Mateus 9
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC
1 Yesu botigu tiloto i behe huto hefunugu i gofa hoto muya beletoga heleko moloto aiꞌa hepaꞌalo nehetiꞌehina yabe.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Lugaꞌa bonaꞌmagi bo mone gi yahi sibina huꞌehina bo sipaꞌalo koꞌehigo Yesutoga leꞌmete eꞌahana. Ya hago Yesuhi aitoga komopaꞌani meleꞌahana bu goloto Yesu ana gigusaꞌa sibina huꞌehina bo ma luto lu emiꞌehina: Panaꞌni, kipagu fulu hino. Nani foipanaka li noheꞌmi ketobe.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ya ligo Mosehi keya ka enelepise bonaꞌmagi musi musi ka enaliꞌani ma lite liꞌahana: Ma bouba ai Huꞌmamofihi megeka nolu etabe.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ya nelago Yesu kagaꞌani akeheliloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali henabe lite foipa faipa lenekesa neyigibe?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 To yaꞌmana bomofihi foipanaka li noheꞌmi ketobe nolunauba keta huꞌehifi, to ho tito kapo molobo lilunauba keta huꞌehibe?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ya huꞌehina nani lenaliꞌi lenelepilube, Kokulumaguti limiꞌehina Bouba ma melugu amuya liꞌehinago foipana li heꞌmilinaꞌa huto niꞌibe. Ya luto lu epiloto gi yahaꞌa sibina huꞌehina bomofihi: Ho tito sipaka kofito hepakaga bubo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ya ligo ana bo anaꞌasi ho tiloto hepaꞌaga bufa huꞌehina yabe.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 To boanaꞌi enali anana huto hina be gelete koli hiꞌahana. Huꞌma yaꞌma huse amuyana bologa moloꞌehibe lite enali akeheliꞌahana yabe, ya hilete enali Huꞌmamofihi giꞌa liyafa hiꞌahana yabe.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto kapo moloto binaga takisi nolina bo mone giꞌa Matiu yabe lite helata nehana bo ai takisi lilata nohina nonuga nohigo Yesu bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Nemegeꞌi molobo. Ya ligo Matiu ho tiloto Yesuhi megeꞌi lifito buꞌehina yabe.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 To Yesu ai nohaꞌagu noseꞌna noto nohigo takisi nelina bonaꞌi hiti to foipa bonaꞌi hiti babu lite eꞌahana. Enali Yesu hiti to koko pananaꞌa hiti noseꞌna nete mineꞌahana yabe.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ya nehago Felosi bonaꞌmagi be gelete Yesuhi koko pananaꞌa ma lite enoloka heꞌahana: Henabe luto tisa botiniuba ai takisi nelina bo hiti to foipa bo hiti noseꞌna nonabe?
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu enali kagaꞌani akehelito ma luto lu epiꞌehina: Enali meepesiꞌehina bo lusa bo nohinalo mebilata nehabe. To enali epesiꞌehina bonako lusa bo nohinalo bilata nehabe.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Lenali bite yaꞌma mono kamofihi hapa keheli bebe sete li buto hilo. Nani yagakafa eneheꞌahanamagi nimite nehago menebesibe. To nani fulu huseꞌnaꞌmuko nebesibe Huꞌmau luꞌehina niꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe. To nani komopaꞌani bebe sana bonaꞌi kehe ilube luto meoꞌohube. Nani foipa bonaꞌi kehe ilube luto oꞌohuna yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Yaꞌmana kanalo Yonihi koko pananaꞌa Yesutoga nehetilete ma lite loka heꞌahana: Hena huꞌehigo lali hiti to Felosi bo hiti noseꞌna mo silata nohunogo to enali kai koko panakamagi noseꞌna mo silata menehabe?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ya lago Yesu ai lu epiꞌehina: To bo moneuba ana kata hilubeꞌmu nohigomo laluꞌagi hiti ete li nupa hite neminabe, ya nehanamagi enali enipagu sibina hulata nohifihe? Ya hulata menohibe. Ya huꞌehina alihi yaꞌmana ana kata nohina bo leꞌmo neheꞌmibe. Ya hago ai laluꞌagi hiti meminolata nohibe. Ya hilana yupahi analo enali noseꞌna mo site minalanaꞌmu yabe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Bo moneꞌamagi yuhufa kata letuhaꞌatu koyapa kata hepu toꞌehinalo hetilata menehabe. To ya hilana ai yuhufa kata letuhaꞌauba koyapa kata akuꞌi i hegege hinogo sipi hokolo kapo akuꞌi lolo hilinaꞌmu yabe.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 To bonaꞌi moneꞌamagi yuhufa bai nagamiꞌi lite koyapa meme yaga gufaꞌa konugu heki bilata menehabe. To enali ya hilana koyapa meme yaga gufaꞌa kohi i hegege hinogo to bai nagamiꞌi melugu i heki su halinaꞌmu yabe. Ya hinaꞌmu yabe lite enali yuhufa bai nagamiꞌi yuhufa meme gufaꞌa konugu heki bigo to etali loe sana sana bati hite minelata nehaꞌibe, luto Yesu lu epiꞌehina yabe.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ana kaga lu epito nohigo kaba bo mone Yesuhi metoga o leba toloto to ai lapusa nohi fi emiloto ma luꞌehina: Paꞌni maꞌasi afiliꞌehibe. Ya huꞌehinaya kai oto kayahaꞌatu gufaꞌalo meko hitogo ai akuꞌi ho tito minalibe.