Mateus 9

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu botigu tiloto i behe huto hefunugu i gofa hoto muya beletoga heleko moloto aiꞌa hepaꞌalo nehetiꞌehina yabe.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Lugaꞌa bonaꞌmagi bo mone gi yahi sibina huꞌehina bo sipaꞌalo koꞌehigo Yesutoga leꞌmete eꞌahana. Ya hago Yesuhi aitoga komopaꞌani meleꞌahana bu goloto Yesu ana gigusaꞌa sibina huꞌehina bo ma luto lu emiꞌehina: Panaꞌni, kipagu fulu hino. Nani foipanaka li noheꞌmi ketobe.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ya ligo Mosehi keya ka enelepise bonaꞌmagi musi musi ka enaliꞌani ma lite liꞌahana: Ma bouba ai Huꞌmamofihi megeka nolu etabe.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ya nelago Yesu kagaꞌani akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite foipa faipa lenekesa neyigibe?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 To yaꞌmana bomofihi foipanaka li noheꞌmi ketobe nolunauba keta huꞌehifi, to ho tito kapo molobo lilunauba keta huꞌehibe?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ya huꞌehina nani lenaliꞌi lenelepilube, Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ma melugu amuya liꞌehinago foipana li heꞌmilinaꞌa huto niꞌibe. Ya luto lu epiloto gi yahaꞌa sibina huꞌehina bomofihi: Ho tito sipaka kofito hepakaga bubo.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ya ligo ana bo anaꞌasi ho tiloto hepaꞌaga bufa huꞌehina yabe.
7 Ele se levantou e foi.
8 To boanaꞌi enali anana huto hina be gelete koli hiꞌahana. Huꞌma yaꞌma huse amuyana bologa moloꞌehibe lite enali akeheliꞌahana yabe, ya hilete enali Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hiꞌahana yabe.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto kapo moloto binaga takisi nolina bo mone giꞌa Matiu yabe lite helata nehana bo ai takisi lilata nohina nonuga nohigo Yesu bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Nemegeꞌi molobo. Ya ligo Matiu ho tiloto Yesuhi megeꞌi lifito buꞌehina yabe.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 To Yesu ai nohaꞌagu noseꞌna noto nohigo takisi nelina bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti babu lite eꞌahana. Enali Yesu hiti to koko pananaꞌa hiti noseꞌna nete mineꞌahana yabe.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ya nehago Felosi bonaꞌmagi be gelete Yesuhi koko pananaꞌa ma lite enoloka heꞌahana: Henabe luto tisa botiniuba ai takisi nelina bo hiti to foipa bo hiti noseꞌna nonabe?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu enali kagaꞌani akehelito ma luto lu epiꞌehina: Enali meepesiꞌehina bo lusa bo nohinalo mebilata nehabe. To enali epesiꞌehina bonako lusa bo nohinalo bilata nehabe.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Lenali bite yaꞌma mono kamofihi hapa keheli bebe sete li buto hilo. Nani yagakafa eneheꞌahanamagi nimite nehago menebesibe. To nani fulu huseꞌnaꞌmuko nebesibe Huꞌmau luꞌehina niꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe. To nani komopaꞌani bebe sana bonaꞌi kehe ilube luto meoꞌohube. Nani foipa bonaꞌi kehe ilube luto oꞌohuna yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Yaꞌmana kanalo Yonihi koko pananaꞌa Yesutoga nehetilete ma lite loka heꞌahana: Hena huꞌehigo lali hiti to Felosi bo hiti noseꞌna mo silata nohunogo to enali kai koko panakamagi noseꞌna mo silata menehabe?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ya lago Yesu ai lu epiꞌehina: To bo moneuba ana kata hilubeꞌmu nohigomo laluꞌagi hiti ete li nupa hite neminabe, ya nehanamagi enali enipagu sibina hulata nohifihe? Ya hulata menohibe. Ya huꞌehina alihi yaꞌmana ana kata nohina bo leꞌmo neheꞌmibe. Ya hago ai laluꞌagi hiti meminolata nohibe. Ya hilana yupahi analo enali noseꞌna mo site minalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Bo moneꞌamagi yuhufa kata letuhaꞌatu koyapa kata hepu toꞌehinalo hetilata menehabe. To ya hilana ai yuhufa kata letuhaꞌauba koyapa kata akuꞌi i hegege hinogo sipi hokolo kapo akuꞌi lolo hilinaꞌmu yabe.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 To bonaꞌi moneꞌamagi yuhufa bai nagamiꞌi lite koyapa meme yaga gufaꞌa konugu heki bilata menehabe. To enali ya hilana koyapa meme yaga gufaꞌa kohi i hegege hinogo to bai nagamiꞌi melugu i heki su halinaꞌmu yabe. Ya hinaꞌmu yabe lite enali yuhufa bai nagamiꞌi yuhufa meme gufaꞌa konugu heki bigo to etali loe sana sana bati hite minelata nehaꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu ana kaga lu epito nohigo kaba bo mone Yesuhi metoga o leba toloto to ai lapusa nohi fi emiloto ma luꞌehina: Paꞌni maꞌasi afiliꞌehibe. Ya huꞌehinaya kai oto kayahaꞌatu gufaꞌalo meko hitogo ai akuꞌi ho tito minalibe.