Mateus 3
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Yaꞌmana yupahi Yoniu Yutia kamelugu humofaꞌna huto mono ka ma luto lu epimofaꞌna huꞌehina:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Komopatini i gelehe hite foipanatini heꞌmi su halo luꞌehina. Huꞌmamofihi kokulumalugu kapoꞌa hokolo hilina kanaꞌa epiꞌehina.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Huꞌmamofihi bagaꞌa lu huto huto bo Aisaiyau liyafa huloto ma luto Yoni kumuꞌi luꞌehina yabe:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yoniu guketeꞌa hepilata hina kameli yaga okaꞌa gukete hepito humofaꞌna huꞌehina. To gilimiꞌa fatipagu ilata hinaya yaga gufaꞌatu lolo huto iꞌehina yabe. To kenuꞌi hiti to lopi upeꞌi fiꞌehinaꞌa hiti noseꞌnaꞌa nolata huꞌehina yabe.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana yupahi Yelusale bonaꞌi to Yutia kegiꞌa bonaꞌi to asaga hepaꞌi Yotani nagami bele belehi ninalo neminana bonaꞌi asagaꞌi Yonihi aitoga eꞌahana.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ya hite foipanaꞌani aitoga pa sago Yotani nagamilugu nagami folo epoloꞌehina yabe.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Yoniu Felosi bonaꞌi to Satusi bonaꞌi babu lite nagamiꞌi folo letalane lite ago bu enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa, kuyuꞌafu lu lepigo Huꞌmamofihi italuga logo biseꞌna alihi huto hilubeꞌmu nohina koli falaluneꞌmu nehabe luto ka epekiꞌehina yabe.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Lenali komopatini i gelehe hilete yalo etonaguti mineme binogo buto komopatini i gelehe i baga ilibe.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Lenali lenipatinigu ma lite mekehelilo: Abalahau ai afotifu yabe, lali mino fu luse bonaꞌi Huꞌmau lifisa meilibe. Nani lu nolepube, Huꞌmau ai kaꞌma nina efahi liloto Abalahahi panaꞌa lolo hilina bati nohibe.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Luhi loloba huto yafa hapaꞌalo niꞌibe. Asaga yafa legeyaꞌa mehalinamofihi hetigi su hoto logogu genogo logouba lo su halibe.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Lenali komopatini i gelehe hanaꞌmu luto nani faꞌmene nagamitu nofolo lepolobe. Ya nohunaya ai bo mone nani nemegesalo alina bouba ai Sikalafuꞌi to logoꞌa hiti folo lepalalinaꞌmu yabe luto Yoniu lu epiꞌehina.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 To ai emuhaꞌa yanuga liꞌehibe. To kifi foyaguti lilina yabe. To ai noseꞌna yufagahaꞌa li nomalana nonugu li nupa huto li malalinaꞌmu yabe. To yana huto sibinaꞌa li nupa huto mesobose loba logogu galinaꞌmu yabe.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ya luto luꞌehina kanaꞌaluga Yesu Galili hepaꞌi heꞌmito Yotaniꞌi kegiꞌa Yoniu nagamiꞌi folo netalibeꞌmu yabe luto buꞌehina.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ya huꞌehina Yoniu: Oꞌe, luto laga hu etoloto ma luto lu emiꞌehina: Kai nagami folo netalata bati huto niꞌinamo kai nanitoga noane.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Anaꞌa hiligi ya meluto yatai kai lu nokumuna suhi hubo. Ya huto yaꞌma kapolo li moloto hiluꞌinauba Huꞌmau luꞌehinamofihi hinogo bati hilinaꞌmu yabe. Ya ligo Yoniu Yesuhi kaga lina megeꞌi moloto nagami folo etoꞌehina yabe.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesu nagamiꞌi afolo etolago meleꞌisi faꞌmene kugutatoga ti moloꞌehina. Ya nohigo analo kokulumaꞌi hokolo nohigo anaguti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌa limiꞌehina, ai kigopa nama legitana lolo huto oto Yesuhi latahaꞌalo fi besa loꞌehina yabe.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ya nohigo kokulumaluguti kaga mone ma luto luꞌehina: Yaꞌma naniꞌni panaꞌni manaꞌa nohibe. Laga nebesina panaꞌni nohigo ai kumuko hetofa panaꞌni yabe luto negelo bi emilata nohuna yabe luto kokulumaluguti luꞌehina yabe.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.