmagi bo mone gi yahi sibina huꞌehina bo sipaꞌalo koꞌehigo Yesutoga leꞌmete eꞌahana. Ya hago Yesuhi aitoga komopaꞌani meleꞌahana bu goloto Yesu ana gigusaꞌa sibina huꞌehina bo ma luto lu emiꞌehina: Panaꞌni, kipagu fulu hino. Nani foipanaka li noheꞌmi ketobe.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ya ligo Mosehi keya ka enelepise bonaꞌmagi musi musi ka enaliꞌani ma lite liꞌahana: Ma bouba ai Huꞌmamofihi megeka nolu etabe.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ya nelago Yesu kagaꞌani akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite foipa faipa lenekesa neyigibe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 To yaꞌmana bomofihi foipanaka li noheꞌmi ketobe nolunauba keta huꞌehifi, to ho tito kapo molobo lilunauba keta huꞌehibe?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ya huꞌehina nani lenaliꞌi lenelepilube, Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ma melugu amuya liꞌehinago foipana li heꞌmilinaꞌa huto niꞌibe. Ya luto lu epiloto gi yahaꞌa sibina huꞌehina bomofihi: Ho tito sipaka kofito hepakaga bubo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ya ligo ana bo anaꞌasi ho tiloto hepaꞌaga bufa huꞌehina yabe.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 To boanaꞌi enali anana huto hina be gelete koli hiꞌahana. Huꞌma yaꞌma huse amuyana bologa moloꞌehibe lite enali akeheliꞌahana yabe, ya hilete enali Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hiꞌahana yabe.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto kapo moloto binaga takisi nolina bo mone giꞌa Matiu yabe lite helata nehana bo ai takisi lilata nohina nonuga nohigo Yesu bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Nemegeꞌi molobo. Ya ligo Matiu ho tiloto Yesuhi megeꞌi lifito buꞌehina yabe.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 To Yesu ai nohaꞌagu noseꞌna noto nohigo takisi nelina bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti babu lite eꞌahana. Enali Yesu hiti to koko pananaꞌa hiti noseꞌna nete mineꞌahana yabe.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ya nehago Felosi bonaꞌmagi be gelete Yesuhi koko pananaꞌa ma lite enoloka heꞌahana: Henabe luto tisa botiniuba ai takisi nelina bo hiti to foipa bo hiti noseꞌna nonabe?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesu enali kagaꞌani akehelito ma luto lu epiꞌehina: Enali meepesiꞌehina bo lusa bo nohinalo mebilata nehabe. To enali epesiꞌehina bonako lusa bo nohinalo bilata nehabe.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lenali bite yaꞌma mono kamofihi hapa keheli bebe sete li buto hilo. Nani yagakafa eneheꞌahanamagi nimite nehago menebesibe. To nani fulu huseꞌnaꞌmuko nebesibe Huꞌmau luꞌehina niꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe. To nani komopaꞌani bebe sana bonaꞌi kehe ilube luto meoꞌohube. Nani foipa bonaꞌi kehe ilube luto oꞌohuna yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Yaꞌmana kanalo Yonihi koko pananaꞌa Yesutoga nehetilete ma lite loka heꞌahana: Hena huꞌehigo lali hiti to Felosi bo hiti noseꞌna mo silata nohunogo to enali kai koko panakamagi noseꞌna mo silata menehabe?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ya lago Yesu ai lu epiꞌehina: To bo moneuba ana kata hilubeꞌmu nohigomo laluꞌagi hiti ete li nupa hite neminabe, ya nehanamagi enali enipagu sibina hulata nohifihe? Ya hulata menohibe. Ya huꞌehina alihi yaꞌmana ana kata nohina bo leꞌmo neheꞌmibe. Ya hago ai laluꞌagi hiti meminolata nohibe. Ya hilana yupahi analo enali noseꞌna mo site minalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Bo moneꞌamagi yuhufa kata letuhaꞌatu koyapa kata hepu toꞌehinalo hetilata menehabe. To ya hilana ai yuhufa kata letuhaꞌauba koyapa kata akuꞌi i hegege hinogo sipi hokolo kapo akuꞌi lolo hilinaꞌmu yabe.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 To bonaꞌi moneꞌamagi yuhufa bai nagamiꞌi lite koyapa meme yaga gufaꞌa konugu heki bilata menehabe. To enali ya hilana koyapa meme yaga gufaꞌa kohi i hegege hinogo to bai nagamiꞌi melugu i heki su halinaꞌmu yabe. Ya hinaꞌmu yabe lite enali yuhufa bai nagamiꞌi yuhufa meme gufaꞌa konugu heki bigo to etali loe sana sana bati hite minelata nehaꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesu ana kaga lu epito nohigo kaba bo mone Yesuhi metoga o leba toloto to ai lapusa nohi fi emiloto ma luꞌehina: Paꞌni maꞌasi afiliꞌehibe. Ya huꞌehinaya kai oto kayahaꞌatu gufaꞌalo meko hitogo ai akuꞌi ho tito minalibe.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 To Yesu ho tito ana bo megeꞌi nobigo Yesuhi koko panaꞌa ana hite megeꞌi melete biꞌahana yabe.