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 To Yesu ho tito ana bo megeꞌi nobigo Yesuhi koko panaꞌa ana hite megeꞌi melete biꞌahana yabe.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Aꞌi mone minoꞌehina ai asaga yupahi golahaꞌa heꞌmiba heꞌmiba huto minago kufuꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago minoꞌehina aꞌi yabe. Ai ana aꞌuba Yesuhi megesagati oto Yesuhi kefeꞌa nekisaꞌalo yahi liꞌehina yabe.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ai ana aꞌuba ma luto aiꞌa keheliꞌehina: Nani kefeꞌalo meko hulenogoꞌni nebesiseꞌnaꞌni su ho netalibe.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yesu i behe huto ana aꞌi bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Paꞌni, kipakagu fuluna kebesino. Kai nanitoga komopaka moloto minalatanauba keleꞌmo buto bito kebesiseꞌnaka li noheꞌmibe luto Yesu lu emiꞌehina yabe. Ya noligo anaꞌasilo ana aꞌmofihi nobesinana su ho etago bati huꞌehina yabe.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ya huloto Yesu kaba bomofihi nohaꞌaluga buto tiꞌehina. Ya huloto bonaꞌmagi folonemeyahi melete nehago bu goꞌehina. To asaga boanaꞌi sipi yibi nama hite nehite kaga babu lite nelite henati hilune, lite enelesa ka lite mineꞌahana yabe.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ya nehago Yesu asaga bonaꞌi: Fegutoga bilo luto enoho lifiꞌehina yabe. Ma lagaso paꞌiya mefiliꞌehibe, ai faꞌmene buꞌi koꞌehibe. Ya noligo asaga boanaꞌmagi Yesuhi kiya yokolo hi eteꞌahana yabe.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 To asaga boanaꞌi fegutoga limi su nehago Yesu ana paꞌmofihi hasagu tiloto ana paꞌi yato li saga higo analo meleꞌisi ho tiꞌehina yabe.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ya higo anana huto hinanamofihi kagaꞌa ana hepalugu bula ola higo asaga bonaꞌmagi keheli baga iꞌahana yabe.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto kapo moloto nobigo etubu pisi luꞌehina bo loemaleꞌi megeꞌi lifite nebite ma lite liꞌahaꞌina: Tatatifu Tebitihi panaꞌamaka kai leꞌaliꞌi kiginaga fi leꞌemibo lite kehe iꞌahaꞌina yabe.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ya nelaꞌigo Yesu ai nonuga notigo etali ana bole Yesutoga nehetiꞌahaꞌina yabe. Ya haꞌigo Yesu etoloka hoꞌehina: Letali leꞌeleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe lite nanitoga komopatiti nenimiꞌifihe? Etali liꞌahaꞌina: Oꞌyo, Sipi Bo, leꞌali keheliꞌohuꞌibe.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 To Yesu yatuꞌi etubulo meko huloto lu etimiꞌehina: Letali nanitoga komopatiti nimiꞌahaꞌinago letubutiti bati hilinaꞌmu yabe.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Yesu ya ligo etubuꞌatiti anaꞌasilo meleꞌisi i gili huꞌehina yabe. Ya higo Yesu etekesa bito ma luto lu etimiꞌehina: Letali yaꞌmana huto nohu letotonamofihi kagaꞌa bonaꞌi lu meepilo.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Etali bite Yesu hu etotoꞌehina kagaꞌa asaga hepatoga lu epimofaꞌna hiꞌahaꞌina yabe.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ana bole nebaꞌigo bonaꞌi lugaꞌamagi negi bo mone foipa feleuba gufagu tigo kaga meluse nominana bo Yesutoga leꞌmete eꞌahana yabe.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ya hago Yesu ana foipa fele li heꞌmi etago ana bouba kaga hapi fito luꞌehina yabe. Ya higo asaga boanaꞌi topa hete enekesa yigi babu lilete ma lite liꞌahana: Koyapaꞌi Isilaeli melugu yaꞌma huseꞌna huto higo bu megoꞌohuta suhi huto hibe, lite liꞌahana yabe.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ya nelago Felosi bonaꞌmagi ma liꞌahana: Ai foipa felemagihi kaba boꞌaniuba amuyana emigo foipa fele li noheꞌmi epalabe, lite liꞌahana yabe.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 To Yesu asaga hepatoga bego humofaꞌna huꞌehina. Ya huloto asaga boanaꞌi mono nohaꞌanigu lu enelepito Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu noepito to enebesina boanaꞌi eneleꞌmo ye nokoto to enugufagu ketana nina li heꞌmi epolomofaꞌna huꞌehina yabe.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Babu boanaꞌi Yesuhi leꞌmo bego hite minago bu enogoloto Yesu eniginaga fi epiꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali enekesa yigi babu lilete bo moneuba meeneheꞌmago sipisipi yaga kaba boꞌani meminago tili tele hite minelata nehana suhi lite minanaꞌmu luto yabe.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ya huloto Yesu koko pananaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Babu noseꞌna foyagu uyaꞌi loto mupa ito ninaya ana noseꞌna li nupa hilana bonaꞌa loeꞌasi nehabe.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ya huꞌehinagi lenali bite foya afoꞌafihi numuna hi etenogo ai foyaꞌagu ete liliꞌna lite noseꞌnaꞌa li nupa hilana bonaꞌi eneleꞌmo babu lilibe, luꞌehina yabe.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.