Mateus 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaꞌmana yupahi Yoniu Yutia kamelugu humofaꞌna huto mono ka ma luto lu epimofaꞌna huꞌehina:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Komopatini i gelehe hite foipanatini heꞌmi su halo luꞌehina. Huꞌmamofihi kokulumalugu kapoꞌa hokolo hilina kanaꞌa epiꞌehina.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Huꞌmamofihi bagaꞌa lu huto huto bo Aisaiyau liyafa huloto ma luto Yoni kumuꞌi luꞌehina yabe:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yoniu guketeꞌa hepilata hina kameli yaga okaꞌa gukete hepito humofaꞌna huꞌehina. To gilimiꞌa fatipagu ilata hinaya yaga gufaꞌatu lolo huto iꞌehina yabe. To kenuꞌi hiti to lopi upeꞌi fiꞌehinaꞌa hiti noseꞌnaꞌa nolata huꞌehina yabe.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana yupahi Yelusale bonaꞌi to Yutia kegiꞌa bonaꞌi to asaga hepaꞌi Yotani nagami bele belehi ninalo neminana bonaꞌi asagaꞌi Yonihi aitoga eꞌahana.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ya hite foipanaꞌani aitoga pa sago Yotani nagamilugu nagami folo epoloꞌehina yabe.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yoniu Felosi bonaꞌi to Satusi bonaꞌi babu lite nagamiꞌi folo letalane lite ago bu enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa, kuyuꞌafu lu lepigo Huꞌmamofihi italuga logo biseꞌna alihi huto hilubeꞌmu nohina koli falaluneꞌmu nehabe luto ka epekiꞌehina yabe.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Lenali komopatini i gelehe hilete yalo etonaguti mineme binogo buto komopatini i gelehe i baga ilibe.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Lenali lenipatinigu ma lite mekehelilo: Abalahau ai afotifu yabe, lali mino fu luse bonaꞌi Huꞌmau lifisa meilibe. Nani lu nolepube, Huꞌmau ai kaꞌma nina efahi liloto Abalahahi panaꞌa lolo hilina bati nohibe.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Luhi loloba huto yafa hapaꞌalo niꞌibe. Asaga yafa legeyaꞌa mehalinamofihi hetigi su hoto logogu genogo logouba lo su halibe.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Lenali komopatini i gelehe hanaꞌmu luto nani faꞌmene nagamitu nofolo lepolobe. Ya nohunaya ai bo mone nani nemegesalo alina bouba ai Sikalafuꞌi to logoꞌa hiti folo lepalalinaꞌmu yabe luto Yoniu lu epiꞌehina.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 To ai emuhaꞌa yanuga liꞌehibe. To kifi foyaguti lilina yabe. To ai noseꞌna yufagahaꞌa li nomalana nonugu li nupa huto li malalinaꞌmu yabe. To yana huto sibinaꞌa li nupa huto mesobose loba logogu galinaꞌmu yabe.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ya luto luꞌehina kanaꞌaluga Yesu Galili hepaꞌi heꞌmito Yotaniꞌi kegiꞌa Yoniu nagamiꞌi folo netalibeꞌmu yabe luto buꞌehina.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ya huꞌehina Yoniu: Oꞌe, luto laga hu etoloto ma luto lu emiꞌehina: Kai nagami folo netalata bati huto niꞌinamo kai nanitoga noane.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Anaꞌa hiligi ya meluto yatai kai lu nokumuna suhi hubo. Ya huto yaꞌma kapolo li moloto hiluꞌinauba Huꞌmau luꞌehinamofihi hinogo bati hilinaꞌmu yabe. Ya ligo Yoniu Yesuhi kaga lina megeꞌi moloto nagami folo etoꞌehina yabe.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesu nagamiꞌi afolo etolago meleꞌisi faꞌmene kugutatoga ti moloꞌehina. Ya nohigo analo kokulumaꞌi hokolo nohigo anaguti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌa limiꞌehina, ai kigopa nama legitana lolo huto oto Yesuhi latahaꞌalo fi besa loꞌehina yabe.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ya nohigo kokulumaluguti kaga mone ma luto luꞌehina: Yaꞌma naniꞌni panaꞌni manaꞌa nohibe. Laga nebesina panaꞌni nohigo ai kumuko hetofa panaꞌni yabe luto negelo bi emilata nohuna yabe luto kokulumaluguti luꞌehina yabe.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.