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Aꞌi mone minoꞌehina ai asaga yupahi golahaꞌa heꞌmiba heꞌmiba huto minago kufuꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago minoꞌehina aꞌi yabe. Ai ana aꞌuba Yesuhi megesagati oto Yesuhi kefeꞌa nekisaꞌalo yahi liꞌehina yabe.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Ai ana aꞌuba ma luto aiꞌa keheliꞌehina: Nani kefeꞌalo meko hulenogoꞌni nebesiseꞌnaꞌni su ho netalibe.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Yesu i behe huto ana aꞌi bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Paꞌni, kipakagu fuluna kebesino. Kai nanitoga komopaka moloto minalatanauba keleꞌmo buto bito kebesiseꞌnaka li noheꞌmibe luto Yesu lu emiꞌehina yabe. Ya noligo anaꞌasilo ana aꞌmofihi nobesinana su ho etago bati huꞌehina yabe.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Ya huloto Yesu kaba bomofihi nohaꞌaluga buto tiꞌehina. Ya huloto bonaꞌmagi folonemeyahi melete nehago bu goꞌehina. To asaga boanaꞌi sipi yibi nama hite nehite kaga babu lite nelite henati hilune, lite enelesa ka lite mineꞌahana yabe.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ya nehago Yesu asaga bonaꞌi: Fegutoga bilo luto enoho lifiꞌehina yabe. Ma lagaso paꞌiya mefiliꞌehibe, ai faꞌmene buꞌi koꞌehibe. Ya noligo asaga boanaꞌmagi Yesuhi kiya yokolo hi eteꞌahana yabe.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 To asaga boanaꞌi fegutoga limi su nehago Yesu ana paꞌmofihi hasagu tiloto ana paꞌi yato li saga higo analo meleꞌisi ho tiꞌehina yabe.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ya higo anana huto hinanamofihi kagaꞌa ana hepalugu bula ola higo asaga bonaꞌmagi keheli baga iꞌahana yabe.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto kapo moloto nobigo etubu pisi luꞌehina bo loemaleꞌi megeꞌi lifite nebite ma lite liꞌahaꞌina: Tatatifu Tebitihi panaꞌamaka kai leꞌaliꞌi kiginaga fi leꞌemibo lite kehe iꞌahaꞌina yabe.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ya nelaꞌigo Yesu ai nonuga notigo etali ana bole Yesutoga nehetiꞌahaꞌina yabe. Ya haꞌigo Yesu etoloka hoꞌehina: Letali leꞌeleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe lite nanitoga komopatiti nenimiꞌifihe? Etali liꞌahaꞌina: Oꞌyo, Sipi Bo, leꞌali keheliꞌohuꞌibe.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 To Yesu yatuꞌi etubulo meko huloto lu etimiꞌehina: Letali nanitoga komopatiti nimiꞌahaꞌinago letubutiti bati hilinaꞌmu yabe.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Yesu ya ligo etubuꞌatiti anaꞌasilo meleꞌisi i gili huꞌehina yabe. Ya higo Yesu etekesa bito ma luto lu etimiꞌehina: Letali yaꞌmana huto nohu letotonamofihi kagaꞌa bonaꞌi lu meepilo.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Etali bite Yesu hu etotoꞌehina kagaꞌa asaga hepatoga lu epimofaꞌna hiꞌahaꞌina yabe.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ana bole nebaꞌigo bonaꞌi lugaꞌamagi negi bo mone foipa feleuba gufagu tigo kaga meluse nominana bo Yesutoga leꞌmete eꞌahana yabe.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ya hago Yesu ana foipa fele li heꞌmi etago ana bouba kaga hapi fito luꞌehina yabe. Ya higo asaga boanaꞌi topa hete enekesa yigi babu lilete ma lite liꞌahana: Koyapaꞌi Isilaeli melugu yaꞌma huseꞌna huto higo bu megoꞌohuta suhi huto hibe, lite liꞌahana yabe.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ya nelago Felosi bonaꞌmagi ma liꞌahana: Ai foipa felemagihi kaba boꞌaniuba amuyana emigo foipa fele li noheꞌmi epalabe, lite liꞌahana yabe.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 To Yesu asaga hepatoga bego humofaꞌna huꞌehina. Ya huloto asaga boanaꞌi mono nohaꞌanigu lu enelepito Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu noepito to enebesina boanaꞌi eneleꞌmo ye nokoto to enugufagu ketana nina li heꞌmi epolomofaꞌna huꞌehina yabe.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Babu boanaꞌi Yesuhi leꞌmo bego hite minago bu enogoloto Yesu eniginaga fi epiꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali enekesa yigi babu lilete bo moneuba meeneheꞌmago sipisipi yaga kaba boꞌani meminago tili tele hite minelata nehana suhi lite minanaꞌmu luto yabe.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ya huloto Yesu koko pananaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Babu noseꞌna foyagu uyaꞌi loto mupa ito ninaya ana noseꞌna li nupa hilana bonaꞌa loeꞌasi nehabe.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ya huꞌehinagi lenali bite foya afoꞌafihi numuna hi etenogo ai foyaꞌagu ete liliꞌna lite noseꞌnaꞌa li nupa hilana bonaꞌi eneleꞌmo babu lilibe, luꞌehina yabe.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.