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 To Yesu ho tito ana bo megeꞌi nobigo Yesuhi koko panaꞌa ana hite megeꞌi melete biꞌahana yabe.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Aꞌi mone minoꞌehina ai asaga yupahi golahaꞌa heꞌmiba heꞌmiba huto minago kufuꞌa nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago minoꞌehina aꞌi yabe. Ai ana aꞌuba Yesuhi megesagati oto Yesuhi kefeꞌa nekisaꞌalo yahi liꞌehina yabe.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ai ana aꞌuba ma luto aiꞌa keheliꞌehina: Nani kefeꞌalo meko hulenogoꞌni nebesiseꞌnaꞌni su ho netalibe.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu i behe huto ana aꞌi bu goloto ma luto lu emiꞌehina: Paꞌni, kipakagu fuluna kebesino. Kai nanitoga komopaka moloto minalatanauba keleꞌmo buto bito kebesiseꞌnaka li noheꞌmibe luto Yesu lu emiꞌehina yabe. Ya noligo anaꞌasilo ana aꞌmofihi nobesinana su ho etago bati huꞌehina yabe.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ya huloto Yesu kaba bomofihi nohaꞌaluga buto tiꞌehina. Ya huloto bonaꞌmagi folonemeyahi melete nehago bu goꞌehina. To asaga boanaꞌi sipi yibi nama hite nehite kaga babu lite nelite henati hilune, lite enelesa ka lite mineꞌahana yabe.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Ya nehago Yesu asaga bonaꞌi: Fegutoga bilo luto enoho lifiꞌehina yabe. Ma lagaso paꞌiya mefiliꞌehibe, ai faꞌmene buꞌi koꞌehibe. Ya noligo asaga boanaꞌmagi Yesuhi kiya yokolo hi eteꞌahana yabe.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 To asaga boanaꞌi fegutoga limi su nehago Yesu ana paꞌmofihi hasagu tiloto ana paꞌi yato li saga higo analo meleꞌisi ho tiꞌehina yabe.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ya higo anana huto hinanamofihi kagaꞌa ana hepalugu bula ola higo asaga bonaꞌmagi keheli baga iꞌahana yabe.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu ana hepaꞌi heꞌmiloto kapo moloto nobigo etubu pisi luꞌehina bo loemaleꞌi megeꞌi lifite nebite ma lite liꞌahaꞌina: Tatatifu Tebitihi panaꞌamaka kai leꞌaliꞌi kiginaga fi leꞌemibo lite kehe iꞌahaꞌina yabe.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ya nelaꞌigo Yesu ai nonuga notigo etali ana bole Yesutoga nehetiꞌahaꞌina yabe. Ya haꞌigo Yesu etoloka hoꞌehina: Letali leꞌeleꞌmo bati hilinaꞌmu yabe lite nanitoga komopatiti nenimiꞌifihe? Etali liꞌahaꞌina: Oꞌyo, Sipi Bo, leꞌali keheliꞌohuꞌibe.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 To Yesu yatuꞌi etubulo meko huloto lu etimiꞌehina: Letali nanitoga komopatiti nimiꞌahaꞌinago letubutiti bati hilinaꞌmu yabe.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Yesu ya ligo etubuꞌatiti anaꞌasilo meleꞌisi i gili huꞌehina yabe. Ya higo Yesu etekesa bito ma luto lu etimiꞌehina: Letali yaꞌmana huto nohu letotonamofihi kagaꞌa bonaꞌi lu meepilo.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Etali bite Yesu hu etotoꞌehina kagaꞌa asaga hepatoga lu epimofaꞌna hiꞌahaꞌina yabe.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ana bole nebaꞌigo bonaꞌi lugaꞌamagi negi bo mone foipa feleuba gufagu tigo kaga meluse nominana bo Yesutoga leꞌmete eꞌahana yabe.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ya hago Yesu ana foipa fele li heꞌmi etago ana bouba kaga hapi fito luꞌehina yabe. Ya higo asaga boanaꞌi topa hete enekesa yigi babu lilete ma lite liꞌahana: Koyapaꞌi Isilaeli melugu yaꞌma huseꞌna huto higo bu megoꞌohuta suhi huto hibe, lite liꞌahana yabe.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ya nelago Felosi bonaꞌmagi ma liꞌahana: Ai foipa felemagihi kaba boꞌaniuba amuyana emigo foipa fele li noheꞌmi epalabe, lite liꞌahana yabe.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 To Yesu asaga hepatoga bego humofaꞌna huꞌehina. Ya huloto asaga boanaꞌi mono nohaꞌanigu lu enelepito Huꞌmamofihi ka lamanaꞌa lu noepito to enebesina boanaꞌi eneleꞌmo ye nokoto to enugufagu ketana nina li heꞌmi epolomofaꞌna huꞌehina yabe.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Babu boanaꞌi Yesuhi leꞌmo bego hite minago bu enogoloto Yesu eniginaga fi epiꞌehina yabe. Henaꞌmugope enali enekesa yigi babu lilete bo moneuba meeneheꞌmago sipisipi yaga kaba boꞌani meminago tili tele hite minelata nehana suhi lite minanaꞌmu luto yabe.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ya huloto Yesu koko pananaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Babu noseꞌna foyagu uyaꞌi loto mupa ito ninaya ana noseꞌna li nupa hilana bonaꞌa loeꞌasi nehabe.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ya huꞌehinagi lenali bite foya afoꞌafihi numuna hi etenogo ai foyaꞌagu ete liliꞌna lite noseꞌnaꞌa li nupa hilana bonaꞌi eneleꞌmo babu lilibe, luꞌehina yabe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.