Mateus 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaꞌmana yupahi Yoniu Yutia kamelugu humofaꞌna huto mono ka ma luto lu epimofaꞌna huꞌehina:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Komopatini i gelehe hite foipanatini heꞌmi su halo luꞌehina. Huꞌmamofihi kokulumalugu kapoꞌa hokolo hilina kanaꞌa epiꞌehina.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Huꞌmamofihi bagaꞌa lu huto huto bo Aisaiyau liyafa huloto ma luto Yoni kumuꞌi luꞌehina yabe:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoniu guketeꞌa hepilata hina kameli yaga okaꞌa gukete hepito humofaꞌna huꞌehina. To gilimiꞌa fatipagu ilata hinaya yaga gufaꞌatu lolo huto iꞌehina yabe. To kenuꞌi hiti to lopi upeꞌi fiꞌehinaꞌa hiti noseꞌnaꞌa nolata huꞌehina yabe.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ana yupahi Yelusale bonaꞌi to Yutia kegiꞌa bonaꞌi to asaga hepaꞌi Yotani nagami bele belehi ninalo neminana bonaꞌi asagaꞌi Yonihi aitoga eꞌahana.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ya hite foipanaꞌani aitoga pa sago Yotani nagamilugu nagami folo epoloꞌehina yabe.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Yoniu Felosi bonaꞌi to Satusi bonaꞌi babu lite nagamiꞌi folo letalane lite ago bu enogoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali foipa osifaꞌmofihi yagapanaꞌa, kuyuꞌafu lu lepigo Huꞌmamofihi italuga logo biseꞌna alihi huto hilubeꞌmu nohina koli falaluneꞌmu nehabe luto ka epekiꞌehina yabe.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Lenali komopatini i gelehe hilete yalo etonaguti mineme binogo buto komopatini i gelehe i baga ilibe.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Lenali lenipatinigu ma lite mekehelilo: Abalahau ai afotifu yabe, lali mino fu luse bonaꞌi Huꞌmau lifisa meilibe. Nani lu nolepube, Huꞌmau ai kaꞌma nina efahi liloto Abalahahi panaꞌa lolo hilina bati nohibe.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Luhi loloba huto yafa hapaꞌalo niꞌibe. Asaga yafa legeyaꞌa mehalinamofihi hetigi su hoto logogu genogo logouba lo su halibe.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Lenali komopatini i gelehe hanaꞌmu luto nani faꞌmene nagamitu nofolo lepolobe. Ya nohunaya ai bo mone nani nemegesalo alina bouba ai Sikalafuꞌi to logoꞌa hiti folo lepalalinaꞌmu yabe luto Yoniu lu epiꞌehina.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 To ai emuhaꞌa yanuga liꞌehibe. To kifi foyaguti lilina yabe. To ai noseꞌna yufagahaꞌa li nomalana nonugu li nupa huto li malalinaꞌmu yabe. To yana huto sibinaꞌa li nupa huto mesobose loba logogu galinaꞌmu yabe.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ya luto luꞌehina kanaꞌaluga Yesu Galili hepaꞌi heꞌmito Yotaniꞌi kegiꞌa Yoniu nagamiꞌi folo netalibeꞌmu yabe luto buꞌehina.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ya huꞌehina Yoniu: Oꞌe, luto laga hu etoloto ma luto lu emiꞌehina: Kai nagami folo netalata bati huto niꞌinamo kai nanitoga noane.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ya ligo Yesu kaꞌalo ma luto lu emiꞌehina: Anaꞌa hiligi ya meluto yatai kai lu nokumuna suhi hubo. Ya huto yaꞌma kapolo li moloto hiluꞌinauba Huꞌmau luꞌehinamofihi hinogo bati hilinaꞌmu yabe. Ya ligo Yoniu Yesuhi kaga lina megeꞌi moloto nagami folo etoꞌehina yabe.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesu nagamiꞌi afolo etolago meleꞌisi faꞌmene kugutatoga ti moloꞌehina. Ya nohigo analo kokulumaꞌi hokolo nohigo anaguti Huꞌmamofihi Sikalafuꞌa limiꞌehina, ai kigopa nama legitana lolo huto oto Yesuhi latahaꞌalo fi besa loꞌehina yabe.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ya nohigo kokulumaluguti kaga mone ma luto luꞌehina: Yaꞌma naniꞌni panaꞌni manaꞌa nohibe. Laga nebesina panaꞌni nohigo ai kumuko hetofa panaꞌni yabe luto negelo bi emilata nohuna yabe luto kokulumaluguti luꞌehina yabe.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.